Judaeo-Spanish or Judeo-Spanish (autonym Djudeo-Espanyol, Hebrew alphabet: rtl=yes), also known as Ladino or Judezmo or Spaniolit, is a Romance language derived from Castilian Old Spanish.
Originally spoken in Spain, and then after the Alhambra Decree spreading through the Ottoman Empire (the Balkans, Turkey, West Asia, and North Africa) as well as France, Italy, the Netherlands, Morocco, and England, it is today spoken mainly by Sephardic Jews in more than 30 countries, with most speakers residing in Israel. Although it has no official status in any country, it has been acknowledged as a minority language in Bosnia and Herzegovina, Israel, and France. In 2017, it was formally recognised by the Royal Spanish Academy.
The core vocabulary of Judaeo-Spanish is Old Spanish, and it has numerous elements from the other old Romance languages of the Iberian Peninsula: Old Aragonese, Asturleonese, Old Catalan, Galician-Portuguese, and Andalusi Romance. The language has been further enriched by Ottoman Turkish and Semitic vocabulary, such as Hebrew language, Aramaic, and Arabic—especially in the domains of religion, law, and spirituality—and most of the vocabulary for Modern era concepts has been adopted through French language and Italian language. Furthermore, the language is influenced to a lesser degree by other local languages of the Balkans, such as Greek language, Bulgarian, and Serbo-Croatian.
Historically, the Rashi script and its cursive form Solitreo have been the main orthographies for writing Judaeo-Spanish. However, today it is mainly written with the Latin alphabet, though some other such as Hebrew and Cyrillic are still in use. Judaeo-Spanish has been known also by other names, such as: Español (Espanyol, Spaniol, Spaniolish, Espanioliko), Judió (Judyo, Djudyo) or Jidió (Jidyo, Djidyo), Judesmo (Judezmo, Djudezmo), Sefaradhí (Sefaradi) or Ḥaketía (in North Africa). In Turkey, and formerly in the Ottoman Empire, it has been traditionally called Yahudice in Turkish language, meaning the 'Jewish language.' In Israel, Hebrew speakers usually call the language Ladino, Espanyolit or Spanyolit.
Judaeo-Spanish, once the Jewish lingua franca of the Adriatic Sea, the Balkans, and the Middle East, and renowned for its rich literature, especially in Salonika, today is under serious threat of language death. Most First language are elderly, and the language is not transmitted to their children or grandchildren for various reasons; consequently, all Judeo-Spanish-speaking communities are undergoing a language shift. In 2018, four native speakers in Bosnia were identified; however, two of them have since died, David Kamhi in 2021 and Moris Albahari in late 2022. In some expatriate communities in Spain, Latin America, and elsewhere, there is a threat of assimilation by modern Spanish. It is experiencing, however, a minor revival among Sephardic communities, especially in Sephardic music.
The language is also called Judeo-Espanyol, Judeoespañol, Entry "judeoespañol, la", in the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Retrieved on 1 June 2019. Sefardí, Judío, and Espanyol or Español sefardita; Haketia (from 'tell') refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. Judeo-Spanish has also been referred to as Judesmo (also Judezmo, Djudesmo or Djudezmo). The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani Ladino after the Moroccan city of Tétouan since many Orani Jews came from there. In Israel, the language is known as Spanyolit or Espanyolit. The names Djidio, Kasteyano Muestro, and Spanyol de mozotros have also been proposed to refer to the language; regional names to refer to the language include kastiyano viejo, sepharadit, ekseris romeka, yahudije, and musevije.
An entry in Ethnologue claims, "The name 'Judesmo' is used by Jewish linguists and Turkish Jews and American Jews; 'Judeo-Spanish' by Romance philologists; 'Ladino' by laymen, initially in Israel; 'Haketia' by Moroccan Jews; 'Spanyol' by some others." That does not reflect the historical usage. In the Judaeo-Spanish press of the 19th and 20th centuries the native authors referred to the language almost exclusively as Espanyol, which was also the name that its native speakers spontaneously gave to it for as long as it was their primary spoken language. More rarely, the bookish Judeo-Espanyol has also been used since the late 19th century.
In recent decades in Israel, followed by the United States and Spain, the language has come to be referred to as Ladino (), literally meaning 'Latin'. This name for the language was promoted by the Autoridad Nasionala del Ladino. However, speakers of the language in Israel referred to their mother tongue as Espanyolit or Spanyolit. Native speakers of the language consider the name Ladino to be incorrect, having for centuries reserved the term for the "semi-sacred" language used in word-by-word translations from the Bible, which is distinct from the spoken vernacular.Haim-Vidal Sephiha: Judeo-Spanish , on the former website of the Jewish Museum of Thessaloniki (Salonika). . Retrieved on 19 October 2011. According to linguist Paul Wexler, Ladino is a written language that developed in the eighteenth century and is distinct from spoken Judeo-Spanish. According to the website of the Jewish Museum of Thessaloniki, the cultural center of Sephardic Judaism after the expulsion from Spain,
The derivation of the name Ladino is complicated. Before the expulsion of Jews from Spain, the word meant "literary Spanish" as opposed to other dialects, or "Romance" distinct from Arabic. Entry "ladino, na", in the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Retrieved on 1 June 2019. One derivation has Ladino as derived from the verb enladinar, meaning "to translate", from when Jews, Christians and Arabs translated works from Hebrew, Greek, and Arabic into Spanish during the times of Alfonso X of Castile. (The first European language grammar and dictionary, of Spanish referred to it as ladino or ladina. In the Middle Ages, the word Latin was frequently used to mean simply 'language', particularly one understood: a latiner or latimer meant a translator.) Following the Expulsion, Jews spoke of "the Ladino" to mean the word-for-word translation of the Bible into Old Spanish. By extension, it came to mean that style of Spanish generally in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to refer to Judeo-Aramaic languages and Arab Jews, sharḥ has come to mean Judeo-Arabic.
Judaeo-Spanish Ladino should not be confused with the Ladin language (), spoken in part of Northeast Italy. Ladin has nothing to do with Jews or with Spanish beyond being a Romance language, a property that it shares with French, Italian, Portuguese and Romanian.
Following the Expulsion of Jews from Spain, the process of dialect mixing continued, but Castilian Spanish remained by far the largest contributor. The daily language was increasingly influenced by both the language of study and the local non-Jewish vernaculars, such as Greek and Turkish. It came to be known as Judesmo and, in that respect, the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among community leaders, also had command of a more formal style, "castellano", which was closer to the Spanish at the time of the Expulsion.
In many respects, it reproduces the Spanish of the time of the Expulsion, rather than the modern variety, as it retains some archaic features such as the following:
Contrast Judaeo-Spanish ('still') with Portuguese (Galician or , Asturian or ) and Spanish or the initial consonants in Judaeo-Spanish , ('daughter,' 'speech'), Portuguese , Galician or , , Asturian , , Aragonese , , Catalan ), Spanish , . It sometimes varied with dialect, as in Judaeo-Spanish popular songs, both and ('son') are found.
The Judaeo-Spanish pronunciation of s as "" before a "k" sound or at the end of certain words (such as , pronounced , for 'six') is shared with Portuguese (as spoken in Portugal, most of Lusophone Asia and Africa, and in a plurality of Brazilian varieties and registers with either partial or total forms of coda |S| palatalization) but not with Spanish.
Some of these words themselves were inherited into Turkish from Arabic or Persian. Examples include bilbiliko ('nightingale'), from Persian (via Turkish) bülbül and gam ('sorrow, anxiety, grief') from Arabic (via Persian then Turkish) ġamm.
The Turkish agentive suffix -ci (denoting a profession) was borrowed into Judaeo-Spanish as the suffix -djí. It can be found in words like halvadjí ('candyman'), derived from halva + -djí.
Haketia, the variety of Judaeo-Spanish spoken in the Maghreb, has substantial influence from Moroccan Arabic and Algerian Arabic, as well as local Amazigh languages. The varieties of Judaeo-Spanish spoken in the Levant and Egypt have some influence from Levantine Arabic and Egyptian Arabic respectively.
Aldina Quintana split Eastern Ladino into three groups:
While unsorted, the variety of spoken in Judeo-Spanish in Italy (Venice, Trieste, Ferrera) and Budapest more closely followed the Northwest group. Egyptian Judeo-Spanish (Alexandria, Cairo) followed more the patterns of the Southeast Group. Levantine Judeo-Spanish (Jerusalem, Jaffa, Hebron) and Judeo-Spanish represented intermediate states, more similar to the Northeast group. Although Levantine Judeo-Spanish phonology and syntax, especially its usage of , , , and was unique enough to be defined separately.
Differences between varieties usually include phonology and lexicon. The dialect spoken in the North Macedonia city of Bitola (traditionally referred to as Monastir) has relatively many lexical differences as compared with other varieties of Judeao-Spanish.
Regular conjugation in the preterite:
Regular conjugation in the imperfect:
Hebrew and Aramaic loanwords and morphemes (except those that were borrowed indirectly through other languages) are spelled according to Hebrew spelling. The rest of the language's lexicon is spelled as illustrated in the following table:
Following the 1490s expulsion from Spain and Portugal, most of the Iberian Jews resettled in the Ottoman Empire. Jews in the Ottoman Balkans, Western Asia (especially Turkey), and North Africa (especially Morocco) developed their own Romance dialects, with some influence from Hebrew and other languages, which became what is now known as Judaeo-Spanish. Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey/Western Asia and North Africa, as Judaeo-Spanish had been brought there by the Jewish refugees. "Ladinoikonunita: A quick explanation of Ladino (Judaeo-Spanish) . Sephardicstudies.org. Retrieved on 19 October 2011. Later on, many Portuguese Jews also escaped to France, Italy, the Netherlands and England, establishing small groups in those nations as well, but these spoke Early Modern Spanish or Portuguese rather than Judaeo-Spanish. The contact among Jews of different regions and languages, including Catalan language, Leonese language and Portuguese developed a unified dialect, differing in some aspects from the Spanish norm that was forming simultaneously in Spain, but some of the mixing may have already occurred in exile rather than in the Iberian Peninsula.
In the 16th century, the development Judeo-Spanish was significantly influenced by the extensive mobility of Sephardic Jews. By the end of the century, Spanish had become the dominant language of commerce for Sephardic communities across Italy and the eastern Mediterranean. This standardization was further supported by practices such as hiring tutors to teach Castilian in Hebrew alphabet, as noted in a 1600 deposition from Pisa. Additionally, itinerant rabbis who preached in the vernacular contributed to the spread and standardization of Judeo-Spanish among diverse Sephardic congregations, including those in Greek language- and Arabic-speaking regions.
The closeness and mutual comprehensibility between Judaeo-Spanish and Spanish favoured trade among Sephardim, often relatives, from the Ottoman Empire to the Netherlands and the of the Iberian Peninsula.
Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for rabbinic instruction. Thus, a literature appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, the Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israélite Universelle. French became the language for foreign relations, as it did for , and Judaeo-Spanish drew from French for neologisms. New secular genres appeared, with more than 300 journals, history, theatre, and biographies.
Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Judaeo-Spanish appeared, many with only limited mutual comprehensibility, largely because of the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic and, in the Balkans, Slavic languages, especially Serbo-Croatian and Bulgarian. The borrowing in many Judaeo-Spanish dialects is so heavy that up to 30% of their vocabulary is of non-Spanish origin. Some words also passed from Judaeo-Spanish into neighbouring languages. For example, the word palavra 'word' (Vulgar Latin parabola; Greek parabole), passed into Turkish, Greek and Romanian palavră in the Dicționarul etimologic român, , Universidad de la Laguna, Tenerife, 1958–1966: Cuvînt introdus probabil prin. iud. sp: "Word introduced probably through Judaeo-Spanish. with the meaning 'bunk, hokum, humbug, bullshit' in Turkish and Romanian and 'big talk, boastful talk' in Greek (compare the English word palaver).
The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In the late 18th century, Ottoman poet Enderunlu Fazıl (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews."
Judaeo-Spanish was the common language of Salonica during the Ottoman period. The city became part of Greece in 1912 and was subsequently renamed Thessaloniki. Despite the Great Fire of Thessaloniki and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonica until the deportation of 50,000 Salonican Jews in the Holocaust during the Second World War. According to the 1928 census, the language had 62,999 native speakers in Greece. The figure drops down to 53,094 native speakers in 1940, but 21,094 citizens "usually" spoke the language. Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940 ΚΑΙ 1951 σχετικά με τις ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα. – Μεινοτικές γλώσσες στην Ελλάδα, Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης (2001), Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα The language was so prominent in Salonica that the most prestigious monument of the city was known by its Judeo-Spanish name, Las Incantadas (meaning "the enchanted women").
Judaeo-Spanish was also a language used in Donmeh rites (Dönme being a Turkish word for 'convert' to refer to adepts of Sabbatai Zevi converting to Islam in the Ottoman Empire). An example is Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and the ritual use of Judaeo-Spanish seems confined to elderly generations.
The Castilian colonisation of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephards, who bridged between Spanish colonizers and Arab and Berber speakers.
From the 17th to the 19th centuries, Judaeo-Spanish was the predominant Jewish language in the Holy Land, but its dialect was different in some respects from the one in Greece and Turkey. Some families have lived in Jerusalem for centuries and preserve Judaeo-Spanish for cultural and folklore purposes although they now use Hebrew in everyday life.
An often-told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that as a Spanish consulate was opened in Sarajevo in the interwar period, two Sephardic women passed by. Upon hearing a Catholic priest who was speaking Spanish, they thought that his language meant that he was Jewish.
In the 20th century, the number of speakers declined sharply: entire communities were murdered in the Holocaust, and many of the remaining speakers, many of whom emigrated to Israel, adopted Hebrew. The government of the new nation-state encouraged instruction in Hebrew. Similarly in the US, Sephardic Jews were encouraged to speak English rather than Judaeo-Spanish, therefore, the language was not passed down to younger generations. In Turkey, where there is a large community of Sephardic Jews, Judaeo-Spanish was considered a language of little prestige; additionally, parents refused to teach their children the language, fearing that their children would develop a "Jewish accent" and therefore face discrimination. At the same time, Judaeo-Spanish aroused the interest of philologists, as it conserved language and literature from before the standardisation of Spanish.
Judaeo-Spanish is in serious danger of extinction. As of 2011, the majority of fluent speakers are over the age of 70; the descendants of these speakers exhibit little to no knowledge of the language. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Judaeo-Spanish. There, the language is exposed to the different danger of assimilation to modern Spanish.
Kol Yisrael Reka Network: Kol Yisrael and Radio Nacional de EspañaRadio Exterior de España: Emisión en sefardí hold regular radio broadcasts in Judaeo-Spanish. showed an episode, titled "A Murderer Among Us", with references to the language. Films partially or totally in Judaeo-Spanish include the Mexican film Novia que te vea (directed by Guita Schyfter), The House on Chelouche Street, and Every Time We Say Goodbye.
Efforts have been made to gather and publish modern Judaeo-Spanish fables and folktales. In 2001, the Jewish Publication Society published the first English translation of Judaeo-Spanish folktales, collected by Matilda Koen-Sarano, Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. A survivor of Auschwitz, Moshe Ha-Elion, issued his translation into Judeo-Spanish of the ancient Greek epic Odyssey in 2012, in his 87th year,Nir Hasson, Holocaust survivor revives Jewish dialect by translating Greek epic, at Haaretz, 9 March 2012. and later completed a translation of the sister epic, the Iliad, into his mother tongue.
The language was initially spoken by the Sephardic Jewish community in India, but was later replaced with Judeo-Malayalam.
Multiple documents made by the Ottoman government were translated into Judaeo-Spanish; usually translators used terms from Ottoman Turkish. ( info page on book at Martin Luther University) // CITED: p. 36 (PDF p. 38/338). "This seems surprising insofar as Judaeo-Spanish translators do not generally shun Turkish terms."
At Congregation Etz Ahaim of Highland Park, New Jersey, a congregation founded by Sephardic Jews from Salonika, a reader chants the Aramaic prayer B'rikh Shemay in Judaeo-Spanish before he takes out the Torah on Shabbat. That is known as Bendichu su Nombre in Judaeo-Spanish. Additionally, at the end of Shabbat services, the entire congregation sings the well-known Hebrew hymn Ein Keloheinu, which is Non Como Muestro Dio in Judaeo-Spanish.
Non Como Muestro Dio is also included, alongside Ein Keloheinu, in Mishkan T'filah, the 2007 Reform Judaism prayerbook.
El Dio Alto (El Dyo Alto) is a Sephardic hymn often sung during the Havdalah service, its currently popular tune arranged by Judy Frankel. Hazzan Azose, cantor emeritus of Synagogue Ezra Bessaroth and second-generation Turkish immigrant, has performed an alternative Ottoman tune.
Rabbi Aryeh Kaplan translated some scholarly religious texts, including Me'am Loez into Hebrew, English or both.. American Sephardi Federation (23 April 1918). Retrieved on 19 October 2011.Yalkut May'Am Loez, Jerusalem 5736 Hebrew translation from Ladino language.
Izmir's grand rabbis Haim Palachi, Abraham Palacci, and Rahamim Nissim Palacci all wrote in the language and in Hebrew.
As with Yiddish,Price, Sarah. (25 August 2005) Schools to Teach Ein Bisel Yiddish Education. Jewish Journal. Retrieved on 19 October 2011. The Mendele Review: Yiddish Literature and Language, Volume 11, No. 10 . Yiddish.haifa.ac.il (30 September 2007). Retrieved on 19 October 2011. Judaeo-Spanish is seeing a minor resurgence in educational interest in colleges across the United States and in Israel. EJP News Western Europe Judaeo-Spanish language revived . Ejpress.org (19 September 2005). Retrieved on 19 October 2011. Almost all American Jews are Ashkenazi, with a tradition based on Yiddish, rather than Judaeo-Spanish, and so institutions that offer Yiddish are more common. the University of Pennsylvania Jewish Studies Program . Ccat.sas.upenn.edu. Retrieved on 19 October 2011. Ladino Class at Penn Tries to Resuscitate Dormant Language . The Jewish Exponent (1 February 2007). Retrieved on 19 October 2011. and Tufts University Department of German, Russian & Asian Languages and Literature – Tufts University. Ase.tufts.edu. Retrieved on 19 October 2011. offered Judaeo-Spanish courses among colleges in the United States; INALCO in Paris, the University of the Basque Country and University of Granada in Spain were offering courses as well. In Israel, Moshe David Gaon Center for Ladino Culture at Ben-Gurion University of the Negev is leading the way in education (language and literature courses, Community oriented activities) and research (a yearly scientific journal, international congresses and conferences etc.). Hebrew University also offers courses. The Complutense University of Madrid also used to have courses. Prof. David Bunis taught Judaeo-Spanish at the University of Washington, in Seattle during the 2013–14 academic year. Bunis returned to the University of Washington for the Summer 2020 quarter.
In Spain, the Spanish Royal Academy (RAE) in 2017 announced plans to create a Judaeo-Spanish branch in Israel in addition to 23 existing academies, in various Spanish-speaking countries, that are associated in the Association of Spanish Language Academies. Its stated purpose is to preserve Judaeo-Spanish. The move was seen as another step to make up for the Expulsion, following the offer of Spanish citizenship to Sephardim who had some connection with Spain.
When French-medium schools operated by Alliance Israelite Universelle opened in the Ottoman Empire in the 1860s, the position of Judaeo-Spanish began to weaken in the Ottoman Empire areas. In time Judaeo-Spanish became perceived as a low status language, and Sephardic people began losing connections to that language. Esther Benbassa and Aron Rodrigue, authors of , wrote that the AIU institutions "gallicized" people who attended. As time progressed, Judaeo-Spanish language and culture declined. Although Mary Altabev in 1994 observed limited use of Ladino at home among educated Turkish Jews, Melis Alphan wrote in Hürriyet in 2017 that the Judaeo-Spanish language in Turkey was heading to extinction.
A tradition of ballads, or romansas, also exists in the Judeo-Spanish tradition, and were predominantly sung by women. Their original purpose was to transmit news; later they became work songs as well as entertainment. They covered a wide range of topics, from childbirth to marriage to death; they could also cover secular topics, such as unhappily married women, incest, violence, and single mothers. In one ballad, a pregnant princess pretends to her mother that she is not pregnant, but rather has indigestion, then proceeds to give birth to her fourth child.
Folklorists have been collecting romances and other folk songs, some dating from before the expulsion. Many religious songs in Judaeo-Spanish
are translations of Hebrew, usually with a different tune. For example, here is Ein Keloheinu in Judaeo-Spanish:
Other songs relate to secular themes such as love:
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Aspera otro ardor,
Ke para mi sos muerta.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tú.
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me
Go, find yourself another lover,
Knock at other doors,
Wait for another passion
For you are dead to me
Wait for another passion
For you are dead to me
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me
Farewell,
Farewell my love,
I no longer want my life
You made it bitter for me
The song attributes to Abraham elements that are from the story of Moses's birth, the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them, the 'holy light' in the Jewish area, as well as from the careers of Shadrach, Meshach, and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace, and Jesus of Nazareth. Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of three archetypal cruel and persecuting kings: Nebuchadnezzar and Pharaoh and Herod
Another example is the Coplas de Purim, a folk song about Purim.
Words derived from Hebrew:
Words derived from Persian:
Words derived from Portuguese:
Words derived from Turkish:
Words derived from Greek:
Israeli folk-duo Esther & Abi Ofarim recorded the song "Yo M'enamori d'un Aire" for their 1968 album Up To Date. Esther Ofarim recorded several Judaeo-Spanish songs as a solo artist. These included "italics=no", "italics=no", "italics=no", "italics=no" and "italics=no".
The Jewish Bosnian-American musician Flory Jagoda recorded two CDs of music taught to her by her grandmother, a Sephardic folk singer, among a larger discography. Following her death in 2021, gentile musicians in Bosnia have recorded music in Judaeo-Spanish as well.
The cantor Ramón Tasat, who learned Judeo-Spanish at his grandmother's knee in Buenos Aires, has recorded many songs in the language, with three of his CDs focusing primarily on that music.
The Israeli singer Yasmin Levy has also brought a new interpretation to the traditional songs by incorporating more "modern" sounds of Andalusian Flamenco. Her work revitalising Sephardic music has earned Levy the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation Award for promoting cross-cultural dialogue between musicians from three cultures: In Yasmin Levy's own words:
Notable music groups performing in Judeo-Spanish include Voice of the Turtle, Oren Bloedow and Jennifer Charles' La Mar Enfortuna and Vanya Green, who was awarded a Fulbright Fellowship for her research and performance of this music. She was recently selected as one of the top ten world music artists by the We are Listening International World of Music Awards for her interpretations of the music.
Robin Greenstein, a New York-based musician, received a federal CETA grant in the 1980s to collect and perform Sephardic Music under the guidance of the American Jewish Congress. Her mentor was Joe Elias, noted Sephardic singer from Brooklyn. She recorded residents of the Sephardic Home for the Aged, a nursing home in Coney Island, New York, singing songs from their childhood. The voices recorded included Victoria Hazan, a well known Sephardic singer who recorded many 78's in Judaeo-Spanish and Turkish from the 1930s and 1940s. Two Judaeo-Spanish songs can be found on her Songs of the Season holiday CD, released in 2010 on Windy Records.
German band In Extremo also recorded a version of the above-mentioned song Avram Avinu.
The Israeli-German folk band Baladino has released two albums that have songs with lyrics in Judaeo-Spanish.
Notes
Citations
Bibliography
Origins
Source languages
Spanish
Portuguese and other Iberian languages
Hebrew and Aramaic
Turkish
French
Arabic
Other source languages
Varieties
Phonology
Consonants
+Consonant phonemes in Istanbul Judaeo-Spanish
!
!Bilabial
!Labio-
dental
!dental consonant
!Alveolar
!Post-
alveolar
!Palatal
!velar consonant
!Glottal
Notes:
+Consonant phonemes in other dialects
!
!Bilabial
!Labio-
dental
!dental consonant
!Alveolar
!Post-
alveolar
!Palatal
!velar consonant
!Uvular consonant
!Pharyngeal
!Glottal
Vowels
Notes:
+ Vowel phonemes
Phonological differences from Spanish
Morphology
Verb conjugation
Syntax
Orthography
Hebrew script
Notes:
+Table of orthography
!Grapheme
!Name
!Phoneme (IPA)
!Notes
Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords. In native words, the dagesh is unnecessary.
() () () ~ Most dialects merge ~ with . Therefore, Judaeo-Spanish orthography does not always distinguish the two phonemes.
() Most dialects merge with . In Hebrew and Aramaic loanwords, represents an etymologically pharyngealized .
is represented by a double , except when it is adjacent to a front vowel ( or , both represented by ). Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords. Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords.
silent Represents an etymological in Hebrew and Aramaic loanwords. Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords. In native words, the dagesh is unnecessary.
Cannot represent in native words (see ).
()
Represents an etymological in Hebrew and Aramaic loanwords. Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords. Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords, wherein it represents an etymological . Only appears in Hebrew and Aramaic loanwords.
Latin script
+Table of orthographySevi, Aldo et. al. (ed.), "Grafía del Djudeo-Espanyol Sigún el Método de Akí Yerushaláyim." Akí Yerushaláyim, no. 113, October 2024, pp. 117-120
!Grapheme
!Name
!Phoneme (IPA) a A b Be ch Che d De dj Dje e E f Ef g Ge h He 'h 'He i I j Je k Ka l El m Em n En ny Nye o O ö Ö p Pe r Er rr s Es sh She t Te ts u U ü Ü v Ve x Iks y Ye z Zed
Historical orthographies
History
Literature
Religious use
Modern education and use
the Ladino supplement of ''Şalom'' is the sole monthly newspaper in Ladino. ''[[El Amaneser]]'' is the sole all Ladino newspaper.
Samples
Comparison with other languages
Songs
Anachronistically, Abraham—who in the Bible is an Aramean and the very first Hebrew and the ancestor of all who followed, hence his appellation Avinu (Our Father)—is in the Judeo-Spanish song born already in the djudería (modern Spanish: judería), the Jewish quarter. This makes Terach and his wife into Hebrews, as are the parents of other babies killed by Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a Hebrew community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour—a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in medieval Spain.
Don't hold your sorrows, young girl,
for you are white like bread,
there are dark girls in the world
who set fire to Thessaloniki.
Dialectal differences
Selected words by origin
Modern singers
I am proud to combine the two cultures of Ladino and flamenco, while mixing in Middle Eastern influences. I am embarking on a 500 years old musical journey, taking Ladino to Andalusia and mixing it with flamenco, the style that still bears the musical memories of the old Moorish and Jewish-Spanish world with the sound of the Arab world. In a way it is a 'musical reconciliation' of history.
See also
Further reading
External links
target="_blank" rel="nofollow"> Ladino romanization standard used by the Library of Congress
|
|