The word thou () is a second-person singular pronoun in English language. It is now largely archaism, having been replaced in most contexts by the word you, although it remains in use in parts of Northern England and in Modern Scots (). Thou is the nominative case form; the oblique case/objective form is thee (functioning as both accusative case and dative case); the genitive is thy (adjective) or thine (as an adjective before a vowel or as a possessive pronoun); and the reflexive is thyself. When thou is the grammatical subject of a finite verb in the indicative mood, the verb form typically ends in -(e)st (e.g., "thou goest", "thou do(e)st"), but in some cases just -t (e.g., "thou art"; "thou shalt").
Originally, thou (in , ) was simply the singular counterpart to the plural pronoun ye, derived from an ancient Indo-European root. In Middle English, thou was sometimes represented with a scribal abbreviation that put a small "u" over the letter thorn: þͧ (later, in printing presses that lacked this letter, this abbreviation was sometimes rendered as yͧ). Starting in the 1300s, thou and thee were used to express familiarity, formality, or contempt, for addressing strangers, superiors, or inferiors, or in situations when indicating singularity to avoid confusion was needed; concurrently, the plural forms, ye and you, began to also be used for singular: typically for addressing rulers, superiors, equals, inferiors, parents, younger persons, and significant others. In the 17th century, thou fell into disuse in the standard language, often regarded as impolite, but persisted, sometimes in an altered form, in regional dialects of England and Scotland,Shorrocks, 433–438. as well as in the language of such religious groups as the Society of Friends. The use of the pronoun is also still present in Christian prayer and in poetry.
Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar and singular form is used when speaking to God in French language (in Protestantism both in past and present, in Catholicism since the post–Vatican II reforms), German language, Spanish language, Italian language, Portuguese, Scottish Gaelic and many others (all of which maintain the use of an "informal" singular form of the second person in modern speech). In addition, the translators of the King James Version of the Bible attempted to maintain the distinction found in Biblical Hebrew, Biblical Aramaic and Koine Greek between singular and plural second-person pronouns and verb forms, so they used thou, thee, thy, and thine for singular, and ye, you, your, and yours for plural.
In standard Modern English, thou continues to be used in formal religious contexts, in wedding ceremonies ("I thee wed"), in literature that seeks to reproduce archaic language, and in certain fixed phrases such as "". For this reason, many associate the pronoun with solemnity or formality.
Many dialects have compensated for the lack of a singular/plural distinction caused by the disappearance of thou and ye through the creation of new plural pronouns or pronominals, such as yinz, yous and y'all or the colloquial you guys ("you lot" in England). Ye remains common in some parts of Ireland, but the examples just given vary regionally and are usually restricted to colloquial speech.
Typical examples of the standard present and past tense forms follow. The e in the ending is optional; early English spelling had not yet been standardized. In verse, the choice about whether to use the e often depended upon considerations of meter.
Modal verbs also have -(e)st added to their forms:
A few verbs have irregular thou forms:
A few others are not inflected:
In Proto-English, the second-person singular verb inflection was -es. This came down unchanged from Indo-European and can be seen in quite distantly related Indo-European languages: Russian language знаешь, znayesh, thou knowest; Latin amas, thou lovest. (This is parallel to the history of the third-person form, in Old English -eþ, Russian, знает, znayet, he knoweth, Latin amat he loveth.) The from -es to modern English -est, which took place separately at around the same time in the closely related German language and West Frisian languages, is understood to be caused by an assimilation of the consonant of the pronoun, which often followed the verb. This is most readily observed in German: liebes du → liebstu → liebst du (lovest thou).
There are some speakers of modern English that use thou/thee but use thee as the subject and conjugate the word with is/was, i.e. thee is, thee was, thee has, thee speaks, thee spoke, thee can, thee could. However this is not considered standard.
! Early Modern English ! Modern West Frisian ! Modern German ! [[Modern Dutch]] ! [[Modern English]] | ||||
>Thou hast | Do hast | Du hast | Jij hebt | You have |
>She hath | Sy hat | Sie hat | Zij heeft | She has |
>What hast thou? | Wat hasto? | Was hast du? | Wat heb je? | What do you have? (What have you?) |
>What hath she? | Wat hat sy? | Was hat sie? | Wat heeft zij? | What does she have? (What has she?) |
>Thou goest | Do giest | Du gehst | Jij gaat | You go |
>Thou doest | Do dochst | Du tust | Jij doet | You do |
>Thou art (variant ''thou beest)'' | Do bist | Du bist | Jij bent | You are |
In Dutch language, the equivalent of "thou", du, also became archaic and fell out of use and was replaced by the Dutch equivalent of "you", gij (later jij or u), just as it has in English, with the place of the informal plural taken by jullie ( compare English y’all).
In the subjunctive mood and imperative moods, the ending in -(e)st is dropped (although it is generally retained in thou wert, the second-person singular past subjunctive of the verb to be). The subjunctive forms are used when a statement is doubtful or contrary to fact; as such, they frequently occur after if and the poetic and.
In modern regional English dialects that use thou or some variant, such as in Yorkshire and Lancashire, it often takes the third person form of the verb -s. This comes from a merging of Early Modern English second person singular ending -st and third person singular ending -s into -s (the latter a northern isogloss of -þ ( -th)).
The present indicative form art (" þu eart") goes back to West Saxon Old English (see OED s.v. be IV.18) and eventually became standard, even in the south ( e.g. in Shakespeare and the Bible). For its influence also from Danelaw, cf. Icelandic þú ert. The preterite indicative of be is generally thou wast.
The practice of matching singular and plural forms with informal and formal connotations is called the T–V distinction and in English is largely due to the influence of French. This began with the practice of addressing monarch and other aristocracy in the royal we. Eventually, this was generalized, as in French, to address any social superior or stranger with a plural pronoun, which was felt to be more polite. In French, tu was eventually considered either intimate or condescending (and to a stranger, potentially insulting), while the plural form vous was reserved and formal.
In the 18th century, Samuel Johnson, in A Grammar of the English Tongue, wrote: "in the language of ceremony ... the second person plural is used for the second person singular", implying that thou was still in everyday familiar use for the second-person singular, while you could be used for the same grammatical person, but only for formal contexts. However, Samuel Johnson himself was born and raised not in the south of England, but in the West Midlands (specifically, Lichfield, Staffordshire), where the usage of thou persists until the present day (see below), so it is not surprising that he would consider it entirely ordinary and describe it as such. By contrast, for most speakers of southern British English, thou had already fallen out of everyday use, even in familiar speech, by sometime around 1650.Entry for thou in Merriam Webster's Dictionary of English Usage. Thou persisted in a number of religious, literary and regional contexts, and those pockets of continued use of the pronoun tended to undermine the obsolescence of the T–V distinction.
One notable consequence of the decline in use of the second person singular pronouns thou, thy, and thee is the obfuscation of certain sociocultural elements of Early Modern English texts, such as many character interactions in Shakespeare's plays, which were mostly written from 1589 to 1613. Although Shakespeare is far from consistent in his writings, his characters primarily tend to use thou (rather than you) when addressing another who is a social subordinate, a close friend or family member, or a hated wrongdoer.Atkins, Carl D. (ed.) (2007). Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary. Associated University Presses. p. 55.
here using thou as a verb meaning to call (someone) "thou" or "thee". Although the practice never took root in Standard English, it occurs in dialectal speech in the north of England. A formerly common refrain in Yorkshire dialect for admonishing children who misused the familiar form was:
And similar in Lancashire dialect:
When referring to God, "thou" (as with other pronouns) is often capitalized, e.g. "For Thou hast delivered my soul from death" ().
As William Tyndale Tyndale Bible into English in the early 16th century, he preserved the singular and plural distinctions that he found in his Hebrew and Koine Greek originals. He used thou for the singular and ye for the plural regardless of the relative status of the speaker and the addressee. Tyndale's usage was standard for the period and mirrored that found in the earlier Wycliffe's Bible and the later King James Bible. But as the use of thou in non-dialect English began to decline in the 18th century, its meaning nonetheless remained familiar from the widespread use of the latter translation.David Daniell, William Tyndale: A Biography. (Yale, 1995) . See also David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence. (Yale, 2003) . The Revised Standard Version of the Bible, which first appeared in 1946, retained the pronoun thou exclusively to address God, using you in other places. This was done to preserve the tone, at once intimate and reverent, that would be familiar to those who knew the King James Version and read the Psalms and similar text in devotional use. Preface to the Revised Standard Version 1971 The New American Standard Bible (1971) made the same decision, but the revision of 1995 (New American Standard Bible, Updated edition) reversed it. Similarly, the 1989 Revised English Bible dropped all forms of thou that had appeared in the earlier New English Bible (1970). The New Revised Standard Version (1989) omits thou entirely and claims that it is incongruous and contrary to the original intent of the use of thou in Bible translation to adopt a distinctive pronoun to address the Deity.
The 1662 Book of Common Prayer, which is still an authorized form of worship in the Church of England and much of the Anglican Communion, also uses the word thou to refer to the singular second person. The Book of Common Prayer. The Church of England. Retrieved on 12 September 2007.
Quakers traditionally used thee as an ordinary pronoun as part of their testimony of simplicity—a practice continued by certain Conservative Friends; the stereotype has them saying thee for both nominative and accusative cases.See, for example, The Quaker Widow by Bayard Taylor This was started at the beginning of the Quaker movement by George Fox, who called it "plain speaking", as an attempt to preserve the egalitarianism familiarity associated with the pronoun. Most Quakers have abandoned this usage. At its beginning, the Quaker movement was particularly strong in the northwestern areas of England and particularly in the north Midlands area. The preservation of thee in Quaker speech may relate to this history. Modern Quakers who choose to use this manner of "plain speaking" often use the "thee" form without any corresponding change in verb form, for example, is thee or was thee.
In Latter-day Saint prayer tradition, the terms "thee" and "thou" are always and exclusively used to address God, as a mark of respect.
In the English translations of the scripture of the Baháʼí Faith, the terms thou and thee are also used. Shoghi Effendi, the head of the religion in the first half of the 20th century, adopted a style that was somewhat removed from everyday discourse when translating the texts from their original Arabic or Persian language to capture some of the poetic and metaphorical nature of the text in the original languages and to convey the idea that the text was to be considered holy.
For example, in the following passage from Henry IV, Shakespeare has Falstaff use both forms with Henry. Initially using "you" in confusion on waking he then switches to a comfortable and intimate "thou".
While in Hamlet, Shakespeare uses discordant second person pronouns to express Hamlet's antagonism towards his mother.
The converse—the use of the second person singular ending -est for the third person—also occurs ("So sayest Thor!"―spoken by Thor). This usage often shows up in modern parody and pasticheSee, for example, Rob Liefeld, "Awaken the Thunder" (Marvel Comics, Avengers, vol. 2, issue 1, cover date Nov. 1996, part of the Heroes Reborn storyline.) in an attempt to make speech appear either archaic or formal. The forms thou and thee are often transposed.
The apparent incongruity between the archaic nominative, objective, and genitive forms of this pronoun on the one hand, and the modern possessive form on the other, may be a signal that the linguistic drift of Yorkshire dialect is causing tha to fall into disuse, although a measure of local pride in the dialect may be counteracting this.
Some other variants are specific to certain areas: In Sheffield, the initial consonant was pronounced as /d/, which led to the nickname of the "dee-dahs" for people from Sheffield. In Lancashire and West Yorkshire, ta was used as an unstressed shortening of thou, which can be found in the song "On Ilkla Moor Baht 'at", although K.M. Petyt found this form to have been largely displaced from urban West Yorkshire in his 1970-1 fieldwork.
In rural North Lancashire between Lancaster and the North Yorkshire border tha is preserved in colloquial phrases such as "What would tha like for thi tea?" (What would you like for your dinner), and appen tha waint" ("perhaps you won't" happen being the dialect word for perhaps) and " tha knows" (you know). This usage in Lancashire is becoming rare, except for elderly and rural speakers.
A well-known routine by comedian Peter Kay, from Bolton, Greater Manchester (historically in Lancashire), features the phrase "Has tha nowt moist?” (Have you got nothing moist?).
The use of the word "thee" in the song "I Predict a Riot" by Leeds band Kaiser Chiefs ("Watching the people get lairy / is not very pretty, I tell thee") caused some comment by people who were unaware that the word is still in use in the Yorkshire dialect.
The word "thee" is also used in the song Upside Down "Respectfully, I say to thee / I'm aware that you're cheating".
The use of the phrase "tha knows" has been widely used in various songs by Arctic Monkeys, a band from High Green, a suburb of Sheffield. Alex Turner, the band's lead singer, has also often replaced words with "tha knows" during live versions of the songs.
The use persists somewhat in the West Country dialects, albeit somewhat affected. Some of the Wurzels' songs include "Drink Up Thy Cider" and "Sniff Up Thy Snuff". and Wurzelmania. somersetmade ltd. Retrieved on 12 September 2007.
Thoo has also been used in the Orcadian dialect Scots language dialect in place of the singular informal thou. In Shetland dialect, the other form of Insular Scots, du and dee are used. The word "thou" has been reported in the North Northern Scots Cromarty dialect as being in common use in the first half of the 20th century and by the time of its extinction only in occasional use. The Cromarty Fisherfolk Dialect , Am Baile, page 5
Further, in other dialects the vacuum created by the loss of a distinction has led to the creation of new forms of the second-person plural, such as y'all in the Southern United States or yous by some Australians and heard in what are generally considered working class dialects in and near cities in the northeastern United States. The forms vary across the English-speaking world and between literature and the spoken language.
|
|