Product Code Database
Example Keywords: slacks -tekken $52-186
   » » Wiki: Sirr-i-akbar
Tag Wiki 'Sirr-i-akbar'.
Tag

Sirr-i-Akbar
 (

 C O N T E N T S 

The Sirr-i-Akbar (, “The Greatest Mystery” or “The Greatest Secret”) is a version of the authored by the -Shahzada , translated from into , c. 1657. After years of learning, Dara Shukoh sought to uncover a common mystical language between and , boldly stating that the Kitab al-Maknun, or "Hidden Book", mentioned in the Qur'an () is none other than the Upanishads.


Background
During his reign, commissioned his bureau of translation, , to begin translating the Upanishads from Sanskrit into Persian in an effort to "form a basis for a united search for truth" and "enable the people to understand the true spirit of their religion." In his youth, Shahzada Dara Shukoh exhibited a deep enthrallment with mysticism, causing him to spend much of his life in research and study. After a spiritual tutelage of the -Sufi saint, , Dara published a compendium of the lives of various . After encountering a - saint, Baba Lal Dayal, Dara Shukoh's interests extended to the local mystical thought of the Vedantic tradition while also befriending , , and , including the seventh , Guru Har Rai, and the -born - poet, .Katz, N. (2000) 'The Identity of a Mystic: The Case of Sa'id Sarmad, a Jewish-Yogi-Sufi Courtier of the Mughals in: Numen 47: 142–160.


Legacy
Over a century after the execution of Dara Shukoh, the Sirr-i-Akbar was translated into a mix of , , and by the French traveling Abraham Hyacinthe Anquetil-Duperron in 1796, titling his version the Oupnek'hat or the Upanischada. The translation was then published in , c. 1801–1802, and represented the first European language translation of a while also causing a revival in Upanishadic studies in India. In the spring of 1814, the Latin translation by Anquetil-Duperron caught the eye of German philosopher Arthur Schopenhauer, who heralded the ancient text in two of his books, The World as Will and Representation (1819) and Parerga and Paralipomena (1851), stating:

The impact of the Upanishads on philosophers such as Schopenhauer and his contemporary Friedrich Wilhelm Joseph Schelling echoed into the United States with the Transcendentalists. Members of the movement such as Emerson and Thoreau embraced various aspects of the invented by Schelling, along with the exotic mysticism found in the Upanishads. The praise of these Americans further spread the fame of the Upanishads across the Western world. Irish poet W. B. Yeats read the Anquetil-Duperron rendition of the Sirr-i-Akbar and found the Latinized translation lofty and inaccessible; after meeting Shri Purohit Swami, Yeats endeavored to collaborate with him in translating the Upanishads into common English, resulting in their version: The Ten Principal Upanishads, published in 1938.

(2025). 9789386869487, Rupa Publications. .

In the book The Argumentative Indian, Indian economist notes that scholar- William Jones (who is credited for coining the term "Indo-European") first read the Upanishads via the Sirr-i-Akbar.

(2005). 9780374105839, Farrar, Straus and Giroux. .


See also

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs