Hinglish is the macaronic hybrid use of English and Hindi.Salwathura, A. N. " Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent." International Journal of Research-GRANTHAALAYAH. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah Publications and Printers, 2020. 41-48. Its name is a portmanteau of the words Hindi and English language. In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.
In the context of written language, Hinglish colloquially refers to Romanized Hindi — Hindustani written in English alphabet (that is, using Roman script instead of the traditional Devanagari or Nastaliq), often also mixed with English words or phrases.
The word Hinglish was first recorded in 1967.Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 25. Other colloquial portmanteau words for Hindustani-influenced English include: Hindish (recorded from 1972), Hindlish (1985), Henglish (1993) and Hinlish (2013).
While the term Hinglish is based on the prefix of Hindi, it does not refer exclusively to Modern Standard Hindi, but is used in the Indian subcontinent with other Indo-Aryan languages as well, and also by "British South Asian families to enliven standard English". When Hindi–Urdu is viewed as a single spoken language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same Code-mixing, though the latter term is used in India and Pakistan to precisely refer to a mixture of English with the Urdu sociolect.
This led to an interest in the promotion of English into the society of Indian natives. Educated Indians, or 'brown sahibs', wished to participate in academia and pursue professional careers. Raja Rammohan Roy, a social and education reformer, advocated that English be taught to Indians by certain British gentlemen for the benefit and instruction of the native Indians. Charles Grant, the president of the East India Company's board of control, championed the cause of English education as a 'cure for darkness' where 'darkness' was 'Hindoo ignorance'. The Charter Act was passed in 1813. This legalized missionary work by the Company, including the introduction of English education. By the beginning of the twentieth century, English had become the unifying language in the Indian struggle for independence against the British.
Meanwhile, English was on its way to becoming the first global lingua franca. By the end of the twentieth century, it had special status in seventy countries, including India. Worldwide, English began to represent modernization and internationalization, with more and more jobs requiring basic fluency in it. In India especially, the language came to acquire a social prestige, 'a class apart of education', which prompted native Indian or South Asian speakers to turn bilingual, speaking their mother tongue at home or in a local context, but English in academic or work environments.
In the late 19th century, Bharatendu Harishchandra, often considered the father of modern Hindi, wrote poems in Hinglish, combining languages and scripts.
The contact of 'South Asian' languages, which is a category that refers inclusively to Hindi and Indian languages, with English, led to the emergence of the linguistic phenomenon now known as Hinglish. Many common Indic words such as 'pyjamas', 'karma', 'guru' and 'yoga' were incorporated into English usage, and vice versa ('road', 'sweater', and 'plate'). This is in parallel with several other similar hybrids around the world, like Spanglish (Spanish + English) and Taglish (Tagalog + English). A fair share of the words borrowed into English from Indian languages were themselves borrowed from Persian language or Arabic. An example of this is the widely used English language word 'pyjamas' which originates from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- "foot") + jamah "clothing, garment."
While Hinglish has arisen from the presence of English in India, it is not merely Hindi and English spoken side by side, but a language type in itself, like all linguistic fusions. Aside from the borrowing of vocabulary, there is the phenomenon of switching between languages, called code-switching and code-mixing, direct translations, adapting certain words, and infusing the flavours of each language into each other.
The Indian English variety, or simply Hinglish, is the Indian adaption of English in a very endocentric manner, which is why it is popular among the youth. Like other dynamic language mixes, Hinglish is now thought to 'have a life of its own'.
Hinglish used to be limited to informal contexts and ads, but it is now also used in university classrooms.
In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India. The first novel written in this format, All We Need Is Love, was published in 2015. Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers.Lunn, David J. Looking for common ground: aspects of cultural production in Hindi/Urdu, 1900-1947. Diss. SOAS, University of London, 2012. Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.
Hinglish has become increasingly accepted at the governmental level in India as an alternative to Sanskritised Hindi; in 2011, the Home Ministry gave permission to officials to use English words in their Hindi notes, so long as they are written in Devanagari script.
|
|