Product Code Database
Example Keywords: super mario -silk $25-167
barcode-scavenger
   » » Wiki: Irish Language
Tag Wiki 'Irish Language'.
Tag

Irish (: Gaeilge), also known as Irish Gaelic or simply Gaelic ( ), is a of the Indo-European language family. It is a member of the languages of the sub branch of the family and is indigenous to the island of . It was the majority of the population's until the 19th century, when English gradually became dominant, particularly in the last decades of the century, in what is sometimes characterised as a result of linguistic imperialism.

Today, Irish is still commonly spoken as a first language in Ireland's regions, in which 2% of Ireland's population lived in 2022.

The total number of people (aged 3 and over) in Ireland who declared they could speak Irish in April 2022 was 1,873,997, representing 40% of respondents, but of these, 472,887 said they never spoke it and a further 551,993 said they only spoke it within the education system. Linguistic analyses of Irish speakers are therefore based primarily on the number of daily users in Ireland outside the education system, which in 2022 was 20,261 in the and 51,707 outside it, totalling 71,968. In response to the 2021 census of , 43,557 individuals stated they spoke Irish on a daily basis, 26,286 spoke it on a weekly basis, 47,153 spoke it less often than weekly, and 9,758 said they could speak Irish, but never spoke it. From 2006 to 2008, over 22,000 reported speaking Irish as their , with several times that number claiming "some knowledge" of the language.

For most of recorded , Irish was the dominant language of the , who , such as and the Isle of Man, where gave rise to and . It was also, for a period, spoken widely across , with an estimated 200,000–250,000 daily Canadian speakers of Irish in 1890.

(2025). 9780888876317, Borealis Press.
On the island of , a unique dialect of Irish developed before falling out of use in the early 20th century.

With a , , dating back to at least the 4th century AD, which was gradually replaced by since the 5th century AD, Irish has one of the oldest vernacular literatures in . On the island, the language has three major dialects: , and . All three have distinctions in their and . There is also An Caighdeán Oifigiúil, a standardised written form devised by a parliamentary commission in the 1950s. The traditional , a variant of the with 18 letters, has been succeeded by the standard Latin alphabet (albeit with 7–8 letters used primarily in ).

Irish has constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland, and is also an official language of Northern Ireland and among the official languages of the European Union. The public body Foras na Gaeilge is responsible for the promotion of the language throughout the island. Irish has no regulatory body but An Caighdeán Oifigiúil, the standard written form, is guided by a parliamentary service and new vocabulary by a voluntary committee with university input.


Names

In Irish
In An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Written Standard") the name of the language is Gaeilge, from the south form, spelled Gaedhilge prior the spelling reform of 1948, in which the silent was removed. Gaedhilge was originally the of Gaedhealg, the form used in .
(2025). 9781870166003, Irish Texts Society.
Older spellings include Gaoidhealg in Classical Gaelic and Goídelc in . , used to refer to the language family, is derived from the Old Irish term.

of the language in the various modern Irish dialects include: Gaeilge in Galway, Gaeilg/ Gaeilic/ Gaeilig in Mayo and , Gaelainn/ Gaoluinn in West/Cork, Kerry , as well as Gaedhealaing in mid and East Kerry/Cork and Waterford to reflect local pronunciation.

(2025). 9788373632752, Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.

Gaeilge as a term can apply to the very closely related languages and as well as Irish Gaeilc. When context requires it, these three are distinguished as Gaeilge na hAlban, Gaeilge Mhanann and Gaeilge na hÉireann respectively.


In English
In English (including ), the language is usually referred to as Irish, as well as Gaelic and Irish Gaelic. An example of the use of the word "Gaelic" to describe the language, seen throughout the text of the article. The term Irish Gaelic may be seen when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic and Manx). Gaelic is a collective term for the Goidelic languages, and when the context is clear it may be used without qualification to refer to each language individually. When the context is specific but unclear, the term may be qualified, as Irish Gaelic, Scottish Gaelic or Manx Gaelic. Historically the name "Erse" ( ) was also sometimes used in Scots and then in English to refer to Irish; as well as Scottish Gaelic.


History

Primitive Irish
Written Irish is first attested in inscriptions from the 4th century AD, a stage of the language known as . These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain.


Old Irish
Primitive Irish underwent a change into through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the and is attested primarily in to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed some words, some via , including : examples are easpag (bishop) from episcopus, and Domhnach (Sunday, from dominica).


Middle Irish
By the 10th century, Old Irish had evolved into , which was spoken throughout Ireland, the Isle of Man and parts of . It is the language of a large corpus of literature, including the . From the 12th century, Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, in Scotland, and on the Isle of Man.


Early Modern Irish
Early Modern Irish, dating from the 13th century, was the basis of the literary language of both Ireland and .


Modern Irish
Modern Irish, sometimes called Late Modern Irish, as attested in the work of such writers as , is said to date from the 17th century, and was the medium of popular literature from that time on.
(2025). 9780198724766, Oxford University Press. .
(2025). 9780198724766, Oxford University Press. .


Decline
From the 18th century on, the language lost ground in the east of the country. The reasons behind this were complex but came down to a number of factors:
  • Discouragement of its use by the Anglo-Irish administration.
  • The 's support of English over Irish.
  • The spread of bilingualism from the 1750s onwards.
    (1978). 9780853425168, Irish Books & Media. .
The change was characterised by (two languages being used by the same community in different social and economic situations) and transitional bilingualism (monoglot Irish-speaking grandparents with bilingual children and monoglot English-speaking grandchildren). By the mid-18th century, English was becoming a language of the Catholic middle class, the and public intellectuals, especially in the east of the country. Increasingly, as the value of English became apparent, parents sanctioned the prohibition of Irish in schools.Ó Gráda 2013. Increasing interest in emigrating to the and was also a driver, as fluency in English allowed the new immigrants to get jobs in areas other than farming. An estimated one quarter to one third of US immigrants during the Great Famine were Irish speakers.

Irish was not marginal to Ireland's modernisation in the 19th century, as is often assumed. In the first half of the century there were still around three million people for whom Irish was the primary language, and their numbers alone made them a cultural and social force. Irish speakers often insisted on using the language in law courts (even when they knew English), and Irish was also common in commercial transactions. The language was heavily implicated in the "devotional revolution" which marked the standardisation of Catholic religious practice and was also widely used in a political context. Down to the time of the Great Famine and even afterwards, the language was in use by all classes, Irish being an urban as well as a rural language.See the discussion in

(2025). 9780299302740, University of Wisconsin Press. .

This linguistic dynamism was reflected in the efforts of certain public intellectuals to counter the decline of the language. At the end of the 19th century, they launched the in an attempt to encourage the learning and use of Irish, although few adult learners mastered the language.McMahon 2008, pp. 130–131. The vehicle of the revival was the Gaelic League (Conradh na Gaeilge), and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.

Although it has been noted that the Catholic Church played a role in the decline of the Irish language before the Gaelic Revival, the Protestant Church of Ireland also made only minor efforts to encourage use of Irish in a religious context. An Irish translation of the Old Testament by Leinsterman italic=no, commissioned by , was published after 1685 along with a translation of the New Testament. Otherwise, Anglicisation was seen as synonymous with 'civilising' the native Irish. Currently, modern day Irish speakers in the church are pushing for language revival.

It has been estimated that there were around 800,000 Irish speakers in 1800, which dropped to 320,000 by the end of the famine, and under 17,000 by 1911.


The Gaelic Revival
The Gaelic revival () was the late-nineteenth-century national revival of interest in the Irish language
(1994). 9780819191823, University Press of America. .
and Irish Gaelic culture (including folklore, mythology, , music, arts, etc.).

The (Conradh na Gaeilge) was established in 1893 by and other enthusiasts of Gaelic language and culture. Its first president was . The objective of the league was to encourage the use of Irish in everyday life in order to counter the ongoing anglicisation of the country. It organised weekly gatherings to discuss Irish culture, hosted conversation meetings, edited and periodically published a newspaper named An Claidheamh Soluis, and successfully campaigned to have Irish included in the school curriculum. The league grew quickly, having more than 48 branches within four years of its foundation and 400 within 10. It had fraught relationships with other cultural movements of the time, such as the and the Irish Literary Revival.

Important writers of the Gaelic revival include Peadar Ua Laoghaire, (Pádraig Mac Piarais) and Pádraic Ó Conaire.


Status and policy

Ireland
Irish is recognised by the Constitution of Ireland as the national and first official language of Republic of Ireland (English being the other official language). Despite this, almost all government business and legislative debate is conducted in English.

In 1938, the founder of italic=no (Gaelic League), , was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Irish is one of only a few recordings of that dialect.

In the 2016 census, 10.5% of respondents stated that they spoke Irish, either daily or weekly, while over 70,000 people (4.2%) speak it as a habitual daily means of communication.

From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see History of the Republic of Ireland), new appointees to the Civil Service of the Republic of Ireland, including , , agricultural inspectors, Garda Síochána (police), etc., were required to have some proficiency in Irish. By law, a Garda who was addressed in Irish had to respond in Irish as well.

(1993). 9780415010351, Routledge.

In 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement, the requirement for entrance to the public service was changed to proficiency in just one official language.

Nevertheless, Irish remains a required subject of study in all schools in the Republic of Ireland that receive public money (see Education in the Republic of Ireland). Teachers in primary schools must also pass a compulsory examination called Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge. As of 2005, Garda Síochána recruits need a pass in Leaving Certificate Irish or English, and receive lessons in Irish during their two years of training. Official documents of the Irish government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by An Coimisinéir Teanga, the Irish language ombudsman).

The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/ examinations. Exemptions are made from this requirement for students who were born or completed primary education outside of Ireland, and students diagnosed with .

is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they are also competent in all other aspects of the vacancy to which they are appointed. This requirement is laid down by the University College Galway Act, 1929 (Section 3). In 2016, the university faced controversy when it announced the planned appointment of a president who did not speak Irish. staged protests against this decision. The following year the university announced that Ciarán Ó hÓgartaigh, a fluent Irish speaker, would be its 13th president. He assumed office in January 2018; in June 2024, he announced he would be stepping down as president at the beginning of the following academic year.

For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in English-medium schools to achieve competence in Irish, even after fourteen years of teaching as one of the three main subjects.Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern.Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, Studies, Volume 90, Number 360Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford University Press.Hindley, Reg (1991). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Taylor & Francis.

In 2007, filmmaker Manchán Magan found few Irish speakers in , and faced incredulity when trying to get by speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary No Béarla.

There is, however, a growing body of Irish speakers in urban areas, particularly in Dublin. Many have been educated in schools in which Irish is the language of instruction. Such schools are known as at primary level. These Irish-medium schools report some better outcomes for students than English-medium schools. In 2009, a paper suggested that within a generation, non-Gaeltacht habitual users of Irish might typically be members of an urban, middle class, and highly educated minority.See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,' The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org

Parliamentary legislation is supposed to be available in both Irish and English but is frequently only available in English. This is notwithstanding that Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language, if not already passed in both official languages.

In November 2016, RTÉ reported that over 2.3 million people worldwide were learning Irish through the app. Irish president Michael D. Higgins officially honoured several volunteer translators for developing the Irish edition, and said the push for Irish language rights remains an "unfinished project".


Gaeltacht
There are rural areas of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a . These regions are known individually and collectively as the Gaeltacht (plural Gaeltachtaí). While the fluent Irish speakers of these areas, whose numbers have been estimated at 2030,000, are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish continues to be spoken as a community vernacular to some extent.

According to data compiled by the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media, only 1/4 of households in Gaeltacht areas are fluent in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish language newspaper , quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000."

In the 1920s, when the Irish Free State was founded, Irish was still a vernacular in some western coastal areas.Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926. In the 1930s, areas where more than 25% of the population spoke Irish were classified as Gaeltacht. Today, the strongest Gaeltacht areas, numerically and socially, are those of South , the west of the , and northwest Donegal, where many residents still use Irish as their primary language. These areas are often referred to as the Fíor-Ghaeltacht (true Gaeltacht), a term originally officially applied to areas where over 50% of the population spoke Irish.

There are Gaeltacht regions in the following counties:

(Gaoth Dobhair), County Donegal, is the largest Gaeltacht parish in Ireland. Irish language summer colleges in the Gaeltacht are attended by tens of thousands of teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to céilithe and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged.


Policy

Official Languages Act 2003
Act was passed 14 July 2003 with the main purpose of improving the number and quality of public services delivered in Irish by the government and other public bodies. Compliance with the Act is monitored by the An Coimisinéir Teanga (Irish Language Commissioner) which was established in 2004 and any complaints or concerns pertaining to the act are brought to them. There are 35 sections in the act detailing different aspects of the use of Irish in official documentation and communication. Included in these sections are subjects such as Irish language use in courts, official publications, and placenames. The act was amended in December 2019 in order to strengthen the legislation. All changes made took into account data collected from online surveys and written submissions.


Official Languages Scheme 2019–2022
The Official Languages Scheme was enacted 1 July 2019 and is an 18-page document that adheres to the guidelines of the Official Languages Act 2003. The purpose of the scheme is to provide services through the media of Irish and/or English. According to the Department of the Taoiseach, it is meant to "develop a sustainable economy and a successful society, to pursue Ireland's interests abroad, to implement the Government's Programme and to build a better future for Ireland and all her citizens."


20-Year Strategy for the Irish Language 2010–2030
The strategy was produced on 21 December 2010 and runs to 2030; it targets language vitality and revitalization of the Irish language. The 30-page document published by the Government of Ireland details the objectives it plans to work towards in an attempt to preserve and promote both the Irish language and the Gaeltacht. It is divided into four phases to improve 9 main areas:

  • "Education"
  • "The Gaeltacht"
  • "Family Transmission of the Language – Early Intervention"
  • "Administration, Services and Community"
  • "Media and Technology"
  • "Dictionaries"
  • "Legislation and Status"
  • "Economic Life"
  • "Cross-cutting Initiatives"

The general goal for this strategy was to increase the number of daily speakers from 83,000 to 250,000 by the end of its run. By 2022, the number of such speakers had fallen to 71,968.


Northern Ireland
Before the partition of Ireland in 1921, Irish was recognised as a school subject and as "Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972, government in was devolved. During those years, the political party holding power in the Stormont Parliament, the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile to the language as it was almost exclusively used by nationalists. In broadcasting, reporting minority cultural issues was prohibited and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the devolved government.

After the 1998 Good Friday Agreement, Irish in Northern Ireland gradually gained a degree of formal recognition from the United Kingdom. Then, in 2003, the British government ratified the European Charter for Regional or Minority Languages with respect to the use of Irish in Northern Ireland. In the 2006 St Andrews Agreement, the British government promised to enact legislation to promote the language and in 2022 it approved legislation to recognise Irish as an official language alongside English. The bill received on 6 December 2022.

The status of Irish has often been used as a bargaining chip during government formation in Northern Ireland, prompting protests from organisations and groups such as An Dream Dearg.


European Parliament
Irish became an official language of the EU on 1 January 2007, meaning that MEPs fluent in Irish can now speak the language in the European Parliament and at committees, though in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter to ensure that what they say can be interpreted into other languages.

Although Irish was an official EU language, only co-decision regulations were available until 2022, due to a five-year derogation requested by the Irish government when negotiating the language's new official status. The Irish government had committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs. When the derogation ended on 1 January 2022, Irish became a fully recognised EU language for the first time in the Republic's history.

Before Irish became an official language, it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU were made available in Irish.


Outside Ireland
The Irish language was carried abroad in the modern period by a vast , chiefly to and North America, but also to , and . The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest of Ireland, which saw many Irish sent to the . Irish emigration to the United States was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English-speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them.

Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and the United States, and it was in the United States that the first newspaper to make significant use of Irish was established: An Gael]]. In Australia, too, the language found its way into print. The , which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of Conradh na Gaeilge being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated.

The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration helped to ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, small groups of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language. There are significant Irish-speaking networks in the United States and Canada; figures released for the period 2006–2008 show that 22,279 claimed to speak Irish at home.

The Irish language is also one of the languages of the , a non-governmental organisation that promotes self-determination, Celtic identity and culture in , , , , and the Isle of Man, known collectively as the .

Irish was spoken as a community language until the early 20th century on the island of Newfoundland, in a form known as Newfoundland Irish. Certain Irish vocabulary, grammar, and pronunciation features are still used in modern Newfoundland English.


Usage
The 2016 census data shows:
The total number of people who answered 'yes' to being able to speak Irish in April 2016 was 1,761,420, a slight decrease (0.7 per cent) on the 2011 figure of 1,774,437. This represents 39.8 per cent of respondents compared with 41.4 in 2011... Of the 73,803 daily Irish speakers (outside the education system), 20,586 (27.9%) lived in Gaeltacht areas.


Daily Irish speakers in Gaeltacht areas between 2011 and 2022
County Cork98287284713513.7%
County Donegal7,0475,9295,7531,29418.3%
Galway City636646646101.5%
County Galway10,0859,4459,3737127.0%
County Kerry2,5012,0492,13137014.7%
County Mayo1,17289572744537.9%
County Meath3142832763812.1%
County Waterford4384675087015.9%
All Gaeltacht Areas23,17520,58620,2612,91412.5%
In 1996, the three electoral divisions in the State where Irish had the most daily speakers were An Turloch (91%+), Scainimh (89%+), Min an Chladaigh (88%+).


Technology
Social media has provided new tools for promoting the Irish language. Influencers on platforms like and , such as Aisling O'Neill and Irish Language Learner, share lessons, challenges, and everyday phrases in Irish as a way to engage their followers. This creative content can help to increase awareness and encourage younger audiences to embrace their cultural heritage.

On , channels such as Briathra - The Irish Language and TG Lurgan offer instructional videos ranging from pronunciation guides to grammar explanations. TG Lurgan is known for transforming popular songs into Irish versions, promoting the language and cultural pride through music.

Developments in artificial intelligence technology may affect the future of Irish language learning. Platforms incorporating AI can provide personalized learning experiences. Tools like Gaeilgeoir AI provide a way to use AI in the context of traditional language learning, which may increase the accessibility and appeal of the Irish language for new generations.


Dialects
Irish is represented by several traditional and by various varieties of "urban" Irish. The latter have acquired lives of their own and a growing number of native speakers. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features.

Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide roughly with the provinces of (Cúige Chonnacht), (Cúige Mumhan) and (Cúige Uladh). Records of some dialects of (Cúige Laighean) were made by the Irish Folklore Commission and others. Newfoundland, in eastern Canada, had a form of Irish derived from the Munster Irish of the later 18th century (see Newfoundland Irish).


Connacht
Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which once stretched from east to west across the centre of Ireland. The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in and the . Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway (Gaillimh) and Mayo (Maigh Eo). There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the north of the province.

Features in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for verbal nouns ending in -achan, e.g. lagachan instead of lagú, "weakening". The non-standard pronunciation of with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word-final as , rather than as in Munster. For example, sliabh ("mountain") is in Connacht and Ulster as opposed to in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the standard compound form used in Munster, e.g. bhí muid is used for "we were" instead of bhíomar.

As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before , in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in ceann "head", cam "crooked", gearr "short", ord "sledgehammer", gall "foreigner, non-Gael", iontas "a wonder, a marvel", etc. The form , when occurring at the end of words like agaibh, tends to be pronounced as .

In South Connemara, for example, there is a tendency to replace word-final with , in word such as sibh, libh and dóibh (pronounced respectively as "shiv," "liv" and "dófa" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as acu () and 'leo (). There is also a tendency to omit in agam, agat and againn, a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.

The pronunciation prevalent in the (the area around and ) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words agam, agat and againn and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants but there are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as doiligh (difficult) and foscailte being preferred to the more usual deacair and oscailte. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as : eile (other), cosa (feet) and déanta (done) tend to be pronounced as eilí, cosaí and déantaí respectively.

The northern Mayo dialect of (Iorras) and (Acaill) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. For example, words ending - have a much softer sound, with a tendency to terminate words such as leo and dóibh with , giving leofa and dófa respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds Ulster words like amharc (meaning "to look"), nimhneach (painful or sore), druid (close), mothaigh (hear), doiligh (difficult), úr (new), and tig le (to be able to – i.e. a form similar to féidir).

Irish President was possibly one of the last speakers of the dialect of Irish.


Munster
Munster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht areas of the counties of (Contae Chorcaí), (Contae Chiarraí), and (Contae Phort Láirge). The Gaeltacht areas of Cork can be found in Cape Clear Island (Oileán Chléire) and (Múscraí); those of Kerry lie in and Iveragh Peninsula; and those of Waterford in Ring (An Rinn) and (An Sean Phobal), both of which together form Gaeltacht na nDéise. Of the three counties, the Irish spoken in Cork and Kerry is quite similar while that of Waterford is more distinct.

Some typical features of Munster Irish are:

  1. The use of synthetic verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I must" is caithfead in Munster, while other dialects prefer caithfidh mé (mé means "I"). "I was" and "you were" are bhíos and bhís in Munster but more commonly bhí mé and bhí tú in other dialects. These are strong tendencies, and the personal forms bhíos etc. are used in the West and North, particularly when the words are last in the clause.
  2. Use of independent/dependent forms of verbs that are not included in the Standard. For example, "I see" in Munster is chím, which is the independent form; Ulster Irish also uses a similar form, tchím, whereas "I do not see" is ní fheicim, feicim being the dependent form, which is used after particles such as ní ("not"). Chím is replaced by feicim in the Standard. Similarly, the traditional form preserved in Munster bheirim "I give"/ní thugaim is tugaim/ní thugaim in the Standard; gheibhim I get/ní bhfaighim is faighim/ní bhfaighim.
  3. When before and so on, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are , in ceann "head", cam "crooked", gearr "short", ord "sledgehammer", gall "foreigner, non-Gael", iontas "a wonder, a marvel", compánach "companion, mate", etc.
  4. A copular construction involving ea "it" is frequently used. Thus "I am an Irish person" can be said is Éireannach mé and Éireannach is ea mé in Munster; there is a subtle difference in meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the second brings emphasis onto the word Éireannach. In effect the construction is a type of "".
  5. Both masculine and feminine words are subject to lenition after insan (sa/san) "in the", den "of the", and don "to/for the": sa tsiopa "in the shop", compared to the Standard sa siopa (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases).
  6. Eclipsis of after sa: sa bhfeirm, "in the farm", instead of san fheirm.
  7. Eclipsis of and after preposition + singular article, with all prepositions except after insan, den and don: ar an dtigh "on the house", ag an ndoras "at the door".
  8. Stress is generally on the second syllable of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel or diphthong, or is -, e.g. Ciarán is opposed to in Connacht and Ulster.


Ulster
Ulster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht regions of Donegal. These regions contain all of Ulster's communities where Irish has been spoken in an unbroken line back to when the language was the dominant language of Ireland. The Irish-speaking communities in other parts of Ulster are a result of language revival – English-speaking families deciding to learn Irish. Census data shows that 4,130 people speak it at home.

Linguistically, the most important of the dialects today is that which is spoken, with slight differences, in both (Gaoth Dobhair = Inlet of Streaming Water) and (na Rossa).

Ulster Irish sounds quite different from the other two main dialects. It shares several features with southern dialects of and , as well as having many characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.

One noticeable trait of Ulster Irish, Scots Gaelic and Manx is the use of the negative particle cha(n) in place of the Munster and Connacht ní. Though southern Donegal Irish tends to use ní more than cha(n), cha(n) has almost ousted ní in northernmost dialects (e.g. and ), though even in these areas níl "is not" is more common than chan fhuil or cha bhfuil. Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending -(a)im as -(e)am, also common to the Isle of Man and Scotland (Munster/Connacht siúlaim "I walk", Ulster siúlam).


Leinster
Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all twelve counties of Leinster. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech indicates that there was no Leinster dialect as such. Instead, the main dialect used in the province was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the and southwards to , though with many local variations. Two smaller dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the , and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois.

The main dialect had characteristics which survive today only in the Irish of Connacht. It typically placed the stress on the first syllable of a word, and showed a preference (found in placenames) for the pronunciation where the standard spelling is . The word cnoc (hill) would therefore be pronounced croc. Examples are the placenames Crooksling (Cnoc Slinne) in County Dublin and Crukeen (Cnoicín) in Carlow. East Leinster showed the same diphthongisation or vowel lengthening as in Munster and Connacht Irish in words like poll (hole), cill (monastery), coill (wood), ceann (head), cam (crooked) and dream (crowd). A feature of the dialect was the pronunciation of , which generally became in east Leinster (as in Munster), and in the west (as in Connacht).Williams 1994, pp. 467–478.

Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde. The illustrative phrases he uses include the following:

Conas
Sir, agat?]
A
Gá seo go Port Láirge?]
Míle
Gathain


The Pale
(An Pháil) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from , south of , to the garrison town of , with an inland boundary encompassing and in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. In this area of "Englyshe tunge" English had never actually been a dominant language – and was moreover a relatively late comer; the first colonisers were Normans who spoke Norman French, and before these Norse. The Irish language had always been the language of the bulk of the population. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language"."State of Ireland & Plan for its Reformation" in State Papers Ireland, Henry VIII, ii, 8.

With the strengthening of English cultural and political control, language change began to occur but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–81, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.See Fitzgerald 1984.


General decline
English expanded strongly in Leinster in the 18th century but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–81 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):

Kilkenny 57%
Louth 57%
Longford 22%
Westmeath 17%

The language saw its most rapid initial decline in counties Dublin, Kildare, Laois, Wexford, and Wicklow. In recent years, County Wicklow has been noted as having the lowest percentage of Irish speakers of any county in Ireland, with only 0.14% of its population claiming to have passable knowledge of the language. The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s, and virtually none in the 1860s.Cited in Ó Gráda 2013. The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin. Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in , County Louth (now available in digital form). The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960. Her dialect was, in fact, a branch of the Irish of south-east Ulster.


Urban use from the Middle Ages to the 19th century
Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale. The English administrator (1518–1581) commented as follows: "All English, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irish,"See "Tony Crowley, "The Politics of Language in Ireland 1366–1922: A Sourcebook" and , Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth Century, University of Notre Dame Press 1997, p. 51. while the Old English historian Richard Stanihurst (1547–1618) lamented that "When their posterity became not altogether so wary in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker took such deep root, as the body that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified".Ellis, Henry (ed.). The Description of Ireland, An Electronic Edition: Chapter 1 (The Names of Ireland, with the Compasse of the Same, also what Shires or Counties it Conteineth, the Diuision or Partition of the Land, and of the Language of the People)

The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: gnóthuimh (accusative case, the standard form being gnóthaí), tíorthuibh (accusative case, the standard form being tíortha) and leithscéalaibh (genitive case, the standard form being leithscéalta).See Ó hÓgáin 2011.

English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride's parish every Sunday, and was also ordered to preach at and .Berresford Ellis, Peter (1975). Hell or Connnaught! The Cromwellian Colonisation of Ireland 1652–1660, p. 156. Hamish Hamilton. SBN 241-89071-3. In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken".Berresford Ellis 1975, p. 193.

There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it.Berresford Ellis 1975, p. 190.

Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.Williams & Uí Mhuiríosa 1979, pp. 279 and 284. Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner's Dublin Journal.Ní Mhunghaile 2010, pp. 239–276. There were still an appreciable number of Irish speakers in at the time of the 1851 census.See Fitzgerald, 1984.

In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century.McCabe, p.31 The English administrator and traveller , writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".Quoted in Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson's unpublished itinerary (IMC, Dublin, 1998), p. 50. In Galway, a city dominated by Old English merchants and loyal to the Crown up to the Irish Confederate Wars (1641–1653), the use of the Irish language had already provoked the passing of an Act of (1536), ordaining as follows:

: Item, that every inhabitant within oure said towne Galway endeavour themselfes to speake English, and to use themselfes after the English facon; and, speciallye, that you, and every one of you, doe put your children to scole, to lerne to speke English...Quoted in Hardiman, James, The History of the Town and Country of the County of Galway. Dublin 1820: p. 80.

The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed.Ó Laoire 2007, p. 164. The census of 1851 showed, however, that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. Much earlier, in 1819, James McQuige, a veteran lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish".Quoted in de Brún 2009, pp. 11–12. Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.Fitzgerald, Garrett, 'Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,' Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984


Modern urban usage
The late 18th and 19th centuries saw a reduction in the number of Dublin's Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the 19th century, when the saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the Conradh na Gaeilge, and accompanied by renewed literary activity.Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148–153, 163–169, 210–215. By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.Máirín Ní Mhuiríosa, "Cumann na Scríbhneoirí: Memoir" in Scríobh 5, pp. 168–181, Seán Ó Mórdha (ed.), An Clóchomhar Tta 1981.

Urban Irish has been the beneficiary, from the last decades of the 20th century, of a rapidly expanding system of , teaching entirely through Irish. As of 2019 there are 37 such primary schools in Dublin alone.

It has been suggested that Ireland's towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media. Many are younger speakers who, after encountering Irish at school, made an effort to acquire fluency, while others have been educated through Irish and some have been raised with Irish. Those from an English-speaking background are now often described as nuachainteoirí ("new speakers") and use whatever opportunities are available (festivals, "pop-up" events) to practise or improve their Irish.

It has been suggested that the comparative standard is still the Irish of the Gaeltacht, but other evidence suggests that young urban speakers take pride in having their own distinctive variety of the language. A comparison of traditional Irish and urban Irish shows that the distinction between broad and slender consonants, which is fundamental to Irish phonology and grammar, is not fully or consistently observed in urban Irish. This and other changes make it possible that urban Irish will become a new dialect or even, over a long period, develop into a creole (i.e. a new language) distinct from Gaeltacht Irish. It has also been argued that there is a certain elitism among Irish speakers, with most respect being given to the Irish of native Gaeltacht speakers and with "Dublin" (i.e. urban) Irish being under-represented in the media. This, however, is paralleled by a failure among some urban Irish speakers to acknowledge grammatical and phonological features essential to the structure of the language.


Standardisation
There is no single official standard for pronouncing the Irish language. Certain dictionaries, such as Foclóir Póca, provide a single pronunciation. Online dictionaries such as Foclóir Béarla-Gaeilge provide audio files in the three major dialects. The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in conceptualising a "standard Irish." In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.

An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is a standard for the spelling and grammar of written Irish, developed and used by the Irish government. Its rules are followed by most schools in Ireland, though schools in and near Irish-speaking regions also use the local dialect. It was published by the translation department of Dáil Éireann in 1953 and updated in 2012 and 2017.


Phonology
In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, and . One notable feature is that consonants (except ) come in pairs, one "broad" (, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in ), in Irish they have a grammatical function.

+Consonant phonemes !rowspan="2" colspan="2"!colspan="2" !colspan="2" Coronal !colspan="2" !rowspan="2"Glottal

+Vowel phonemes
The of Irish are .


Syntax and morphology
Irish is a , VSO, nominative-accusative language. It is neither nor , and makes liberal use of verbs.

Nouns for 3 numbers: singular, dual (only in conjunction with the number dhá "two"), ; 2 genders: masculine, feminine; and 4 : - (ainmneach), (gairmeach), (ginideach), and prepositional- (tabharthach), with fossilised traces of the older (cuspóireach). agree with nouns in number, gender, and . Adjectives generally follow nouns, though some precede or nouns. have proximal, medial, and distal forms. The - case is called the by convention, though it originates in the Proto-Celtic ablative.

Verbs conjugate for 3 : , , ; 2 aspects: perfective, ; 2 numbers: singular, ; 4 : , , , ; 2 relative forms, the present and future relative; and in some verbs, independent and dependent forms. Verbs conjugate for 3 persons and an impersonal form which is actor-free; the 3rd person singular acts as a person-free personal form that can be followed or otherwise refer to any person or number.

There are two verbs for "to be", one for with only two forms, is "present" and ba "past" and "conditional", and one for transient qualities, with a full complement of forms except for the verbal adjective. The two verbs share the one verbal noun.

Irish verb formation employs a mixed system during conjugation, with both analytic and synthetic methods employed depending on tense, number, mood and person. For example, in the official standard, present tense verbs have conjugated forms only in the 1st person and autonomous forms (i.e. molaim 'I praise', molaimid 'we praise', moltar 'is praised, one praises' ), whereas all other persons are conveyed analytically (i.e. molann sé 'he praises', molann sibh 'you praise'). The ratio of analytic to synthetic forms in a given verb paradigm varies between the various tenses and moods. The conditional, imperative and past habitual forms prefer synthetic forms in most persons and numbers, whereas the subjunctive, past, future and present forms prefer mostly analytical forms.

The meaning of the is largely conveyed through the autonomous verb form, however there also exist other structures analogous to the passival and constructions. There are also a number of preverbal particles marking the negative, , , , etc. There is a and . Verb forms are highly regular, many grammars recognise only 11 irregular verbs.

for person and number. Different prepositions govern different . In Old and Middle Irish, prepositions governed different cases depending on intended ; this has disappeared in Modern Irish except in fossilised form.

Irish has no verb to express having; instead, the word ag ("at", etc.) is used in conjunction with the transient "be" verb bheith:

  • italic=unset "I have a book." (Literally, "there is a book at me", cf. Russian У меня есть книга, Finnish minulla on kirja, French le livre est à moi)
  • italic=unset "You (singular) have a book."
  • italic=unset "He has a book."
  • italic=unset "She has a book."
  • italic=unset "We have a book."
  • italic=unset "You (plural) have a book."
  • italic=unset "They have a book."

Numerals have three forms: abstract, general and ordinal. The numbers from 2 to 10 (and these in combination with higher numbers) are rarely used for people, numeral nominals being used instead:

  • a dó "Two."
  • dhá leabhar "Two books."
  • beirt "Two people, a couple", beirt fhear "Two men", beirt bhan "Two women".
  • dara, tarna (free variation) "Second."

Irish has both decimal and vigesimal systems:

10: a deich

20: fiche

30: vigesimal – a deich is fiche; decimal – tríocha

40: v. daichead, dá fhichead; d. ceathracha

50: v. a deich is daichead; d. caoga (also: leathchéad "half-hundred")

60: v. trí fichid; d. seasca

70: v. a deich is trí fichid; d. seachtó

80: v. cheithre fichid; d. ochtó

90: v. a deich is cheithre fichid; d. nócha

100: v. cúig fichid; d. céad

A number such as 35 has various forms:

a cúigdéag is fichid "15 and 20"

a cúig is tríocha "5 and 30"

a cúigdéag ar fhichid "15 on 20"

a cúig ar thríochaid "5 on 30"

a cúigdéag fichead "15 of 20 (genitive)"

a cúig tríochad "5 of 30 (genitive)"

fiche 's a cúigdéag "20 and 15"

tríocha 's a cúig "30 and 5"

The latter is most commonly used in mathematics.


Initial mutations
In Irish, there are two classes of initial consonant mutations, which express grammatical relationship and meaning in verbs, nouns and adjectives:

  • (séimhiú) describes the change of into .
    (2014). 9783110226607, De Gruyter Mouton.
    Indicated in by an overdot (ponc séimhithe), it is shown in by adding an .
    • caith! "throw!" – chaith mé "I threw" (lenition as a past-tense marker, caused by the particle do, now generally omitted)
    • gá "requirement" – easpa an ghá "lack of the requirement" (lenition marking the genitive case of a masculine noun)
    • Seán "John" – a Sheáin! "John!" (lenition as part of the vocative case, the vocative lenition being triggered by a, the vocative marker before Sheáin)
  • (urú) covers the voicing of voiceless stops, and of voiced stops.
    • Athair "Father" – ár nAthair "our Father"
    • tús "start", ar dtús "at the start"
    • Gaillimh "Galway" – i nGaillimh "in Galway"

Mutations are often the only way to distinguish grammatical forms. For example, the only non-contextual way to distinguish possessive pronouns "her", "his" and "their", is through initial mutations since all meanings are represented by the same word a.

  • his shoe – a bhróg (lenition)
  • their shoe – a mbróg (eclipsis)
  • her shoe – a bróg (unchanged)

Due to initial mutation, , , , root , ending morphology, , , , and assimilation; the beginning, core, and end of words can each change radically and even simultaneously depending on context.


Orthography
A native , , was used to write Primitive Irish and Old Irish until was introduced in the 5th century . Since the introduction of Latin script, the main used to write Irish was until it was replaced by during the mid-20th century.

The traditional Irish (áibítir) consists of 18 letters: ; it does not contain .

(1999). 9781857913279, An Gúm. .
However, contemporary Irish uses the full Latin alphabet, with the previously unused letter used in modern ; occurs in a small number of (mainly ) native words and .

Vowels may be with an (; Irish and : (síneadh) fada "long (sign)"), but it is ignored for purposes of alphabetisation. It is used, among other conventions, to mark , e.g. is and is .

The overdot (ponc séimhithe "dot of lenition") was used in traditional to indicate ; An Caighdeán uses a following for this purpose, i.e. the dotted letters (litreacha buailte "struck letters") are equivalent to .

The use of Gaelic type and the overdot today is restricted to when a traditional style is consciously being used, e.g. Óglaiġ na h-Éireann on the Irish Defence Forces cap badge (see above). Extending the use of the overdot to Roman type would theoretically have the advantage of making Irish texts significantly shorter, e.g. gheobhaidh sibh "you (pl.) will get" would become ġeoḃaiḋ siḃ.


Spelling reform
Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of (The Translation Department of the ), issued his own guidelines about how to standardise Irish and . This standard was subsequently approved by the State and developed into an Caighdeán Oifigiúil, which simplified and standardised the orthography and grammar by removing inter-dialectal and simplifying vowel combinations. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one was selected, for example:
  • beirbhiughadh → beiriú "cook"
  • biadh → bia "food"
  • Gaedhealg / Gaedhilg / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn → Gaeilge "Irish language"

An Caighdeán does not reflect all dialects to the same degree, e.g. cruaidh "hard", leabaidh "bed", and tráigh "beach" were standardised as crua, leaba, and trá despite the reformed spellings only reflecting South Connacht realisations , failing to represent the other dialectal realisations (in Mayo and Ulster) or (in Munster), which were previously represented by the pre-reformed spellings.

(2025). 9788373632752, Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
For this reason, the pre-reform spellings are used by some speakers to reflect the dialectal pronunciations.

Other examples include the genitive of bia "food" (; pre-reform biadh) and saol "life, world" (; pre-reform saoghal), realised and in Munster, reflecting the pre-Caighdeán spellings bídh and saoghail, which were standardised as bia and saoil despite not representing the Munster pronunciations.

(2025). 9788373632752, Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.
(2025). 9788373632752, Redakcja Wydawnictw Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.


Sample text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
Irish:
Saolaítear gach duine den chine daonna saor agus comhionann i ndínit agus i gcearta. Tá bua an réasúin agus an choinsiasa acu agus ba cheart dóibh gníomhú i dtreo a chéile i spiorad an bhráithreachais.
English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


See also
  • Béarlachas, Anglicisms in Irish
  • Buntús Cainte, a course in basic spoken Irish
  • Comparison of Scottish Gaelic and Irish
  • , Irish language Society
  • Dictionary of the Irish Language
  • Fáinne, a lapel pin for Irish speakers
  • Goidelic substrate hypothesis
  • , a variety of used in Irish monasteries. It included Greek, Hebrew and Celtic neologisms.
  • Irish language outside Ireland
  • and Place names in Ireland
  • Irish words used in the English language
  • Irish, a subject of the Junior Cycle examination in Secondary schools in Ireland
  • List of artists who have released Irish-language songs
  • List of English words of Irish origin
  • List of Ireland-related topics
  • List of Irish-language given names
  • List of Irish-language media
  • Modern literature in Irish
  • Status of the Irish language, a detailed account of the current state of the language.
  • Teastas Eorpach na Gaeilge


Notes

Citations

Bibliography
  • McCabe, Richard A.. Spenser's Monstrous Regiment: Elizabethan Ireland and the Poetics of Difference. Oxford University Press 2002. .
  • . The Dialects of Irish: Study of a Changing Landscape. Walter de Gruyter, 2011. .
  • . The Sound Structure of Modern Irish. De Gruyter Mouton 2014. .
  • De Brún, Pádraig. Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and its Teachers 1818–1827. Dublin Institute for Advanced Studies 2009.
  • , A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence, Oxford, 2015.
  • Fitzgerald, Garrett, 'Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117–1781 to 1861–1871,' Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984.
  • Garvin, Tom, Preventing the Future: Why was Ireland so poor for so long?, Gill and MacMillan, 2005.
  • Hindley, Reg (1991, new ed.). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. .
  • McMahon, Timothy G.. Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893–1910. Syracuse University Press 2008.
  • Ó Gráda, Cormac. 'Cé Fada le Fán' in Dublin Review of Books, Issue 34, 6 May 2013:
  • Kelly, James & Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600–1900. Four Courts Press 2012.
  • Ní Mhunghaile, Lesa. 'An Eighteenth Century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books' in Proceedings of the Royal Irish Academy, Volume 110C, 2010, pp. 239–276.
  • Ní Mhuiríosa, Máirín. 'Cumann na Scríbhneoirí: Memoir' in Scríobh 5, ed. Seán Ó Mórdha. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1981.
  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean. Coiscéim 2011.
  • Ó Laoire, Muiris. Language Use and Language Attitudes in Ireland in Multilingualism in European Bilingual Contexts : Language Use and Attitudes, ed. David Lasagabaster and Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd. 2007.
  • Shibakov, Alexey. Irish Word Forms / Irische Wortformen. epubli 2017.
  • Williams, J. E. Caerwyn & Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Traidisiún Liteartha na nGael. An Clóchomhar Tta 1979.
  • Williams, Nicholas. 'Na Canúintí a Theacht chun Solais' in Stair na Gaeilge, ed. Kim McCone and others. Maigh Nuad 1994.


External links


Grammar and pronunciation


Dictionaries

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
2s Time