An anglicism is a word or construction Loanword from English language by another language. Due to the global dominance of English in the 20th and 21st centuries, many English terms have become widespread in other languages. Technology-related English words like internet and computer are prevalent across the globe, as there are no pre-existing words for them. English words are sometimes imported verbatim and sometimes adapted to the importing language in a process similar to anglicisation. In languages with non-, these borrowed words can be written in the Latin alphabet anyway, resulting in a text made up of a mixture of scripts; other times they are transliteration. Transliteration of English and other foreign words into Japanese generally uses the katakana script.
In some countries, such anglicisation is seen as relatively benign, and the use of English words may even take on a chic aspect; in Japan, marketing products for the domestic market often involves using English or Engrish and . In other countries, anglicisation is seen much more negatively, and there are efforts by public-interest groups and governments to reverse the trend. It is also important to note that while the word anglicism is rooted in the word English, the process does not necessarily denote anglicisms from England. It can also involve terms or words from all varieties of English so that it becomes necessary to use the term Americanism for the loan words originating from the United States.
The criteria for being considered an anglicism by the Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European Languages are as follows: a loanword that is recognisably English in form with regards to spelling, pronunciation and morphology. In this specific sense, loan translations and calques are excluded (as well as words that are etymologically derived from languages related to modern French).
Some see anglicisms as harmless and useful, others perceive them as bad influences to be countered.
Other definitions of anglicism include: a word or construction peculiar to English; a word or phrase that is peculiar to British English; or English syntax, grammar, or meaning transposed in another language resulting in incorrect language use or incorrect translation.
The origins of Chinese anglicisms vary, one of the most common being those obtained by phonetic borrowing. For example, a "" (, in Mainland China or Taiwan) is usually called in Hong Kong and Macao because its Cantonese pronunciation is similar to its English counterpart. Another type of anglicism is syntactic anglicism, when a sentence is rendered following the English word order instead of the standard Chinese word order; for example, the word for "" is or , where can be translated as "net".
Computer jargon is generally full of direct imitation, e.g. svappi "swap". Other jargons with abundant anglicisms are pop music, scifi, gaming, fashion, automobile and to some extent scientific jargon. This is regarded a sign of overspecialisation, if used outside the context of the jargon. Generally, direct imitation is not as common, but there are examples. For example, the word sexy , pronounced with an Y unlike in English , might be used as an adjective. This is teenager-specific.
Lexical calques take an English expression, like killer application, and produce tappajasovellus, which does mean "an application that kills" just as in English. Readers need to know the equivalent English term to understand this.
Some speakers, especially those in frequent contact with the English language, have created a grammatical calque of the English you-impersonal. The English impersonal utilises the second person pronoun you, e.g. You can't live if you don't eat. Here, the word you does not refer explicitly to the listener, but signifies a general statement. The same example is rendered in Finnish as Syömättä ei elä, where a separate grammatical impersonal (also known as passiivi) is used. When translated word-by-word, Sä et elä jos sä et syö, it will refer directly to the listener. Here the contraction sä of spoken language is used instead of the sinä of spoken language. Then, you will need to understand that it is an anglicism, or you can be offended by the commanding "You there!" tone produced. (There are also native examples of the same construction, so the origin of this piece of grammar may not always be English.)
An English orthographical convention is that compound words are written separately, whereas in Finnish, compound words are written together, using a hyphen with acronyms and numbers. In Finnish, prosessitekniikka and Intel 80286 -prosessori would be correct, but process engineering or Intel 80286 processor would not. Failure to join the words or omitting the hyphen can be either an honest mistake, or contamination from English.
Another orthographical convention is that English words tend to be written as the originals. For example, the computer jargon term from to chat is written as chattailla (chat + frequentative), even if it is pronounced sättäillä. The forms chattäillä or chättäillä are used, too. Sometimes, it is even standard language, e.g. sherry , instead of according to English pronunciation šeri .
French has many words of English origin for which the English roots are unknown or unrecognised due to a lack of salience or the length of time since the borrowing took place; this also includes other words which are seen as English but that are well accepted as part of French (e.g., parking, week-end). Other examples include clown (pronounced ), square (meaning "public square"), and spleen (meaning "Melancholia" rather than the organ). These are not considered anglicisms but are fully accepted as French words by the italic=no.
Occasionally governments and linguistic institutions of both Quebec and France have undertaken strenuous efforts to eradicate anglicisms, often by suggesting French replacements with French phonology and morphology. Although efforts in Quebec have been met with some success (e.g., fin de semaine for week-end), attempts by the Académie have largely been unsuccessful. Sociolinguists have attributed these failures to the general inability of linguistic institutions to enforce a linguistic norm. The Académie regularly updates a list of prescribed linguistic norms, many of which include using suggested French replacements instead of anglicisms (e.g., mot-dièse for hashtag).
Replacements have taken many different forms. For example, in Quebec French, the portmanteau word clavardage is increasingly gaining acceptance. This neologism is a word coined from the words clavier ("keyboard") and bavardage ("chat"). Other replacements have various forms created by the Académie and Office québécois de la langue française.
Quebec French and Metropolitan French tend to have entirely different anglicisms for historical reasons. Quebec French acquired its anglicisms in a gradual process of linguistic borrowing resulting from linguistic contact with English speakers for the roughly 250 years since the Battle of the Plains of Abraham of 1759. Metropolitan French, on the other hand, mostly adopted its anglicisms in recent decades due to the post-Second World War international dominance of English, or the rise of English as a lingua franca. Due to the differences in English borrowings between Canada and France, the people of Quebec and France often consider each other's anglicisms to be incorrect or humorous, while considering their own to be perfectly normal.
An example of a Metropolitan French anglicism not used in Quebec French:
An example of a Quebec French anglicism not used in France;
The social meaning and acceptance of anglicisms also differs from country to country due to the differences in the historical relationship to French. In Quebec, anglicisms are never used in formal documentation (government papers, instruction sheets) and very rarely used in informal writing (magazines, Diary). In 1993, the French passed the legislation Toubon Law which forbids the use of anglicisms (or those from other languages) in commercial and government publications. In both countries, wherever the use of an anglicism is unavoidable, it is often written in Italic type or in quotations.
Various anglicisms are largely differentiated on the way in which they entered the language. One type of anglicism is a calque, or a direct translation from English. For example, the valediction sincèrement vôtre is regarded as an anglicism, since it is a direct translation of the English "sincerely yours". Other anglicisms include the wholesale adoption of English terms such as "business" or "start-up". Additionally, some English words in French might not have the same meaning as those words in English. One example is the word "golf", which has an increased semantic field, referring not just to the game of golf, but also to a golf course, as in on va aller au golf (trans: "we're going to the golf course").
Anglicism is a political term and does not necessarily indicate the etymology or history of the word itself. Rather, it indicates the common attitudes and perceptions about the (theoretically English) history of the word. For example, because English itself borrowed a great amount of French vocabulary after the Norman Conquest, some anglicisms are actually Old French words that dropped from usage in French over the centuries but were preserved in English and have now come full circle back into French. For instance, one attested origin of the verb "to flirt" cites influence from the Old French expression conter fleurette, which means "to (try to) seduce". Other possible origins for the word include flit, E. Frisian flirt (a flick or light stroke), and E. Frisian flirtje (a giddy girl). This expression is no longer used in French, but the English Gallicism "to flirt" has now reborrowing to French and is considered an anglicism, despite its likely French origins.
Typically new words were initially being written in their original form, especially when they were used to describe English or American contexts. Such was the case of the word budget, first recorded as such in 1792 in relation to English economy, but soon also used in Polish context. With time the word was assimilated and remains in modern Polish dictionaries, written as budżet. Early 19th century Dictionary of the Polish Language by Samuel Linde includes the following anglicisms: foksal (after London's suburb of Vauxhall; meaning an evening garden party in contemporary Polish), gallon]], klub, quaker]], picnic]], poncz, rum and English porter]].
The assimilation of new English words into Polish sped up in the 20th century and gradually English replaced Czech, German, French, Italian and other languages as the primary source of new imports into the Polish language.
Borrowings from English language used in modern Polish fall into a number of thematic categories:
Take note, that some of the borrowed words already have Polish equivalents and therefore are not recognised by all language users:
In addition to lexical borrowings, there is also a number of in everyday use.
Examples:
|
|