The Russian alphabet (, or , more traditionally) is the script used to write the Russian language.
The modern Russian alphabet consists of 33 letters: twenty consonants (, , , , , , , , , , , , , , , , , , , ), ten vowels (, , , , , , , , , ), a semivowel / consonant (), and two or "signs" (, ) that alter pronunciation of a preceding consonant or a following vowel.
Although it is usually stated that the letters in the table above were eliminated in the typographical reform of 1708, reality is somewhat more complex. The letters were indeed originally omitted from the sample alphabet, printed in a western-style serif font, presented in Peter edict, along with the letters (replaced by ), and (the diacriticized letter was also removed), but were reinstated except and under pressure from the Russian Orthodox Church in a later variant of the modern typeface (1710). Nonetheless, since 1735, the Russian Academy of Sciences began to use fonts without , and ; however, was sometimes used again since 1758.
Although praised by Western scholars and philosophers, it was criticized by clergy and many conservative scholars, who found the new standard too "Russified". Some even went as far as to refer to Peter as the Anti-Christ.Archived at Ghostarchive and the
target="_blank" rel="nofollow"> Wayback Machine:
+Consonants
!Either hard (default) or soft | Б, В, Г, Д, З, К, Л, М, Н, П, Р, С, Т, Ф, Х |
Most consonants can represent both "soft" (palatalized, represented in the IPA with a ) and "hard" consonant phonemes.Russian language course "Russo Sem Mestre" (Portuguese for Russian without Master), by Custódio Gomes Sobrinho If consonant letters are followed by vowel letters, the soft/hard quality of the consonant depends on whether the vowel is meant to follow "hard" consonants or "soft" consonants . A soft sign indicates palatalization of the preceding consonant without adding a vowel.
However, in modern Russian, six consonant phonemes do not have phonemically distinct "soft" and "hard" variants (except in foreign proper names) and do not change "softness" in the presence of other letters: are always hard; are always soft. (Before 1950, Russian linguists considered a semivowel rather than a consonant.)
+Vowels !Hard | А | Э | Ы | О | У |
Each row is roughly analogous to the Latin A, E, I, O, U. |
is an old [[Proto-Slavic]] close central vowel, thought to have been preserved better in modern Russian than in other Slavic languages. It was originally nasalized in certain positions: Old Russian камы ; Modern Russian камень ('rock'). Its written form developed as follows: + → → .
was introduced in 1708 to distinguish the non-iotated/non-palatalizing from the iotated/palatalizing one. The original usage had been for the uniotated , or for the iotated, but had dropped out of use by the sixteenth century. In native Russian words, is found only at the beginnings of a few words э́тот/э́та/э́то 'this (is) (m./f./n.)', э́ти 'these', э́кий 'what a', э́дак/э́так 'that way', э́дакий/э́такий 'sort of', and interjections like эй 'hey') or in compound words (e.g., поэ́тому 'therefore' = по + этому, where этому is the dative case of этот). In words that come from foreign languages in which iotated is uncommon or nonexistent (such as English), is usually written in the beginning of words and after vowels except (e.g., поэ́т, 'poet'), and after and consonants. However, the pronunciation is inconsistent. Many of these borrowed words, especially monosyllables, words ending in and many words where follows , , , , or , are pronounced with without palatalization or iotation: секс (''seks'' — 'sex'), моде́ль (''model''' — 'model'), кафе́ (''kafe'' — 'café'), прое́кт (''proekt'' — 'project'; here, the spelling is etymological: German ''Projekt'' was adopted from Latin ''proiectum'', so the word is spelled with to reflect the original and not with as usual after vowels; but the pronunciation is counter-etymological: a [[hypercorrection]] that has become standard). But many other words are pronounced with : се́кта (''syekta'' — 'sect'), дебю́т (''dyebyut'' — 'debut').
Proper names are sometimes written with after consonants: Сэм — 'Sam', Пэме́ла — 'Pamela', Мэ́ри — 'Mary', Ма́о Цзэду́н — 'Mao Zedong'; the use of after consonants is common in East Asian names and in English names with the sounds and , with some exceptions such as Джек ('Jack') and Ше́ннон ('Shannon'), since both and , in cases of же ("zhe"), ше ("she") and це ("tse"), follow consonants that are always hard (non-palatalized), yet usually prevails in writing. However, English names with the sounds , (if spelled in English) and after consonants are normally spelled with in Russian: Бе́тти — 'Betty', Пи́тер — 'Peter', Лейк-Плэ́сид — 'Lake Placid'. Pronunciation mostly remains unpalatalized, so Пи́тер — Russian rendering of the English name 'Peter' is pronounced differently from Пи́тер — is a colloquial Russian name of Saint Petersburg.
, introduced by Nikolay Karamzin in 1797 and made official in 1943 by the Soviet Ministry of Education, marks a sound that historically developed from stressed . The written letter is optional; it is formally correct to write for both and . None of the several attempts in the twentieth century to mandate the use of have stuck.
While is also a soft vowel, root-initial following a hard consonant is typically pronounced as . This is normally spelled (the hard counterpart to ) unless this vowel occurs at the beginning of a word, in which case it remains . An alternation between the two letters (but not the sounds) can be seen with the pair без и́мени ('without name', which is pronounced ) and безымя́нный ('nameless', which is pronounced ). This spelling convention, however, is not applied with certain loaned prefixes such as in the word панислами́зм — , 'Pan-Islamism') and compound words (e.g., госизме́на — , 'high treason').
When applied after stem-final always-soft (ч, щ, but not й) or always-hard (ж, ш, but not ц) consonants, the soft sign does not alter pronunciation, but has grammatical significance:
For the affricate, which is common in the Asian countries that were part of the Russian Empire and the USSR, the letter combination is used: this is often transliterated into English either as or the Dutch language form .
The letter is a special variant of the letter , which is not always distinguished in written Russian, but the umlaut-like sign has no other uses. Stress on this letter is never marked with a diacritic, as it is always stressed (except in some compounds and loanwords).
Both and the letter have completely separated from and . has been used since the 16th century (except that it was removed in 1708, but reinstated in 1735). Since then, its usage has been mandatory. It was formerly considered a diacriticized letter, but in the 20th century, it came to be considered a separate letter of the Russian alphabet. It was classified as a "semivowel" by 19th- and 20th-century grammarians, but since the 1970s, it has been considered a consonant letter.
1 | 11.18% | By comparison, 'e' in English appears about 13% in texts. | ||
2 | 8.75% | Foreign words sometimes use Е rather than Э, even if it is pronounced e instead of ye. In addition, Ё is often replaced by Е; this makes Е even more common. | 'T' appears about 9.1% | |
3 | 7.64% | 'A' appears about 8.2% | ||
4 | 7.09% | 'O' appears about 7.5% | ||
5 | Н | 6.78% | The most common consonant in the Russian alphabet. | 'I' appears about 7% |
6 | Т | 6.09% | ||
7 | С | 4.97% | ||
8 | Л | 4.96% | ||
9 | В | 4.38% | ||
10 | Р | 4.23% | ||
11 | К | 3.30% | ||
12 | М | 3.17% | ||
13 | Д | 3.09% | ||
14 | П | 2.47% | ||
15 | 2.36% | |||
16 | 2.22% | |||
17 | Б | 2.01% | ||
18 | 1.96% | |||
19 | Ь | 1.84% | ||
20 | Г | 1.72% | ||
21 | З | 1.48% | ||
22 | Ч | 1.40% | ||
23 | Й | 1.21% | ||
24 | Ж | 1.01% | ||
25 | Х | 0.95% | ||
26 | Ш | 0.72% | ||
27 | 0.47% | |||
28 | Ц | 0.39% | ||
29 | 0.36% | Foreign words sometimes use Е rather than Э, even if it is pronounced e instead of ye. In addition, Ё is often replaced by Е; this makes Е even more common. | K : 0.77% | |
30 | Щ | 0.30% | J : 0.15% | |
31 | Ф | 0.21% | The least common consonant in the Russian alphabet. | X : 0.15% |
32 | 0.20% | In written Russian, is often replaced by . | Q : 0.095% | |
33 | Ъ | 0.02% | used to be a very common letter in the Russian alphabet. This is because before the 1918 reform, any word ending with a non-palatalized consonant was written with a final Ъ — e.g., pre-1918 вотъ vs. post-reform вот. The reform eliminated the use of Ъ in this context, leaving it the least common letter in the Russian alphabet. | 'Z' : 0.074% |
However, there are several variations of so-called "phonetic keyboards" that are often used by non-Russians, where pressing an English letter key will type the Russian letter with a similar sound (A → А, S → С, D → Д, F → Ф, etc.).
The Russian poet Alexander Pushkin wrote: "The names letters that make up the Slavonic alphabet don't represent a meaning at all. Аз, буки, веди, глаголь, добро etc. are individual words, chosen just for their initial sound". However, since the names of the first few letters of the Slavonic alphabet seem to form readable text, attempts have been made to compose meaningful snippets of text from groups of consecutive letters for the rest of the alphabet. Here is one such attempt to "decode" the message:
"I know letters" |
"To speak is a beneficence" or "The word is property" |
"Live, while working heartily, people of Earth, in the manner people should obey" |
"try to understand the Universe (the world that is around)" |
"be committed to your word" 9785224024384, ОЛМА Медиа Групп. . ISBN 9785224024384 |
"The knowledge is fertilized by the Creator, knowledge is the gift of God" |
"Try harder, to understand the Light of the Creator" |
In this attempt, only lines 1, 2 and 5 somewhat correspond to real meanings of the letters' names, while "translations" in other lines seem to be fabrications or fantasies. For example, "покой" ("rest" or "apartment") does not mean "the Universe", and "ферт" does not have any meaning in Russian or other Slavic languages (there are no words of Slavic origin beginning with "f" at all). The last line contains only one translatable word — "червь" ("worm"), which, however, was not included in the "translation".
|
|