Product Code Database
Example Keywords: gloves -software $26-161
barcode-scavenger
   » » Wiki: Romanization
Tag Wiki 'Romanization'.
Tag

In , romanization or romanisation is the conversion of text from a different to the , or a system for doing so. Methods of romanization include , for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the or units of meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.


Methods
There are many consistent or romanization systems. They can be classified by their characteristics. A particular system's characteristics may make it better-suited for various, sometimes contradictory applications, including document retrieval, linguistic analysis, easy readability, faithful representation of pronunciation.
  • Source, or donor language – A system may be tailored to romanize text from a particular language, or a series of languages, or for any language in a particular writing system. A language-specific system typically preserves language features like pronunciation, while the general one may be better for cataloguing international texts.
  • Target, or receiver language – Most systems are intended for an audience that speaks or reads a particular language. (So-called international romanization systems for Cyrillic text are based on central-European alphabets like the and Croatian alphabet.)
  • Simplicity – Since the basic has a smaller number of letters than many other writing systems, digraphs, , or special characters must be used to represent them all in Latin script. This affects the ease of creation, digital storage and transmission, reproduction, and reading of the romanized text.
  • Reversibility – Whether or not the original can be restored from the converted text. Some reversible systems allow for an irreversible simplified version.


Transliteration
If the romanization attempts to transliterate the original script, the guiding principle is a one-to-one mapping of characters in the source language into the target script, with less emphasis on how the result sounds when pronounced according to the reader's language. For example, the romanization of Japanese allows the informed reader to reconstruct the original Japanese syllables with 100% accuracy, but requires additional knowledge for correct pronunciation.


Transcription

Phonemic
Most romanizations are intended to enable the casual reader who is unfamiliar with the original script to pronounce the source language reasonably accurately. Such romanizations follow the principle of phonemic transcription and attempt to render the significant sounds () of the original as faithfully as possible in the target language. The popular Hepburn Romanization of Japanese is an example of a transcriptive romanization designed for English speakers.


Phonetic
A conversion goes one step further and attempts to depict all phones in the source language, sacrificing legibility if necessary by using characters or conventions not found in the target script. In practice such a representation almost never tries to represent every possible allophone—especially those that occur naturally due to effects—and instead limits itself to the most significant allophonic distinctions. The International Phonetic Alphabet is the most common system of phonetic transcription.


Compromise
For most language pairs, building a usable romanization involves a trade-off between the two extremes. Pure transcriptions are generally not possible, as the source language usually contains sounds and distinctions not found in the target language, but which must be shown for the romanized form to be comprehensible. Furthermore, due to and variance no represents any with perfect accuracy and the vocal interpretation of a may vary by a great degree among languages. In modern times the chain of transcription is usually spoken foreign language, written foreign language, written native language, spoken (read) native language. Reducing the number of those processes, i.e. removing one or both steps of writing, usually leads to more accurate oral articulations. In general, outside a limited audience of scholars, romanizations tend to lean more towards transcription. As an example, consider the Japanese martial art 柔術: the Nihon-shiki romanization zyûzyutu may allow someone who knows Japanese to reconstruct the kana syllables , but most native English speakers, or rather readers, would find it easier to guess the pronunciation from the Hepburn version, .


Romanization of specific writing systems

Arabic
The is used to write , , , and as well as numerous other languages in the Muslim world, particularly African and Asian languages without alphabets of their own. Romanization standards include the following:


Arabic
  • italic=no (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary ().
  • BS 4280 (1968): Developed by the British Standards Institution
  • (1970s): A one-for-one substitution system, a legacy from the era
  • (1972)
  • DIN 31635 (1982): Developed by the italic=no (German Institute for Standardization)
  • ISO 233 (1984). Transliteration.
  • (1985): A system that focuses upon preserving the spelling, rather than the pronunciation, and uses mixed case
  • ISO 233-2 (1993): Simplified transliteration.
  • Buckwalter transliteration (1990s): Developed at by ; does not require unusual
  • ALA-LC (1997)
  • Arabic chat alphabet


Persian
+ Consonants ! UnicodeUN (2012) !Pronunciation
ʾ- as in uh-oh
bB as in Bob
pP as in pet
tT as in tall
sS as in sand
jJ as in jam
čCh as in Charlie
hH as in holiday
xsomewhat resembling German Ch
dD as in Dave
zZ as in zero
rR as in rabbit
zZ as in zero
žS as in television or G as in genre
sS as in Sam
šSh as in sheep
sS as in Sam
zZ as in zero
tt as in tank
zZ as in zero
ʿ_____
qsomewhat resembling French R
fF as in Fred
qsomewhat resembling French R
kC as in card
gG as in go
lL as in lamp
mM as in Michael
nN as in name
vV as in vision
hH as in hot
yY as in Yale
ʾ
ʾ
ʾ
ʾ

+ Vowels
aA as in cat
oO as in go
oO as in go
eE as in ten
āO as in hot
āO as in hot
āO as in hot
āO as in hot
uU as in actual
iY as in happy
owO as in go
eyAy as in play
–e, –yeYe as in yes
–yeYe as in yes

Notes:


Armenian

Georgian
aaaaaaa
bbbbbbb
ggggggg
ddddddd
eeeeeee
vvvvvvv
zzzzzzz
eyēēéej
tT or ttt / t̊
iiiiiii
kkkkǩ
lllllll
mmmmmmm
nnnnnnn
jyy

j

ĩ
oooo

oo
pppp
zhzhžžJ, zh or jž
rrrrrrr
sssssss
tttt
ww ŭ
uuuu

uu
pp or f

pp / p̊
q or kq or kk / k̊
ghġg, gh or Rg, gh or R
qqqyqq
shššsh or Sšx
chʼč̕čʻch or Cč
tsʼc or tscc
dzdzjżdz or Zʒ
tsʼtsccw, c or tsʃ
chʼchččW, ch or tchʃ̌
khkhxxx or kh (rarely)x

jǰjj-j
hhhhhhh
ōō

ȯ


Notes:


Greek
There are romanization systems for both and .


Hebrew
The is romanized using several standards:
  • ANSI Z39.25 (1975)
  • (1977)
  • ISO 259 (1984): Transliteration.
  • ISO 259-2 (1994): Simplified transliteration.
  • ISO/DIS 259-3: Phonemic transcription.
  • ALA-LC


Indic (Brahmic) scripts
The of is used for languages of the Indian subcontinent and south-east Asia. There is a long tradition in the west to study and other Indic texts in Latin transliteration. Various transliteration conventions have been used for Indic scripts since the time of Sir William Jones.
  • ISO 15919 (2001): A standard convention was codified in the ISO 15919 standard. It uses to map the much larger set of Brahmic and to the Latin script. The Devanagari-specific portion is very similar to the academic standard, : "International Alphabet of Sanskrit Transliteration", and to the United States Library of Congress standard, ALA-LC, although there are a few differences
  • The National Library at Kolkata romanization, intended for the romanization of all , is an extension of
  • : Uses upper and lower case and doubling of letters, to avoid the use of diacritics, and to restrict the range to 7-bit ASCII.
  • : a transliteration scheme into 7-bit ASCII created by that used to be prevalent on .
  • (1988)


Devanagari–nastaʿlīq (Hindustani)
Hindustani is an Indo-Aryan language with extreme and resulting from the Hindi–Urdu controversy starting in the 1800s. Technically, Hindustani itself is recognized by neither the language community nor any governments. Two standardized registers, and , are recognized as official languages in India and Pakistan. However, in practice the situation is,
  • In Pakistan: Standard (Saaf or Khaalis) Urdu is the "high" variety, whereas Hindustani is the "low" variety used by the masses (called Urdu, written in nastaʿlīq script).
  • In India, both Standard (Shuddh) Hindi and Standard (Saaf or Khaalis) Urdu are the "H" varieties (written in and nastaʿlīq respectively), whereas Hindustani is the "L" variety used by the masses and written in either devanagari or nastaʿlīq (and called 'Hindi' or 'Urdu' respectively).

The digraphia renders any work in either script largely inaccessible to users of the other script, though otherwise Hindustani is a perfectly mutually intelligible language, essentially meaning that any kind of text-based collaboration is impossible among devanagari and nastaʿlīq readers.

Initiated in 2011, the Hamari Boli Initiative is a full-scale open-source language planning initiative aimed at Hindustani script, style, status & lexical reform and modernization. One of primary stated objectives of Hamari Boli is to relieve Hindustani of the crippling devanagari–nastaʿlīq digraphia by way of romanization. The News International - Dec 29, 2011 – "Hamari Boli (our language) is perhaps one of the very first serious undertakings to explore, develop and encourage the growth of Roman script in the use of Urdu/Hindi language."


Chinese
Romanization of the Sinitic languages, particularly , has proved a very difficult problem, although the issue is further complicated by political considerations. Because of this, many romanization tables contain Chinese characters plus one or more romanizations or .


Mandarin
  • ALA-LC: Used to be similar to Wade–Giles, but converted to in 2000
  • EFEO. Developed by École française d'Extrême-Orient in the 19th century, used mainly in France.
  • Latinxua Sin Wenz (1926): Omitted tone sounds. Used mainly in the and in the 1930s. Predecessor of .
  • : Used mainly in Germany.
  • Postal romanization (1906): Early standard for international addresses
  • Wade–Giles (1892): Transliteration. Very popular from the 19th century until recently and continues to be used by some Western academics.
  • Yale (1942): Created by the U.S. for battlefield communication and used in the influential Yale textbooks.
  • Legge romanization: Created by , a Scottish missionary.


Mainland China
  • (1958): In , Hanyu Pinyin has been used officially to romanize for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language. The system is also used in other Chinese-speaking areas such as and parts of , and has been adopted by much of the international community as a standard for writing Chinese words and names in the Latin script. The value of Hanyu Pinyin in education in China lies in the fact that China, like any other populated area with comparable area and population, has numerous distinct , though there is just one common written language and one common standardized spoken form. (These comments apply to romanization in general)
  • ISO 7098 (1991): Based on Hanyu Pinyin.


Taiwan
  1. (GR, 1928–1986, in Taiwan 1945–1986; Taiwan used Japanese Romaji before 1945),
  2. Mandarin Phonetic Symbols II (MPS II, 1986–2002),
  3. (2002–2008), and
  4. (since January 1, 2009).


Singapore

Cantonese
  • Barnett–Chao
  • Guangdong (1960)
  • Hong Kong Government
  • Macau Government
  • Meyer–Wempe
  • Yale (1942)
  • ILE romanization of Cantonese


Wu

Min Nan or Hokkien
  • Pe̍h-ōe-jī (POJ), once the de facto official script of the Presbyterian Church in Taiwan (since the late 19th century). Technically this represented a largely phonemic transcription system, as was not commonly written in Chinese.
  • Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn


Teochew


Min Dong
  • Foochow Romanized


Min Bei
  • Kienning Colloquial Romanized


Japanese
Romanization (or, more generally, ) is called "rōmaji" in Japanese. The most common systems are:
  • Hepburn (1867): phonetic transcription to Anglo-American practices, used in geographical names
  • Nihon-shiki (1885): transliteration. Also adopted as (ISO 3602 Strict) in 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): phonemic transcription. Also adopted as (ISO 3602).
  • (1987): phonemic transcription. Named after the book Japanese: The Spoken Language by Eleanor Jorden.
  • ALA-LC: Similar to Modified Hepburn
  • Wāpuro: ("word processor romanization") transliteration. Not strictly a system, but a collection of common practices that enables input of Japanese text.


Korean
The following systems are currently the most widely used:
  • McCune–Reischauer ("MR"; 1939): Basis for various romanization systems. Almost universally used by international academic journals on .
    • Romanization of Korean (1992): The official romanization in North Korea, with some differences from the original MR.
    • The ALA-LC system is based on but deviates from MR.
    • South Korea formerly used yet another modified version of MR as its official system from 1984 to 2000.
  • Revised Romanization of Korean (2000): South Korea's official romanization system.
  • Yale romanization of Korean (1942): Standard for almost exclusively international .


Thai
, spoken in and some areas of Laos, Burma and China, is written with , probably descended from mixture of Tai–Laotian and , in the .
  • Royal Thai General System of Transcription
  • ISO 11940 1998 Transliteration
  • ISO 11940-2 2007 Transcription
  • ALA-LC


Nuosu
The , spoken in southern China, is written with its own script, the . The only existing romanisation system is YYPY (Yi Yu Pin Yin), which represents tone with letters attached to the end of syllables, as Nuosu forbids codas. It does not use diacritics, and as such due to the large phonemic inventory of Nuosu, it requires frequent use of digraphs, including for monophthong vowels.


Tibetan
The has two official romanization systems: (for ) and (for ).


Cyrillic
In English language library catalogues, bibliographies, and most academic publications, the Library of Congress transliteration method is used worldwide.

In linguistics, scientific transliteration is used for both and Glagolitic alphabets. This applies to Old Church Slavonic, as well as modern that use these alphabets.


Belarusian
  • BGN/PCGN romanization of Belarusian, 1979 (United States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use)
  • Scientific transliteration, or the International Scholarly System for
  • ALA-LC romanization, 1997 (American Library Association and Library of Congress):
  • ISO 9:1995
  • Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script, 2000


Bulgarian
A system based on scientific transliteration and was considered official in Bulgaria since the 1970s. Since the late 1990s, Bulgarian authorities have switched to the so-called Streamlined System avoiding the use of diacritics and optimized for compatibility with English. This system became mandatory for public use with a law passed in 2009.State Gazette # 19, Sofia, 13 March 2009. (in Bulgarian) Where the old system uses <č,š,ž,št,c,j,ă>, the new system uses .

The new Bulgarian system was endorsed for official use also by UN in 2012, and by BGN and PCGN in 2013.


Kyrgyz

Macedonian

Russian
There is no single universally accepted system of writing using the Latin script—in fact there are a huge number of such systems: some are adjusted for a particular target language (e.g. German or French), some are designed as a librarian's transliteration, some are prescribed for Russian travellers' passports; the transcription of some names is purely traditional. All this has resulted in great reduplication of names. E.g. the name of the Russian composer Tchaikovsky may also be written as Tchaykovsky, Tchajkovskij, Tchaikowski, Tschaikowski, Czajkowski, Čajkovskij, Čajkovski, Chajkovskij, Çaykovski, Chaykovsky, Chaykovskiy, Chaikovski, Tshaikovski, Tšaikovski, Tsjajkovskij etc. Systems include:
  • BGN/PCGN (1947): Transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).
  • GOST 16876-71 (1971): A now defunct Soviet transliteration standard. Replaced by GOST 7.79, which is an ISO 9 equivalent.
  • romanization system for geographical names (1987): Based on GOST 16876-71.
  • ISO 9 (1995): Transliteration. From the International Organization for Standardization.
  • ALA-LC (1997)
  • "Volapuk" encoding (1990s): Slang term (it is not really Volapük) for a writing method that is not truly a transliteration, but used for similar goals (see article).
  • Conventional English transliteration is based to BGN/PCGN, but does not follow a particular standard. Described in detail at Romanization of Russian.
  • Streamlined System Basic and Optimized Romanization of Russian. 2006–2016.L. Ivanov. "Streamlined Romanization of Russian Cyrillic". Contrastive Linguistics. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73. Interscript. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Basic Streamlined System). Interscript. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Optimized Streamlined System). for the romanization of Russian.
  • Comparative transliteration of Russian in different languages (Western European, Arabic, Georgian, Braille, Morse)


Syriac
The Latin script for Syriac was developed in the 1930s, following the state policy for minority languages of the , with some material published.S.P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)


Ukrainian
The 2010 Ukrainian National system has been adopted by the UNGEGN in 2012 and by the BGN/PCGN in 2020. It is also very close to the modified (simplified) ALA-LC system, which has remained unchanged since 1941.
  • ALA-LC
  • ISO 9
  • Ukrainian National transliteration
  • Ukrainian National and BGN/PCGN systems, at the UN Working Group on Romanization Systems
  • Thomas T. Pedersen's comparison of five systems


Overview and summary
The chart below shows the most common phonemic transcription romanization used for several different alphabets. While it is sufficient for many casual users, there are multiple alternatives used for each alphabet, and many exceptions. For details, consult each of the language sections above. (Hangul characters are broken down into jamo components.)

A
AEai̯/ɛ
AI
B
C
CH
CHI
D
DH
DZ
E
EO
EU
F
FU
G
GH
H
HA
HE
HI
HO
I
IY
J
JJ
K
KA
KE
KH
KI
KK
KO
KU
L
M
MA
ME
MI
MO
MU
N
NA
NE
NG
NI
NO
NU
O
OE
P
PP
PS
Q
R
RA
RE
RI
RO
RU
S
SA
SE
SH
SHCH
SHI
SO
SS
SU
T
TA
TE
TH
TO
TS
TSU
TT
U
UI
UW
V
W
WA
WAE
WE
WI
WO
X
Y
YA
YAE
YE
YEO
YI
YO
YU
Z
ZH


See also
  • , expression of a language in Cyrillic letters
  • Transcription into Chinese, though standards vary by polity.
  • , specifically adoption of Chinese literary culture
  • Latinisation of names
  • Semitic romanization
  • Spread of the Latin script


External links
About romanization

Romanization online

For Persian Romanization

  • Https://laatingar.com/dashboard}

For Cantonese Romanization

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time