Product Code Database
Example Keywords: stitch -iphone $15
   » » Wiki: Quotation Mark
Tag Wiki 'Quotation Mark'.
Tag

Quotation marks, also called quotes, quote marks, quotemarks, speech marks, inverted commas or talking marks,Lunsford, Susan; 100 skill-building lessons using 10 favorite books : a teacher's treasury of irresistible lessons & activities that help children meet learning goals in reading, writing, math and more; p. 10 Hayes, Andrea; Language Toolkit for New Zealand 2, Volume 2, p. 17 are marks used in pairs in various to set off , a , or a phrase. The pair consists of an opening quotation mark and a closing quotation mark, which may or may not be the same character.

Quotation marks have a variety of forms in different languages and in different media.


History
The double quotation mark is older than the single. It derives from a marginal notation used in fifteenth-century annotations to indicate a passage of particular importance (not necessarily a quotation); the notation was placed in the outside margin of the page and was repeated alongside each line of the passage. By the middle sixteenth century, printers (notably in , ) had developed a typographic form of this notation, resembling the modern double quotation mark pointing to the right. During the seventeenth century this treatment became specific to quoted material, and it grew common, especially in Britain, to print quotation marks (now in the modern opening and closing forms) at the beginning and end of the quotation as well as in the margin; the French usage (see under Specific language features below) is a remnant of this. In most other languages, including English, the marginal marks dropped out of use in the last years of the eighteenth century. The usage of a pair of marks, closing and opening, at the level of lower case letters was generalized.

By the nineteenth century, the design and usage began to be specific within each region. In the usage became to use the quotation marks in pairs but "pointing" outside. In Britain those marks were elevated to the same height of the top of capital letters (“…”). In France, by the end of the nineteenth century those marks were modified to a more angular shape («…»). Some authors claim that the reason for this was a practical one, in order to get a character that was clearly distinguishable from the apostrophes, the commas and the parenthesis (also, in other scripts, the angular quotation marks are distinguishable from other punctuation characters—the Greek breathing marks, the Armenian emphasis and apostrophe, the Arabic comma, decimal separator, thousands separator, etc.).

Other authors claim that the reason for this was an aesthetic one. The elevated quotation marks created an extra white space before and after the word that was considered aesthetically unpleasing, while the in-line quotation marks helped to maintain the , since the quotation marks had the same height and were aligned with the lower case letters. Nevertheless, while other languages do not insert a space between the quotation marks and the word(s), the French usage does insert them, even if it is a narrow space.

The curved quotation marks (“…”) usage was exported to some non-Latin scripts, notably where there was some influence (for instance, in Indian scripts). The angular quotation marks («…») usage was exported to some non-Latin scripts, like , , and . The angle brackets quotation marks (《…》) are also a development of the in-line angular quotation marks.

In , however, the practice was to use the quotation marks in pairs but "pointing" inside. The tradition preferred the curved quotation marks, the first one at the level of the commas, the second one at the level of the apostrophes („…“). Alternatively, these marks still "pointed" inside but could be angular and in-line with lower case letters (»…«). Some neighboring regions adopted the German tradition but some others adopted the second (closing) mark as "pointing" to the right („…”).

In (and ), both marks "pointed" to the right but both were at the top level (”…”), neither at the bottom.

In there was a hesitation between the French tradition («…») and the German tradition („…“). The French tradition prevailed in North-Eastern Europe (Russia, Ukraine and Belarus), whereas the German tradition (or its modified version with the closing mark pointing to the right) has become dominant in South-Eastern Europe (the Balkan countries).

The single quotation mark emerged around 1800 as a means of indicating a secondary level of quotation. One could expect that the logic would be the corresponding single mark everywhere but it was not the case. In some languages using the angular quotation marks, the usage of single ones (‹…›) became obsolete, being replaced by double curved ones (“…”); the single ones still survive, for instance, in Switzerland. In Eastern Europe, where there was a hesitation between the French and German tradition, the curved quotation marks („…“) are used as a secondary level when the angular marks («…») are used as a primary level.


In English
In English writing, quotation marks are placed in pairs around a word or phrase to indicate:
  • or : Carol said "Go ahead" when I asked her if the launcher was ready.
  • Mention in another work of a title of a short or subsidiary work, like a chapter or episode: "Encounter at Farpoint" was the pilot episode of Star Trek: The Next Generation.
  • , used to mean "so-called" or to express : The "fresh" apples were full of worms.

In American writing, double quotes are used normally (the primary style). If quote marks are used inside another pair of quote marks, then single quotes are used as the secondary style. For example: "Didn't she say 'I like red best' when I asked her wine preferences?" he asked his guests.

If another set of quotes is nested, double quotes are used again, and they continue to alternate as necessary (though this is rarely done). British publishing is regarded as more flexible about whether double or single quotation marks should be used. A tendency to use single quotation marks in British writing is thought to have arisen after the invention of steam-powered presses in the mid-19th century, and the consequent rise of London and New York as very separate industrialized printing centres with distinct norms. Revised text of a lecture given on 13 October 2015. However, The King's English in 1908 noted that the prevailing British practice was to use double marks for most purposes, and single ones for quotations within quotations.. Different media may now follow different conventions in the United Kingdom.

Different varieties and styles of English have different conventions regarding whether terminal punctuation should be written inside or outside the quotation marks; North American printing usually puts ending punctuation to the left of the closing quotation mark, whether it is part of the original quoted material or not, while styles elsewhere vary widely and have different rationales for placing it inside or outside, often a matter of .

Regarding the aspect, there are two types of quotation marks:
  • '…' and "…" are known as neutral, vertical, straight, typewriter, dumb, or quotation marks. The left and right marks are identical. These are found on typical English and computer keyboards, although they are sometimes automatically converted to the other type by software.
  • ‘…’ and “…” are known as typographic, curly, curved, book, or smart quotation marks. The beginning marks are commas raised to the top of the line and rotated 180 degrees. The ending marks are commas raised to the top of the line. Curved quotation marks are used mainly in , printing and . (of any language) always have the correct quotation marks metal types for the respective language and never the vertical quotation marks metal types. Because most of the computer keyboards lack keys to directly enter typographic quotation marks, much typed writing has vertical quotation marks. The "smart quotes" feature in some computer software can convert vertical quotation marks to curly ones, although sometimes imperfectly.

The closing single quotation mark is identical or similar in form (depending on the font) to the and similar to the prime symbol. The double quotation mark is identical to the and similar to—and often used to represent—the symbol. However, all of these three characters have quite different purposes.


Summary table
Other languages have similar conventions to English, but use different symbols or different placement.

!

lu … li'u lu "…" li'u Lojban uses the words lu and li'u, rather than punctuation, to surround quotes of grammatically correct Lojban. Double quotes (unnamed in Lojban, but lubu suggested, following same pattern as alphabet) can also be used for aesthetic purposes. Non-Lojban text may be quoted using zoi.

! Macedonian

„…“’…‘pp. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Видеоски etal., Просветно Дело-Скопје (2007) „…“ Наводници (Navodnitsi, double quote)
’…‘ Полунаводници (Polunavodnitsi, single quote)


Specific language features

Dutch
The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept these „low-high” quotation marks, but otherwise the alternative form with single or double “English-style” quotes is now often the only form seen in printed matter. Neutral quotation marks (" and ') are used widely, especially in texts typed on computers and on websites.

Although not generally common in any more, double angle quotation marks are still sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish magazine and the Metro newspaper in Brussels.


German
The symbol used as the left quote in English is sometimes used as the right quote in and (depending on the font), and a quote in a position never found in English usage, called the “low 9 quote,” is used for the left instead:

‚A‘U+201A (8218), U+2018 (8216)‚ ‘German single quotes (left and right), – comma (U + 002C) left '  – Apostrophe (U + 0027) right
„A“U+201E (8222), U+201C (8220)„ “German double quotes (left and right)" – neutral (vertical) double quotes (U + 0022)

Some fonts, e.g. , were not designed with the flexibility to use the English left quote as the German right quote. Such fonts are therefore typographically incompatible with this German usage.

Double quotes are standard for denoting speech in .

Andreas fragte mich: „Hast du den Artikel ‚EU-Erweiterung‘ gelesen?“ (Andreas asked me: 'Have you read the "EU-Expansion" article?')

This style of quoting is also used in Bulgarian, , Estonian, Georgian, Icelandic, Lithuanian, , , Serbo-Croatian, , and in Ukrainian. This German double-quote style is also used in the , but is falling out of fashion nowadays with the 'English-style' quotation marks being preferred. However, it still can be found on older shop signs and in most large newspapers.

Sometimes, especially in novels, the angle quotation mark sets are used in Germany and Austria (albeit in reversed order from French): »A ›B‹?«

Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen?«
: Andreas asked me: ‘Have you read the “EU Expansion” article?’

In , however, the French-style angle quotation mark sets are also used for printed text: «A ‹B›?»

Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»
: Andreas asked me: ‘Have you read the “EU Expansion” article?’


Finnish and Swedish
In and , right quotes called citation marks, ”...”, are used to mark both the beginning and the end of a quote. Double right-pointing angular quotes, »…», can also be used.

Alternatively, an followed by a (non-breaking) space can be used to denote the beginning of quoted speech, in which case the end of the quotation is not specifically denoted (see section Quotation dash below). A line-break should not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.

’A’U+2019 (8217)’Secondary level quotation
”A”U+201D (8221)”Primary level quotation
»A»U+00BB (187)»Alternative primary level quotation
– AU+2013 (8211)–Alternative denotation at the beginning of quoted speech


French
uses angle quotation marks ( , or duck-foot quotes), adding a quarter-em space (officially) () within the quotes. However, many people now use the non-breaking space, because the difference between a non-breaking space and a four-per-em is virtually imperceptible (but also because the Unicode quarter-em space is breakable), and the quarter-em is virtually always omitted in non-Unicode fonts. Even more commonly, many people just put a normal (breaking) space between the quotation marks because the non-breaking space cannot be accessed easily accessible from the keyboard; furthermore, many are simply not aware of this typographical refinement. Using the wrong type of space often results in a quotation mark appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is treated as an independent word.

« Voulez-vous un sandwich, Henri ? »
:“Would you like a sandwich, Henri?”

Sometimes, for instance on several French news sites such as Libération, Les Échos or , no space is used around the quotation marks. This parallels normal usage in other languages, e.g. , , Portuguese, , , or in German, and as written in :

«Dies ist ein Zitat.» (Swiss Standard German)
«To jest cytat.»
«Это цитата».
: “This is a quote.”

« A »U+00AB (171), U+00BB (187)« »French double angle quotes (left and right), most usual (approximative) form used today on the web, with normal (half-em) non-breaking spaces.
« A »French double angle quotes (left and right), more exact form used by typographers, with narrow (quarter-em) non-breaking spaces.
«A»non-French double angle quotes (left and right) without space (not recommended)
‹ A ›U+2039 (8249), U+203A (8250)‹ ›French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, used on the web with normal non-breaking spaces.
‹ A ›French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, preferably used by typographers with narrow non-breaking spaces.
Initially, the French guillemet characters were not angle shaped but also used the comma (6/9) shape. They were different from English quotes because they were standing (like today's guillemets) on the baseline (like lowercase letters), and not above it (like apostrophes and English quotation marks) or hanging down from it (like commas). At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look like (( small parentheses )). The angle shape appeared later to increase the distinction and avoid confusions with apostrophes, commas and parentheses in handwritten manuscripts submitted to publishers. Unicode currently does not provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, which are still considered as form variants implemented in older French typography (such as the Didot font design). Also there was not necessarily any distinction of shape between the opening and closing guillemets, with both types pointing to the right (like today's French closing guillemets).

They must be used with non-breaking spaces (preferably narrow, if available, i.e. U+202F NNBSP which is missing in most computer fonts but that renderers should be able to render using the same glyph as the breaking “French” thin space U+2009, handling the non-breaking property internally in the text renderer / layout engine, because line-breaking properties are never defined in fonts themselves; such renderers should also be able to infer a half-width space from the glyph assigned to the normal half-em non-breaking space, if the thin space itself is not mapped).

In many printed books, when quotations are spanning multiple lines of text (including multiple paragraphs), an additional closing quotation sign is traditionally used at the beginning of each line continuing a quotation; any right-pointing guillemet at the beginning of a line does not close the current quotation; this convention has been consistently used since the beginning of the 19th century by most book printers (and is still in use today). Note that such insertion of continuation quotation marks will also occur if there's a word hyphenation break. There is still no support for automatic insertion of these continuation guillemets in HTML or CSS and in many word-processors, so these have to be inserted by manual typesetting:

« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient
» le ministre. Ces investissements stimuleront la crois-
» sance économique. »

Unlike English, French does not set off unquoted material within a quotation mark by using a second set of quotes. Compare:

« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
: “This is a great day for Montrealers”, the minister upholds. “These investments will stimulate economic growth.”

For clarity, some newspapers put the quoted material in italics:

« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »

The French Imprimerie nationale (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002), though, does not use different quotation marks for nesting:

« Son « explication » n’est qu’un mensonge », s’indigna le député.
: “His ‘explanation’ is just a lie”, the deputy protested.

In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written:

Il répondit : « Ce n’est qu’un « gadget ! ».
: He answered: “It's only a ‘gizmo’.”

The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance when the keyboard or the software context doesn't allow the utilisation of guillemets. The French news site L'Humanité uses straight quotation marks along with angle ones.

English quotes are also used sometimes for nested quotations:

« Son “explication” n’est qu’un mensonge », s’indigna le député.
: “His ‘explanation’ is just a lie”, the deputy protested.

But the most frequent convention used in printed books for nested quotations is to style them in italics (single quotation marks are much more rarely used, and multiple levels of quotations using the same marks is often considered confusing for readers):

« Son explication n’est qu’un mensonge », s’indigna le député.
Il répondit : « Ce n’est qu’un gadget ! ».

Further, running speech does not use quotation marks beyond the first sentence, as changes in speaker are indicated by a dash, as opposed to the English use of closing and re-opening the quotation. (For other languages employing dashes, see section Quotation dash below.) The dashes may be used entirely without quotation marks as well. In general, quotation marks are extended to encompass as much speech as possible, including not just non-spoken text such as “he said” (as previously noted), but also as long as the conversion extends. The quotation marks end at the last spoken text, however, not extending to the end of paragraphs when the final part is not spoken.

« Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il.
— Mais je vous parle, moi ! » s’écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d’insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain. (Dumas, Les trois mousquetaires)
: “I am not speaking to you, sir”, he said.
: “But I am speaking to you!” cried the young man, exasperated by this combination of insolence and good manners, of protocol and disdain.


Greek
uses angled quotation marks ( εισαγωγικά]]isagogiká):
«Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία.
«Ναι, σίγουρα», αποκρίθηκε.
and the quotation dash ( παύλα]]pávla):
― Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία.
― Ναι, σίγουρα, αποκρίθηκε.
which translate to:
“Is he serious?” he asked Maria.
“Yes, certainly,” she replied.

A closing quotation mark ( ») is added to the beginning of each new quoted paragraph.

« Η Βικιπαίδεια ή Wikipedia είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό
» εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο,
» που λειτουργεί με την αρχή του wiki. »

When quotations are nested, double and then single quotation marks are used:

: «...“...‘...’...”...»).

«Α»U+00AB (0171), U+00BB (0187)« »Greek first level double quotes ( εισαγωγικά]])
― ΑU+2015 (8213)―Greek direct quotation em-dash


Hungarian
„A”U+201E (8222), U+201D (8221)„ ”Hungarian first level double quotes (left and right)
»A«U+00BB (0171), U+00AB (0187)» «Hungarian second level double quotes (left and right)
’A’U+2019 (8217)’Hungarian unpaired quotes signifying "meaning"

According to current recommendation by the Hungarian Academy of Sciences the main Hungarian quotation marks are comma-shaped double quotation marks set on the base-line at the beginning of the quote and at apostrophe-height at the end of it for first level, inversed »French quotes« without space (the German tradition) for the second level, so the following nested quotation pattern emerges:

  • „Quote »inside« quote”

… and with third level:

  • „Quote »inside ’inside of inside’ inside« quote”

In Hungarian linguistic tradition the meaning of a word is signified by uniform (unpaired) apostrophe-shaped quotation marks:

  • die Biene ’méh’

A quotation dash is also used, and is predominant in literature.

  • – Merre jártál? – kérdezte a köpcös.


Polish
‚A’U+201A (8218), U+2019 (8217)‚ ’Polish single quotes (left and right)
„A”U+201E (8222), U+201D (8221)„ ”Polish double quotes (left and right)
― AU+2015 (8213)―Polish direct quotation
– AU+2013 (8211)–Polish direct quotation

According to current PN-83/P-55366 standard from 1983 (but not dictionaries, see below), Typesetting rules for composing Polish text ( Zasady składania tekstów w języku polskim) one can use either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:

  1. „Quote ‚inside’ quote”
  2. „Quote «inside» quote”
  3. «Quote ‚inside’ quote»

There is no space on the internal side of quote marks, with the exception of ¼ firet (~ ¼ em) space between two quotation marks when there are no other characters between them (e.g. ,„ and ”).

The above rules have not changed since at least the previous BN-76/7440-02 standard from 1976 and are probably much older.

However, the part of the rules that concerns the use of guillemets conflicts with the Polish punctuation standard as given by dictionaries, including the Wielki Słownik Ortograficzny PWN recommended by the Polish Language Council. The PWN rules state:

In Polish books and publications, this style for use of guillemets (also known as »German quotes«) is used almost exclusively. In addition to being standard for second level quotes, guillemet quotes are sometimes used as first level quotes in headings and titles but almost never in ordinary text in paragraphs.

Another style of quoting is to use an to open a quote; this is used almost exclusively to quote dialogues, and is virtually the only convention used in works of fiction.

Mag skłonił się. Biały kot śpiący obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.
— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
— Głupi Osioł.
— Głupi…?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.

:The wizard bowed. A white cat that had been sleeping by the furnace woke up and watched him carefully.
:“What is the name of this place, sir?” said the wizard.
:The blacksmith shrugged.
:“Dumb Ass,” he said. original
:“Dumb—?”
:“Ass,” repeated the blacksmith, his tone defying anyone to make something of it.
:The wizard considered this.
:“A name with a story behind it,” he said at last, “which were circumstances otherwise I would be pleased to hear. But I would like to speak to you, smith, about your son.”

(, Equal Rites)

An is sometimes used in place of the , especially so in newspaper texts.


Portuguese
Neither the Portuguese Language regulator nor the Brazilian prescribe what is the shape for quotation marks, they only prescribe when and how they should be used.

In , the angular quotation marks (ex. «quote») are traditionally used. They are the Latin tradition quotation marks, used normally by typographers. It is that also the chosen representation for displaying quotation marks in reference sources, Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Academia das Ciências, Lisboa, 2001Cunha, Celso & Lindley Cintra. Gramática do Português Contemporâneo. Edições João Sá da Cunha, Lisboa, 2013 and it is also the chosen representation from some sites dedicated to the Portuguese Language.

The Código de Redação for Portuguese-language documents published in the European Union prescribes three levels of quotation marks representation («…“…‘…’…”…»):

E estava escrito «Alguém perguntou “Quem foi que gritou ‘Meu Deus!’?” na folha de papel.

And it was written “Someone asked ‘Who shouted ‘My God’!’?”. in the sheet of paper.''
  • in black: main sentence which contains the citations;
  • in green: 1st level citation;
  • in red: 2nd level citation;
  • in blue: 3rd level citation;

However, the usage of English-style (ex. “quote” and ‘quote’) marks is growing in Portugal. That is probably due to the omnipresence of the English language and to the corresponding inability of some machines (mobile phones, cash registers, specific printers, calculators, etc.) to display the angular quotation marks.

In , however, the usage of angular quotation marks is little known, being used almost solely the curved quotation marks (“quote” and ‘quote’). This can be verified, for instance, in the difference between a Portuguese keyboard (which possesses a specific key for « and for ») and a Brazilian keyboard.

The Portuguese-speaking African countries tend to follow Portugal’s conventions, not the Brazilian ones.

Other usages of quotation marks (“quote„ for double, ‹quote› for single) are obsolete.


Russian, Ukrainian, and Belarusian
In , Ukrainian, and Belarusian, angled quotation marks are used without spaces. In case of quoted material inside a quotation, rules and most noted style manuals prescribe the use of different kinds of quotation marks. However, some of them allow to use the same quotation marks for quoted material inside a quotation, and if inner and outer quotation marks fall together, then one of them should be omitted.

Right:

Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
(Pushkin wrote to Delvig: “Waiting for ‘Gypsies’, and publish at once.")

Permissible, when it is technically impossible to use different quotation marks:

«Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.
(“My ‘Gypsies’ are not selling at all”, Pushkin complained.)

It is common to use quotation dashes for dialogue, as well as within quotations for the reporting clause. For more details, see the on this topic.

— Кто там?
— Это я, почтальон Печкин, — последовал ответ. — Принёс заметку про вашего мальчика.
"Who's there?"
"It's me, postman Pechkin," was the reply. "I've brought news about your boy."


Spanish
Spanish uses angled quotation marks (comillas latinas or angulares) as well, but always without the spaces.

«Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español».
“This is an example of how a literal quotation is usually written in Spanish.”

And, when quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:This system follows the rules laid down in section 5.10 of the orthography guide Ortografía de la lengua española published by the Real Academia Española (RAE).

«Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”».
“Antonio told me, ‘What a piece of “junk” Julián has purchased for himself’.”
As in French, the use of English quotation marks is increasing in Spanish, and the El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them. often use them, owing to influence from the United States.


Chinese, Japanese and Korean quotation marks
Corner brackets are well-suited for , Japanese, and languages which are written in both vertical and horizontal orientations. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically. However, usages differ when writing horizontally:
  • In , corner brackets are used.
  • In and , corner brackets are prevalent, although English-style quotes are also used.
  • In , angle quotes are used.
  • In , and , where Traditional Chinese is used, corner brackets are prevalent, although English-style quotes are also used.
  • In the Chinese language, double angle brackets are used around titles of books, documents, musical pieces, cinema films, TV programmes, newspapers, magazines, laws, etc. When nested, single angle brackets are used inside double angle brackets. With some exceptions, this usage overlaps italics in English:
:「你看過《三國演義》嗎?」他問我。
:"Have you read Romance of the Three Kingdoms?", he asks me.
White corner brackets are used to mark quote-within-quote segments.

「文字」U+300C (12300), U+300D (12301)Corner brackets
: ( dān yǐn hào)
Japanese: ( kagikakko)
낫표 ( natpyo)
Japanese,
Korean,
Traditional Chinese



U+FE41 (65089), U+FE42 (65090)For vertical writing:
Japanese,
Korean,
Traditional Chinese,
Simplified Chinese
『文字』U+300E (12302), U+300F (12303)White corner brackets
Chinese: 雙引號 ( shuāng yǐn hào),
Japanese: ( nijū kagikakko)
Korean: 겹낫표 ( gyeopnatpyo)
Japanese,
Korean (book titles),
Traditional Chinese



U+FE43 (65091), U+FE44 (65092)For vertical writing:
Japanese,
Korean,
Traditional Chinese,
Simplified Chinese
“한”U+201C (8220), U+201D (8221)Double quotation mark
Korean: 큰따옴표 ( keunttaompyo),
Chinese: 雙引號 ( shuāng yǐn hào)
Korean (),
Traditional Chinese (acceptable but less common, happened in Hong Kong mainly as a result of influence from mainland China),
Simplified Chinese
‘한’U+2018 (8216), U+2019 (8217)Single quotation mark
Korean: 작은따옴표 ( jageunttaompyo),
Chinese: 單引號 ( dān yǐn hào)
Korean (South Korea),
Chinese (for quote-within-quote segments)
《한》U+300A (12298), U+300B (12299)Double angle quotes
Korean: 겹화살괄호 ( gyeop'hwasalgwaro)
Chinese: 書名號 ( shū míng hào)
Korean (book titles),
(used for titles of books, documents, musical pieces, cinema films, TV programmes, newspapers, magazines, laws, etc. )
〈한〉U+3008 (12296), U+3009 (12297)Angle quotes
Korean: 홑화살괄호 ( hot'hwasalgwaro)
Chinese: 書名號 ( shū míng hào)
Korean (book sub-titles),
(used for titles of books, documents, musical pieces, cinema films, TV programmes, newspapers, magazines, laws, etc. )


Quotation dash
Another typographical style is to omit quotation marks for lines of dialogue, replacing them with an initial dash:

―Oh saints above! Miss Douce said, sighed above her jumping rose. I wished I hadn't laughed so much. I feel all wet
―Oh Miss Douce! Miss Kennedy protested. You horrid thing!
This style is particularly common in Bulgarian, French, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese. always insisted on this style, although his publishers did not always respect his preference. used this style in Cry, the Beloved Country (and no quotation marks at all in some of his later work). used this style for his novel Cold Mountain as well. Details for individual languages are given above.

The dash is often combined with ordinary quotation marks. For example, in French, a guillemet may be used to initiate running speech, with each change in speaker indicated by a dash, and a closing guillemet to mark the end of the quotation.

Dashes are also used in many modern , especially those written in non-standard . Some examples include:

  • James Joyce's prose
  • William Gaddis' prose
  • Trainspotting by
  • M/F by
  • The Book of Dave by , which alternates between standard English chapters, with standard quotation marks, and dialect chapters, with quotation dashes
  • A Scanner Darkly by Philip K. Dick (not written in dialect)
  • The Ægypt Sequence by , in which events occurring in the Renaissance are indicated by quotation dashes, and events in the present by ordinary quotation marks
  • The Van by
  • You Shall Know Our Velocity by , in which spoken dialogues are written with the typical English quotation marks, but dialogues imagined by the main character (which feature prominently) are written with quotation dashes

In Italian, Catalan, Portuguese, Spanish, Ukrainian, Russian, Polish, Bulgarian, Georgian, Romanian, Lithuanian and Hungarian the reporting clause in the middle of a quotation is separated with two additional dashes (also note that the initial quotation dash is followed by a single whitespace character as well as the fact that the additional quotation dashes for the middle main clause after the initial quotation dash are all with a single whitespace character on both of their sides):

― Ай, ай, ай! ― вскрикнул Левин. ― Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
: “Oh dear!” exclaimed Levin. “I think it is nine years since I went to communion! I haven’t thought about it.”
: “You are a good one!” remarked Oblonsky, laughing. “And you call me a Nihilist! But it won’t do, you know; you must confess and receive the sacrament.”
:: from ’s (Louise and Aylmer Maude translation)

– Nem hagyják magukat, mozgásban maradnak – mondta Ron. – Ahogy mi is.
“Well, they keep on the move, don’t they?” said Ron. “Like us.”
: From Harry Potter and the Deathly Hollows and its Hungarian translation by Tóth Tamás Boldizsár.

In , on the other hand, a second dash is added when the quote continues after a reporting clause:

(1997). 9789512642991, Kirjayhtymä.
— Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, — mutta ei auta.
:“You don't seem to be anything special,” said Korkala almost sadly, “but there's no help to it.”

— Frakki, älähti Huikari. — Missä on frakki?
— Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti.
:“Tailcoat”, yelped Huikari. “Where is the tailcoat?”
:“At the tailor's”, said Joonas calmly.

The standard introduced a separate character to be used as a quotation dash. In general it is the same length as an em-dash, and so this is often used instead. The main difference between them is that at least some software will insert a line break after an em dash, but not after a quotation dash. Both are displayed in the following table.

― AU+2015 (8213)―Quotation dash, also known as horizontal bar
— AU+2014 (8212)—, an alternative to the quotation dash


Electronic documents
Different , character encodings and computer languages use various encodings and glyphs for quotation marks.


Typewriters and early computers
"Ambidextrous" quotation marks were introduced on to reduce the number of keys on the keyboard, and were inherited by computer keyboards and . Some computer systems designed in the past had character sets with proper opening and closing quotes. However, the character set, which has been used on a wide variety of computers since the 1960s, only contains a straight single quote () and double quote ().

Many systems, such as the personal computers of the 1980s and early 1990s, actually drew these quotes like curved closing quotes on-screen and in printouts, so text would appear like this (approximately):

”Good morning, Dave,” said HAL.
’Good morning, Dave,’ said HAL.

These same systems often drew the (`, U+0060) as an open quote glyph (actually a high-reversed-9 glyph, to preserve some usability as a grave). This gives a proper appearance at the cost of semantic correctness. Nothing similar was available for the double quote, so many people resorted to using two single quotes for double quotes, which would look like the following:

‛‛Good morning, Dave,'' said HAL.
‛Good morning, Dave,’ said HAL.

The typesetting application uses this convention for input files. The following is an example of TeX input which yields proper curly quotation marks.

``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.

The Unicode slanted/curved quotes described below are shown here for comparison:

“Good morning, Dave,” said HAL.
‘Good morning, Dave,’ said HAL.


Keyboard layouts
Typographical quotation marks are almost absent on keyboards.

In typewriter keyboards, the curved quotation marks were not implemented. Instead, to save space, the straight quotation marks were invented as a compromise. Even in countries that did not use curved quotation marks, angular quotation marks were not implemented either.

Computer keyboards followed the steps of typewriter keyboards. Most computer keyboards do not have specific keys for curved quotation marks or angled quotation marks. This may also have to do with computer character sets:

  • IBM character sets generally do not have the curved quotation marks characters, therefore, keys for the correct quotation marks are absent in most of IBM computer keyboards.
  • Microsoft followed the steps IBM. Curved quotation marks were implemented later in Windows character sets, but most of Microsoft computer keyboards do not have a dedicated key for the correct quotation marks characters. They are accessible, though, through a series of keystrokes, involving the key.
  • Macintosh character sets have always had the correct quotation marks. Nevertheless, these are mostly accessible through a series of keystrokes, involving the key.
In languages that use the curved “…” quotation marks, they are available in:
  • none
In languages that use the angular «…» quotation marks, they are available in:
  • Macintosh Arabic keyboard;
  • Armenian keyboard;
  • Canadian keyboard;
  • Greek keyboard;
  • Khmer keyboard;
  • Latvian ergonomic keyboard;
  • Pashto keyboard;
  • Persian keyboard;
  • Portuguese keyboard;
  • Syriac keyboard;
  • Uyghur keyboard
In languages that use the corner bracket 「…」 quotation marks, they are available in:
  • Japanese keyboard
In languages that use the angle bracket 《…》
  • Mongolian keyboard;
  • New Tai Lue keyboard
In languages that use the curved „…“ quotation marks, they are available in:
  • Bulgarian keyboard;
  • Georgian keyboard;
  • Macedonian keyboard
In languages that use the curved „…” quotation marks, they are available in:
In languages that use the curved ”…” quotation marks, they are available in:
  • none


Curved quotes within and across applications
Historically support for curved quotes was a problem in information technology, primarily because the widely used ASCII character set did not include a representation for them. To use non ASCII characters in e-mail and on the sending mail application needs to set a specifying the encoding. In most cases (the exceptions being if UTF-7 is used or if the 8BITMIME extension is present), this also requires the use of a content-transfer encoding.

The term smart quotes ( “…”) is from the name in several word processors of a function aimed this problem: automatically converting straight quotes typed by the user into curved quotes, the feature attempts to be "smart" enough to determine whether the punctuation marked opening or closing. Since curved quotes are the typographically correct ones, word processors have traditionally offered curved quotes to users (at minimum as available characters). Before Unicode was widely accepted and supported, this meant representing the curved quotes in whatever 8-bit encoding the software and underlying was using. The character sets for Windows and used two different pairs of values for curved quotes, while ISO 8859-1 (historically the default character set for the and older systems) has no curved quotes, making cross-platform and -application compatibility difficult.

Performance by these "smart quotes" features was far from perfect overall (variance potential by e.g. subject matter, formatting/style convention, user typing habits). As many word processors (including Microsoft Word and OpenOffice.org) have the function enabled by default, users may not have realized that the ASCII-compatible straight quotes they were typing on their keyboards ended up as something different (conversely users could incorrectly assume its functioning in other applications, e.g. composing emails).

Further, "smart quotes" features wrongly process as single quotes, given their common keyboard stroke. Both its purpose and its form (no diversity at all!) contradict this treatment. Initial apostrophes (such as in 'tis, 'em, 'til, and '89) are converted into opening single quotation marks—essentially upside-down apostrophes. British styles, in which single quotes are the standard primary, are most affected by inability to parse these two punctuation marks separately.

Unicode support has since become the norm for operating systems. Thus, in at least some cases, transferring content containing curved quotes (or any other non-ASCII characters) from a word processor to another application or platform has been less troublesome, provided all steps in the process (including the clipboard if applicable) are Unicode-aware. But there are still applications which still use the older character sets, or output data using them, and thus problems still occur.

There are other considerations for including curved quotes in the widely used HTML, , and . If the encoding of the document supports direct representation of the characters, they can be used, but doing so can cause difficulties if the document needs to be edited by someone who is using an editor that cannot support the encoding. For example, many simple text editors only handle a few encodings or assume that the encoding of any file opened is a platform default, so the quote characters may appear as HTML includes a set of entities for curved quotes: ‘ (left single), ’ (right single), ‚ (low 9 single), “ (left double), ” (right double), and „ (low 9 double). XML does not define these by default, but specifications based on it can do so, and XHTML does. In addition, while the HTML 4, XHTML and XML specifications allow specifying numeric character references in either hexadecimal or decimal, SGML and older versions of HTML (and many old implementations) only support decimal references. Thus, to represent curly quotes in XML and SGML, it is safest to use the decimal numeric character references. That is, to represent the double curly quotes use “ and ”, and to represent single curly quotes use ‘ and ’. Both numeric and named references function correctly in almost every modern browser. While using numeric references can make a page more compatible with outdated browsers, using named references are safer for systems that handle multiple character encodings (i.e. RSS aggregators and search results).


Usenet and email
The style of quoting known as uses the greater-than sign (>) prepended to a line of text to mark it as a quote. This convention was later standardized in RFC 3676, and is now used by email clients when automatically including quoted text from previous messages (in mode).


Unicode code point table
In Unicode, 30 characters are marked Quotation Mark=Yes by character property. They all have general category "Punctuation", and a subcategory Open, Close, Initial, Final or Other (Ps, Pe, Pi, Pf, Po).
""Typewriter ("programmer's") quote, ambidextrous. Also known as "double quote".
''Typewriter ("programmer's") straight single quote, ambidextrous
««Double angle quote (chevron, , duck-foot quote), left
»»Double angle quote, right
‘Single curved quote, left. Also known as inverted or turned comma
’Single curved quote, right
‚Low single curved quote, left
‛also called single reversed comma, quotation mark
“Double curved quote, or "curly quote", left
”Double curved quote, right
„Low double curved quote, left
‟also called double reversed comma, quotation mark
‹Single angle quote, left
›Single angle quote, right
⹂also called double low reversed comma, quotation mark
「CJK
」CJK
『CJK
』CJK
〝CJK
〞CJK
〟CJK

﹁CJK Compatibility, preferred use: U+300C
﹂CJK Compatibility, preferred use: U+300D
﹃CJK Compatibility, preferred use: U+300E
﹄CJK Compatibility, preferred use: U+300F
"Halfwidth and Fullwidth Forms, corresponds with U+0022
'Halfwidth and Fullwidth Forms, corresponds with U+0027
「Halfwidth and Fullwidth Forms, corresponds with U+300C
」Halfwidth and Fullwidth Forms, corresponds with U+300D


Notes
= Also sometimes used by 18th- and 19th-century printers for the small "c" for Scottish names, e.g. M‘Culloch. For a printed example see the Green Bag reference or the [[s:Page:The Dictionary of Australasian Biography.djvu/306|Dictionary of Australasian Biography, page 290]] (Wikisource).
     

The same U+2019 and glyph is used for typographic (curly) . Both U+0027 and U+2019 are ambiguous about distinguishing punctuation from apostrophes.


External links

Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
2s Time