Quechua (,
target="_blank" rel="nofollow"> Oxford Living Dictionaries, British and World English ), also called Runa simi (, 'people's language') in Southern Quechua, is an indigenous language family that originated in central Peru and thereafter spread to other countries of the Andes.
Although Quechua began expanding many centuries before the Inca Empire, that previous expansion also meant that it was the primary language family within the Inca Empire. The Spanish also tolerated its use until the Peruvian struggle for independence in the 1780s. As a result, various Quechua languages are still widely spoken today, being co-official in many regions and the most spoken language in Peru, after Spanish.
Quechua had already expanded across wide ranges of the central Andes long before the expansion of the Inca Empire. The Inca were one among many peoples in present-day Peru who already spoke a form of Quechua, which in the Cusco region particularly has been heavily influenced by Aymara language, hence some of the characteristics that still distinguish the Cuzco form of Quechua today. Diverse Quechua regional dialects and languages had already developed in different areas, influenced by local languages, before the Inca Empire expanded and further promoted Quechua as the official language of the Empire.
After the Spanish conquest of Peru in the 16th century, Quechua continued to be used widely by the indigenous peoples as the "common language". It was officially recognized by the Spanish administration, and many Spaniards learned it in order to communicate with local peoples. The clergy of the Catholic Church adopted Quechua to use as the language of evangelism. The oldest written records of the language are by missionary Domingo de Santo Tomás, who arrived in Peru in 1538 and learned the language from 1540. He published his Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú (Grammar or Art of the General Language of the Indians of the Kingdoms of Peru) in 1560.
In the late 18th century, colonial officials ended the administrative and religious use of Quechua. They banned it from public use in Peru after the Túpac Amaru II rebellion of indigenous peoples. The Crown banned "loyal" pro-Catholic texts in Quechua, such as Garcilaso de la Vega's Comentarios Reales.Aybar cited by Hart, Stephen M. A Companion to Latin American Literature, p. 6.
Despite a brief revival of the language immediately after the Latin American nations achieved independence in the 19th century, the prestige of Quechua had decreased sharply. Gradually its use declined so that it was spoken mostly by indigenous people in the more isolated and conservative rural areas. Nevertheless, in the 21st century, Quechua language speakers number roughly 7 million people across South America, more than any other indigenous language family in the Americas.
As a result of Inca expansion into Central Chile, there were bilingual Quechua-Mapuche language Mapuche in Central Chile at the time of the Spanish arrival. It has been argued that Mapuche, Quechua, and Spanish coexisted in Central Chile, with significant bilingualism, during the 17th century. Alongside Mapudungun, Quechua is the indigenous language that has influenced Chilean Spanish the most.
Quechua-Aymara and mixed Quechua-Aymara-Mapuche language toponymy can be found as far south as Osorno Province in Chile (latitude 41° S).
In 2017 the first thesis defense done in Quechua in Europe was done by Peruvian Carmen Escalante Gutiérrez at Pablo de Olavide University (Sevilla). The same year Pablo Landeo wrote the first novel in Quechua without a Spanish translation. A Peruvian student, Roxana Quispe Collantes of the University of San Marcos, completed and defended the first thesis in the language group in 2019; it concerned the works of poet Andrés Alencastre Gutiérrez and it was also the first non-Spanish native language thesis done at that university.
Currently, there are different initiatives that promote Quechua in the Andes and across the world: many universities offer Quechua classes, a community-based organization such as Elva Ambía's Quechua Collective of New York promote the language, and governments are training interpreters in Quechua to serve in healthcare, justice, and bureaucratic facilities.
The major obstacle to the usage and teaching of Quechua languages is the lack of written materials, such as books, newspapers, software, and magazines. The Bible has been translated into Quechua and is distributed by certain missionary groups. Quechua, along with Aymara language and minor indigenous languages, remains essentially a spoken language.
In recent years, Quechua has been introduced in intercultural bilingual education (IBE) in Peru, Bolivia, and Ecuador. Even in these areas, the governments are reaching only a part of the Quechua-speaking populations. Some indigenous people in each of the countries are having their children study in Spanish for social advancement.Adelaar 2004, pp. 258–259: "The Quechua speakers' wish for social mobility for their children is often heard as an argument for not transmitting the language to the next generation.... As observed quite adequately by Cerrón Palomino, "Quechua (and Aymara) speakers seem to have taken the project of assimilation begun by the dominating classes and made it their own."
Radio Nacional del Perú broadcasts news and agrarian programs in Quechua for periods in the mornings.
Quechua and Spanish are now heavily intermixed in much of the Andean region, with many hundreds of Spanish loanwords in Quechua. Similarly, Quechua phrases and words are commonly used by Spanish speakers. In southern rural Bolivia, for instance, many Quechua words such as wawa (infant), misi (cat), waska (strap or thrashing), are as commonly used as their Spanish counterparts, even in entirely Spanish-speaking areas. Quechua has also had a significant influence on other native languages of the Americas, such as Mapuche language.
The missionary organization FEDEPI, on the other hand, estimated one million Imbabura dialect speakers (published 2006). Census figures are also problematic, due to under-reporting. The 2001 Ecuador census reports only 500,000 Quechua speakers, compared to the estimate in most linguistic sources of more than 2 million. The censuses of Peru (2007) and Bolivia (2001) are thought to be more reliable.
Additionally, there is an unknown number of speakers in emigrant communities.
However, there is a secondary division in Quechua II between the grammatically simplified northern varieties of Ecuador, Quechua II-B, known there as Kichwa language, and the generally more conservative varieties of the southern highlands, Quechua II-C, which include the old Inca capital of Cusco. The closeness is at least in part because of the influence of Cusco Quechua on the Ecuadorean varieties in the Inca Empire. Because Northern nobles were required to educate their children in Cusco, this was maintained as the prestige dialect in the north.
Speakers from different points within any of the three regions can generally understand one another reasonably well. There are nonetheless significant local-level differences across each. (Wanka Quechua, in particular, has several very distinctive characteristics that make the variety more challenging to understand, even for other Central Quechua speakers.) Speakers from different major regions, particularly Central or Southern Quechua, are not able to communicate effectively.
The lack of mutual intelligibility among the dialects is the basic criterion that defines Quechua not as a single language, but as a language family. The complex and progressive nature of how speech varies across the dialect continua makes it nearly impossible to differentiate discrete varieties; Ethnologue lists 45 varieties which are then divided into two groups; Central and Peripheral. Due to the non-intelligibility between the two groups, they are all classified as separate languages.
As a reference point, the overall degree of diversity across the family is a little less than that of the Romance or Germanic families, and more of the order of Slavic languages or Arabic. The greatest diversity is within Central Quechua, or Quechua I, which is believed to lie close to the Urheimat of the ancestral Proto-Quechua language.
Torero classifies them as the following:
Willem Adelaar adheres to the Quechua I / Quechua II (central/peripheral) bifurcation. But, partially following later modifications by Torero, he reassigns part of Quechua II-A to Quechua I:Adelaar 2004.
Landerman (1991) does not believe a true genetic classification is possible and divides Quechua II so that the family has four geographical–typological branches: Northern, North Peruvian, Central, and Southern. He includes Chachapoyas and Lamas in North Peruvian Quechua so Ecuadorian is synonymous with Northern Quechua.Peter Landerman, 1991. Quechua dialects and their classification. PhD dissertation, UCLA
Quechua II (Peripheral Quechua, Wamp'una "Traveler")
A number of Quechua words have entered English language and English language via Spanish language, including coca, condor, guano, jerky, llama, pampa, poncho, puma, quinine, quinoa, vicuña (vigogne in French), and, possibly, gaucho. The word lagniappe comes from the Quechuan word yapay "to increase, to add". The word first came into Spanish then Louisiana French, with the French or Spanish article la in front of it, la ñapa in Louisiana French or Creole, or la yapa in Spanish. A rare instance of a Quechua word being taken into general Spanish use is given by carpa for "tent" (Quechua karpa).Edward A. Roberts, A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language..., 2014.
The Quechua influence on Latin American Spanish includes such borrowings as papa "potato", chuchaqui "hangover" in Ecuador, and diverse borrowings for "altitude sickness": suruqch'i in Bolivia, sorojchi in Ecuador, and soroche in Peru.
In Bolivia, particularly, Quechua words are used extensively even by non-Quechua speakers. These include wawa "baby, infant", chʼaki "hangover", misi "cat", jukʼucho "mouse", qʼumer uchu "green pepper", jaku "let's go", chhiri and chhurco "curly haired", among many others. Quechua grammar also enters Bolivian Spanish, such as the use of the suffix -ri. In Bolivian Quechua, -ri is added to verbs to signify an action is performed with affection or, in the imperative, as a rough equivalent to "please". In Bolivia, -ri is often included in the Spanish imperative to imply "please" or to soften commands. For example, the standard pásame "pass me something" becomes pasarime.
There are two possible etymologies of Quechua as the name of the language. There is a possibility that the name Quechua was derived from *qiĉwa, the native word which originally meant the "temperate valley" altitude ecological zone in the Andes (suitable for maize cultivation) and to its inhabitants. Alternatively, Pedro Cieza de León and Inca Garcilaso de la Vega, the early Spanish chroniclers, mention the existence of a people called Quichua in the present Apurímac Region, and it could be inferred that their name was given to the entire language.
The Hispanicised spellings Quechua and Quichua have been used in Peru and Bolivia since the 17th century, especially after the Third Council of Lima. Today, the various local pronunciations of "Quechua" include , , , and .
Another name that native speakers give to their own language is runa simi, "language of man/people"; it also seems to have emerged during the colonial period.
Until the 20th century, Quechua was written with a Spanish-based orthography, for example Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, condor. This orthography is the most familiar to Spanish speakers, and so it has been used for most borrowings into English, which essentially always happen through Spanish.
In 1975, the Peruvian government of Juan Velasco Alvarado adopted a new orthography for Quechua. This is the system preferred by the Academia Mayor de la Lengua Quechua, which results in the following spellings of the examples listed above: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. This orthography has the following features:
In 1985, a variation of this system was adopted by the Peruvian government that uses the Quechuan three-vowel system, resulting in the following spellings: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.
The different orthographies are still highly controversial in Peru. Advocates of the traditional system believe that the new orthographies look too foreign and believe that it makes Quechua harder to learn for people who have first been exposed to written Spanish. Those who prefer the new system maintain that it better matches the phonology of Quechua, and they point to studies showing that teaching the five-vowel system to children later causes reading difficulties in Spanish.
For more on this, see Quechuan and Aymaran spelling shift.
Writers differ in the treatment of Spanish loanwords. These are sometimes adapted to modern orthography and sometimes left as in Spanish. For instance, "I am Roberto" could be written Robertom kani or Ruwirtum kani. (The -m is not part of the name; it is an evidential suffix, showing how the information is known: firsthand, in this case.)
In Cusco, Peru, the ancient capital of the Incas, there is a debate where some scholars claim that Quechua has three vowels while others claim it has five.
The Peruvian linguist Rodolfo Cerrón Palomino has proposed an orthographic norm for all of Southern Quechua: this Standard Quechua ( el Quechua estándar or Hanan Runasimi) conservatively integrates features of the two widespread dialects Ayacucho Quechua and Cusco Quechua. For instance:To listen to recordings of these and many other words as pronounced in many different Quechua-speaking regions, see the external website The Sounds of the Andean Languages . It also has an entire section on the new Quechua and Aymara Spelling .
The Spanish-based orthography is now in conflict with Peruvian law. According to article 20 of the decree Decreto Supremo No 004-2016-MC, which approves regulations relative to Law 29735, published in the official newspaper El Peruano on July 22, 2016, adequate spellings of the in the normalized alphabets of the indigenous languages must progressively be proposed, with the aim of standardizing the spellings used by the National Geographic Institute (Instituto Geográfico Nacional, IGN) The IGN implements the necessary changes on the official maps of Peru.
There are several original adverbs. For Europeans, it is striking that the adverb qhipa means both "behind" and "future" and ñawpa means "ahead, in front" and "past".This occurs in English, where "before" means "in the past", and Shakespeare's Macbeth says "The greatest is behind", meaning in the future. Local and temporal concepts of adverbs in Quechua (as well as in Aymara language) are associated to each other reversely, compared to European languages. For the speakers of Quechua, we are moving backwards into the future (we cannot see it: it is unknown), facing the past (we can see it: it is remembered).
The suffixes shown in the table above usually indicate the subject; the person of the object is also indicated by a suffix, which precedes the suffixes in the table. For the second person, it is -su-, and for the first person, it is -wa- in most Quechua II dialects. In such cases, the plural suffixes from the table ( -chik and -ku) can be used to express the number of the object rather than the subject. There is a lot of variation between the dialects in the exact rules which determine this.Wunderlich, Dieter (2005). Variation der Person-Numerus-Flexion in Quechua . Flexionsworkshop Leipzig, 14. Juli 2005]Lakämper, Renate, Dieter Wunderlich. 1998. Person marking in Quechua: a constraint-based minimalist analysis. Lingua 105: pp. 113–48. In Central Quechua, however, the verbal morphology differs in a number of respects: most notably, the verbal plural suffixes -chik and -ku are not used, and plurality is expressed by different suffixes that are located before rather than after the personal suffixes. Furthermore, the 1st person singular object suffix is -ma-, rather than -wa-.Adelaar 2007: 189
The parentheses around the vowels indicate that the vowel can be dropped when following an open vowel. For the sake of cohesiveness, the above forms are used to discuss the evidential morphemes. There are dialectal variations to the forms. The variations will be presented in the following descriptions.
The following sentences provide examples of the three evidentials and further discuss the meaning behind each of them.
The evidential –mi indicates that the speaker has a "strong personal conviction the veracity of the circumstance expressed."Floyd 1999, p. 57. It has the basis of direct personal experience.
Wanka QuechuaFloyd 1999, p. 61.
In Quechuan languages, not specified by the source, the inference morpheme appears as -ch(i), -ch(a), -chr(a).
The -chr(a) evidential indicates that the utterance is an inference or form of conjecture. That inference relays the speaker's non-commitment to the truth-value of the statement. It also appears in cases such as acquiescence, irony, interrogative constructions, and first person inferences. These uses constitute nonprototypical use and will be discussed later in the changes in meaning and other uses section.
Wanka QuechuaFloyd 1999, p. 103.
With the use of this morpheme, the speaker "serves as a conduit through which information from another source passes." The information being related is hearsay or revelatory in nature. It also works to express the uncertainty of the speaker regarding the situation. However, it also appears in other constructions that are discussed in the changes in meaning section.
Wanka QuechuaFloyd 1999, p. 127.
Hintz discusses an interesting case of evidential behavior found in the Sihaus dialect of Ancash Quechua. The author postulates that instead of three single evidential markers, that Quechuan language contains three pairs of evidential markers.Hintz 1999, p. 1.
They can, however, also occur on a focused constituent.
Sometimes, the affix is described as attaching to the focus, particularly in the Tarma dialect of Yaru Quechua,Weber 1986, p. 145. but this does not hold true for all varieties of Quechua. In Huanuco Quechua, the evidentials may follow any number of topics, marked by the topic marker –qa, and the element with the evidential must precede the main verb or be the main verb.
However, there are exceptions to that rule, and the more topics there are in a sentence, the more likely the sentence is to deviate from the usual pattern.
The direct evidential, -mi
The direct evidential appears in wh-questions and yes/no questions. By considering the direct evidential in terms of prototypical semantics, it seems somewhat counterintuitive to have a direct evidential, basically an evidential that confirms the speaker's certainty about a topic, in a question. However, if one focuses less on the structure and more on the situation, some sense can be made. The speaker is asking the addressee for information so the speaker assumes the speaker knows the answer. That assumption is where the direct evidential comes into play. The speaker holds a certain amount of certainty that the addressee will know the answer. The speaker interprets the addressee as being in "direct relation" to the proposed content; the situation is the same as when, in regular sentences, the speaker assumes direct relation to the proposed information.Floyd 1999, p. 87.
The direct evidential affix is also seen in yes/no questions, similar to the situation with wh-questions. Floyd describes yes/no questions as being "characterized as instructions to the addressee to assert one of the propositions of a disjunction."Floyd 1999, p. 89. Once again, the burden of direct evidence is being placed on the addressee, not on the speaker. The question marker in Wanka Quechua, -chun, is derived from the negative –chu marker and the direct evidential (realized as –n in some dialects).
Mild Exhortation
In these constructions the evidential works to reaffirm and encourage the addressee's actions or thoughts.
This example comes from a conversation between husband and wife, discussing the reactions of their family and friends after they have been gone for a while. The husband says he plans to stretch the truth and tell them about distant places to which he has gone, and his wife (in the example above) echoes and encourages his thoughts.
Acquiescence
With these, the evidential is used to highlight the speaker's assessment of inevitability of an event and acceptance of it. There is a sense of resistance, diminished enthusiasm, and disinclination in these constructions.
This example comes from a discourse where a woman demands compensation from the man (the speaker in the example) whose pigs ruined her potatoes. He denies the pigs as being his but finally realizes he may be responsible and produces the above example.
Interrogative
Somewhat similar to the –mi evidential, the inferential evidential can be found in content questions. However, the salient difference between the uses of the evidentials in questions is that in the –m(i) marked questions, an answer is expected. That is not the case with –chr(a) marked questions.
Irony
Irony in language can be a somewhat complicated topic in how it functions differently in languages, and by its semantic nature, it is already somewhat vague. For these purposes, it is suffice to say that when irony takes place in Wanka Quechua, the –chr(a) marker is used.
This example comes from discourse between a father and daughter about her refusal to attend school. It can be interpreted as a genuine statement (perhaps one can learn by resisting school) or as an ironic statement (that is an absurd idea).
Folktales, myths, and legends
Because folktales, myths, and legends are, in essence, reported speech, it follows that the hearsay marker would be used with them. Many of these types of stories are passed down through generations, furthering this aspect of reported speech. A difference between simple hearsay and folktales can be seen in the frequency of the –sh(i) marker. In normal conversation using reported speech, the marker is used less, to avoid redundancy.
Riddles
Riddles are somewhat similar to myths and folktales in that their nature is to be passed by word of mouth.
An interesting contrast to omission of evidentials is overuse of evidentials. If a speaker uses evidentials too much with no reason, competence is brought into question. For example, the overuse of –m(i) could lead others to believe that the speaker is not a native speaker or, in some extreme cases, that one is mentally ill.
Evidentials also show that being precise and stating the source of one's information is extremely important in the language and the culture. Failure to use them correctly can lead to diminished standing in the community. Speakers are aware of the evidentials and even use proverbs to teach children the importance of being precise and truthful. Precision and information source are of the utmost importance. They are a powerful and resourceful method of human communication.Aikhenvald 2004, p. 380.
As for Christian literature, as early as 1583, the Third Provincial Church Council of Lima, which took place in 1583, published a number of texts dealing with Christian doctrine and rituals, including a trilingual catechism in Spanish, Quechua and Aymara and a number of other similar texts in the years from 1584 to 1585. More texts of this type were published until the middle of the 17th century, mostly adhering to a Quechua literary standard that had been codified by the Third Council for this purpose.Saenz, S. Dedenbach-Salazar. 1990. Quechua Sprachmaterialen. In: Meyers, A., M. Volland. Beiträge zur Kulturgeschichte des westlichen Südamerika. Forschungsberichte des Landes Nordrhein-Westfalen. P. 258. There is at least one Quechuan version of the Bible.
Dramas and poems continued to be written in the 19th and especially in 20th centuries as well; in addition, in the 20th century and more recently, more prose has been published. However, few literary forms were made present in the 19th century as European influences limited literary criticism.Carnival Theater: Uruguay's Popular Performers and National Culture While some of that literature consists of original compositions (poems and dramas), the bulk of 20th century Quechua literature consists of traditional folk stories and oral narratives.Adelaar 2004, pp. 254–256. Johnny Payne has translated two sets of Quechua oral short stories, one into Spanish and the other into English.
Demetrio Túpac Yupanqui wrote a Quechuan version of Don Quixote, under the title Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.
Many Andean musicians write and sing in their native languages, including Quechua and Aymara. Notable musical groups are Los Kjarkas, Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa, and many others.
There are several Quechua and Quechua-Spanish bloggers, as well as a Quechua language podcast.
The 1961 Peruvian film Kukuli was the first film to be spoken in the Quechua language.
In the 1977 science fiction film Star Wars, the alien character Greedo speaks a simplified form of Quechua.
The first-person shooter game Overwatch 2 features a Peruvian character, Illari, with some voice lines being in Quechua.
Current status
Number of speakers
Classification
Family tree
Geographical distribution
Cognates
! Ancash Quechua (I)
! Wanka Quechua (Quechua I)
! Cajamarca (Quechua II-A)
! Lamas Quechua (II-B)
! Kichwa language (II-B)
! Ayacucho Quechua (II-C)
! Cusco Quechua (II-C)
Quechua and Aymara
Language contact
Vocabulary
Etymology of Quechua
Phonology
Consonants
Stress
Orthography
to drink upyay uhyay upyay fast utqa usqha utqha to work llamkay llank'ay llamk'ay we (inclusive) ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik (progressive suffix) -chka- -sha- -chka- day punchaw p'unchay p'unchaw
Grammar
Morphological type
Pronouns
In Quechua, there are seven , gender distinction does not exist. First-person plural pronouns (equivalent to "we") may be clusivity; which mean, respectively, that the addressee ("you") is or is not part of the "we". Quechua also adds the suffix -kuna to the second and third person singular pronouns qam and pay to create the plural forms, qam-kuna and pay-kuna. In Quechua IIB, or "Kichwa", the exclusive first-person plural pronoun, "ñuqayku", is generally obsolete.
Number Singular Plural Person First Ñuqa Ñuqanchik (inclusive)
Ñuqayku (exclusive) Second Qam Qamkuna Third Pay Paykuna
Adjectives
Numbers
Nouns
+ Examples using the word wasi (house)
! colspan=2 Function
! Suffix
! Example
! (translation) suffix indicating number plural -kuna wasi kuna houses possessive suffix 1.person singular -y, -: wasi y, wasi i my house 2.person singular -yki wasi yki your house 3.person singular -n wasi n his/her/its house 1.person plural (incl) -nchik wasi nchik our house (incl.) 1.person plural (excl) -y-ku wasi yku our house (excl.) 2.person plural -yki-chik wasi ykichik your (pl.) house 3.person plural -n-ku wasi nku their house suffixes indicating case Nominative case – wasi the house (subj.) Accusative case -(k)ta wasi ta the house (obj.) instrumental -wan wasi wan with the house, and the house Abessive case -naq/-nax/-naa wasi naq without the house Dative case/Benefactive case -paq/-pax/-paa wasi paq to/for the house Genitive case -p(a) wasi p(a) of the house Causative case -rayku wasi rayku because of the house Locative case -pi wasi pi at the house Allative case -man wasi man towards the house Inclusive case -piwan, puwan wasi piwan, wasi puwan including the house Terminative case -kama, -yaq wasi kama, wasi yaq up to the house Perlative case -(ni)nta wasi nta through the house Ablative case -manta, -piqta, -pu wasi manta, wasi piqta off/from the house Comitative case -(ni)ntin wasi ntin along with the house Immediate case -raq/-rax/-raa wasi raq first the house Intrative case -pura wasi pura among the houses Exclusive case -lla(m) wasi lla(m) only the house Comparative case -naw, -hina wasi naw, wasi hina than the house
Adverbs
Verbs
Grammatical particles
Evidentiality
+ Evidential morphemes
! -m(i) -sh(i) Reported; hearsay
-m(i) : Direct evidence and commitment
-chr(a) : Inference and attenuation
-sh(i) : Hearsay
Affix or clitic
Position in the sentence
Changes in meaning and other uses
Inferential evidential, -chr(a)
Hearsay evidential, -sh(i)
Omission and overuse of evidential affixes
Cultural aspect
Literature
Media
See also
Sources
Further reading
External links
|
|