Product Code Database
Example Keywords: paint -shirt $71-178
   » » Wiki: Cebuano Language
Tag Wiki 'Cebuano Language'.
Tag

Cebuano ( ) Cebuano on Merriam-Webster.com Cebu on Merriam-Webster.com Columbia Encyclopedia is an Austronesian language spoken in the southern by and other ethnic groups as a secondary language. It is natively, though informally, called by the generic name Bisayâ (), or Binisayâ () (both terms are translated into English as Visayan, though this should not be confused with other Bisayan languages) and sometimes referred to in English sources as Cebuan ( ). It is spoken by the native to the islands of , , , the eastern half of , the western half of , the northern coastal areas of Northern Mindanao and the eastern part of Zamboanga del Norte due to Spanish settlements during the 18th century. In modern times, it has also spread to the , , , parts of the , and the lowland regions of , often displacing native languages in those areas (most of which are closely related to it).

While has the largest number of native speakers among the languages of the Philippines today, Cebuano had the largest native-language-speaking population from the 1950s until about the 1980s.

(2025). 9783110184181, Walter de Gruyter. .
It is by far the most widely spoken of the Bisayan languages.

Cebuano is the of Central Visayas, the western parts of Eastern Visayas, some western parts of , and most parts of . The name Cebuano is derived from the island of , which is the source of Standard Cebuano. Cebuano is also the primary language in Western Leyte—noticeably in . Cebuano is assigned the ISO 639-2 three-letter code but not an ISO 639-1 two-letter code.

The Commission on the Filipino Language, the Philippine government body charged with developing and promoting the national and regional languages of the country, spells the name of the language in Filipino as Sebwano.

While it is not widely spoken in Luzon, there are a few Cebuano communities in , , , throughout , northernmost Luzon, including Cordillera Administrative Region, and .


Nomenclature
The term Cebuano derives from "" (which is an island found in central east of the Philippines (some peoples believe that this language came from Cebu)) and " " which means (in this case) "people/s", a Latinate calque reflecting the Philippines' Spanish colonial heritage. Speakers of Cebuano in Cebu and even those from outside of Cebu commonly refer to the language as Bisayâ.

The name Cebuano, however, has not been accepted by all who speak it. Cebuano speakers in certain portions of , Northern Mindanao, , , and Zamboanga Peninsula objected to the name of the language and claimed that their ancestry traces back to Bisayâ speakers native to their place and not from immigrants or settlers from Cebu. Furthermore, they refer to their ethnicity as Bisayâ instead of Cebuano and their language as Binisayâ instead of Cebuano. However, there is a pushback on these objections. Some language enthusiasts insist on referring to the language as Cebuano because, as they claim, using the terms Bisayâ and Binisayâ to refer to ethnicity and language, respectively, is exclusivist and disenfranchises the speakers of the Hiligaynon language and the who also refer to their languages as Binisayâ to distinguish them from Cebuano Bisayâ.

Existing linguistic studies on Visayan languages, most notably that of R. David Paul Zorc, has described the language spoken in Cebu, Negros Occidental, Bohol (as Boholano dialect), Leyte, and most parts of Mindanao as "Cebuano". Zorc's studies on Visayan language serves as the bible of linguistics in the study of Visayan languages. The Jesuit linguist and a native of , Rodolfo Cabonce, S.J., published two dictionaries during his stays in Cagayan de Oro City and Manolo Fortich in : a Cebuano-English dictionary in 1955, and an English-Cebuano dictionary in 1983.Cabonce S.J., Rodolfo. 2007. English-Cebuano Visayan dictionary, An. National Bookstore: .

During the Spanish Colonial Period, the Spaniards broadly referred to the speakers of Hiligaynon, Cebuano, Waray, , and as Visaya and made no distinctions among these languages.


Geographical distribution
As of the 2020 (but released in 2023) statistics released by the Philippine Statistics Authority, the current number of households that speak Cebuano is approximately 1.72 million and around 6.5% of the country's population speak it inside their home. However, in a journal published in 2020, the number of speakers is estimated to be 15.9 million which in turn based it on a 2019 study.

Cebuano is spoken in the provinces of , , , , northeastern Negros Occidental (alongside Ilonggo), southern , western portions of and (to a great extent, alongside ), and a large portion of , notably the urban areas of Zamboanga Peninsula, Northern Mindanao, , and some parts of (alongside Ilonggo, Maguindanaon, indigenous Mindanaoan languages and to the lesser extent, ). It is also spoken in some remote barangays of San Francisco and San Andres in in , due to its geographical contact with Cebuano-speaking parts of Burias Island in . Some dialects of Cebuano have different names for the language. Cebuano speakers from Cebu are mainly called "Cebuano" while those from Bohol are "Boholano" or "Bol-anon". Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kanâ meaning that (Leyte Cebuano or Leyteño). Speakers in and refer to the language simply as Binisayâ or Bisayà.


History
The Cebuano language is a descendant of the hypothesized reconstructed Proto-Philippine language, which in turn descended from Proto-Malayo-Polynesian, making it distantly related to many languages in Maritime Southeast Asia, including Indonesian and Malay. The earlier forms of the language are hard to trace as a result of lack of documents written using the language through different time periods and also because the natives used to write on easily perishable material rather than on processed paper or parchment.

The earliest record of the Cebuano language was first documented in a list of words compiled by Antonio Pigafetta, an Italian explorer who was part of Ferdinand Magellan's 1521 expedition. While there is evidence of a writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded the , which was called kudlit-kabadlit by the natives. Although Spanish chroniclers Francisco Alcina and Antonio de Morga wrote that almost every native was literate in the 17th century CE, it appears to have been exaggerated as accounted for lack of physical evidence and contradicting reports of different accounts. A report from 1567 CE describes how the natives wrote the language, and stated that the natives learned it from the Malays, but a century later another report claimed that the Visayan natives learned it from the Tagalogs. Despite the confirmation of the usage of baybayin in the region, the documents of the language being written in it other than Latin between the 17th century CE and 18th century CE are now rare. In the 18th century CE, Francisco Encina, a Spanish priest, compiled a grammar book on the language, but his work was published sometime only by the early 19th century CE. The priest recorded the letters of the Latin alphabet used for the language, and in a separate report, his name was listed as the recorder of the non-Latin characters used by the natives.

Cebuano written literature is generally agreed to have started with , who wrote " Maming" in 1901, but earlier he wrote a more patriotic piece of literature that was published a year later after Maming because of American censorship during the US occupation of the Philippines. However, there existed a piece that was more of a conduct book rather than a fully defined story itself, written in 1852 by Fray Antonio Ubeda de la Santísima Trinidad.


Phonology

Vowels
Below is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:

Standard Cebuano vowel phonemes
  • an open front unrounded vowel similar to English "f ather"
  • an open-mid front unrounded vowel similar to English "b ed"
  • a close front unrounded vowel similar to English "mach ine"
  • a close-mid back rounded vowel similar to English "f orty"
  • a close back rounded vowel similar to English "fl ute"

Sometimes, may also be pronounced as the open-mid back unrounded vowel (as in English "g ut"); or as the near-close near-front unrounded vowel (as in English "b it"); and or as the open-mid back rounded vowel (as in English "th ought") or the near-close near-back rounded vowel (as in English "h ook").

During the precolonial and period, Cebuano had only three vowel phonemes: , and . This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels or , as well as or , are still mostly . They can be freely switched with each other without losing their meaning (), though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel can be pronounced as either or , or as immediately after the consonant . , however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g. dyip, "" from English "jeep", will never be written or spoken as dyep).

(2025). 9783110207231, Walter de Gruyter.

There are only four , since and are allophones. These are , , , and .


Consonants
For Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. The occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g. ngano, "why"). The is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.

Like in , glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as a or an if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. tu-o or tu'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g. basâ, "wet"); or a if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà, "child").

Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:

+ Standard Cebuano consonants
 

In certain dialects, may be interchanged with in between vowels and vice versa depending on the following conditions:

  • If is in between and /, the vowel succeeding is usually (but not always) dropped (e.g. lalóm, "deep", becomes lawóm or lawm).
  • If is in between / and , it is the vowel that is preceding that is instead dropped (e.g. bulan, "moon", becomes buwan or bwan)
  • If is in between two like vowels, the may be dropped completely and the vowel lengthened. For example, dalá ("bring"), becomes da (); and tulód ("push") becomes tud (). Except if the l is in between or is in the beginning of the penultimate syllable; in which case, the is dropped along with one of the vowels, and no lengthening occurs. For example, kalatkat, "climb", becomes katkat ( not ).

A final can also be replaced with in certain areas in Bohol (e.g. tambal, "medicine", becomes tambaw). In very rare cases in Cebu, may also be replaced with in between the vowels and / (e.g. tingali, "maybe", becomes tingayi).

In some parts of Bohol and Southern Leyte, is also often replaced with when it is in the beginning of a syllable (e.g. kalayo, "fire", becomes kalajo). It can also happen even if the is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of the -a. For example, baboy ("pig") can not become baboj, but baboya can become baboja.

All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.

In rarer instances, the consonant might also be replaced with when it is in between two vowels (e.g. Boholano idô for standard Cebuano irô, "dog"), but and are not considered allophones, though they may have been in the past.


Stress
Stress accent is phonemic, which means that words with different accent placements, such as dapít (near) and dápit (place), are considered separate. The stress is predictably on the when the second-to-last syllable is (CVC or VC). On the other hand, when the syllable is (CV or V), the stress can be on either the penultimate or the final syllable (although there are certain grammatical conditions or categories under which the stress is predictable, such as with numbers and pronouns).


Grammar

Writing system
The Cebuano language is written using the Latin script and the de facto writing convention is based on the Filipino orthography. Though it was recorded that the language used a different writing system prior to the introduction of the Latin script, its use was so rare that there is hardly any surviving accounts of Cebuano being written in what was called . Modern Cebuano uses 20 letters from the Latin alphabet, and it consists of 5 vowels and 15 consonants. The letters c, f, j, q, v, x and z are also used but in foreign loanwords, while the "ñ" is used for Spanish names (e.g. Santo Niño). The "Ng" digraph is also present in the alphabet since it is part of the phonology of most Philippine languages representing the sound of the velar nasal (e.g. ngipon, "teeth" and ngano, "why").

There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano. Standard Cebuano is based on the - dialect (also historically known as the Sialo dialect) in southeastern Cebu, which was adopted by the in early Latin script transcriptions of the Cebuano language. The spelling rules of Standard Cebuano is usually applied regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example, baláy ("house") is pronounced in Standard Cebuano and is thus spelled "baláy", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced . Another example is in Boholano Cebuano, where its characteristic sound is still written as 'y' not 'j'.

An exception to this are dialects which replace the 'l' with 'w', in which case it is usually written as 'w'. For example, Standard Cebuano lalom ("deep"), becomes lawom in Urban Cebuano.

The letters 'i' and 'u' can also sometimes be interchanged with 'e' and 'o' (and vice versa), especially in the final syllable. This is due to the fact that historically, Cebuano did not distinguish between these sounds.

Other than the use of Standard Cebuano spellings, different Cebuano-language publications also have varying internal guidelines for spelling, syntax, morphology, style, and usage that they use.


Vocabulary
Cebuano shares many cognates with other Austronesian languages and its descendants. Early trade contact resulted in the adoption of loanwords from (despite belonging in the same language family) like " sulát" ("to write") , "pilak" ("silver"), and " balísa" ("anxious"); it also adopted words from Sanskrit like " bahandì" ("wealth, goods, riches") from "भाण्ड, bhānda" ("goods"), and bása ("to read") is taken from "वाचा, vācā" ("sacred text") and like the word "alam" ("to know") is said to be borrowed from Arabic "عَالَم, " ("things, creation, existing before") , and " salamat" ("expression of gratitude, thanks, thank you") from "سَلَامَات, " ("plural form of salāma, meaning "good health"), both of which were indirectly transmitted to Cebuano through Malays.

The biggest component of loanwords that Cebuano uses is from Spanish, being more culturally influenced by Spanish priests from the late 16th century and invigorated by the opening of the in the 1860s that encouraged European migrations to Asia, most notably its numeral system. English words are also used extensively in the language and mostly among the educated ones, rather than the direct Cebuano. For example, instead of saying "magpalít" (" to buy", in future tense), speakers would often say "mag- buy" .


Numbers
Currently, the native system is mostly used as cardinal numbers and more often as ordinal numbers, and the Spanish-derived system is used in monetary and chronological terminology and is also commonly used in counting from 11 and above, though both systems can be used interchangeably regardless. The table below shows the comparison of native numerals and Spanish-derived numerals, but observably Cebuano speakers would often just use the English numeral system instead, especially for numbers more than 100.

The language uses a base-ten numeral system, thence the sets of ten are ultimately derived from the unit except the first ten which is "napulò", this is done by adding a prefix ka- , then followed by a unit, and then the suffix -an . For example, 20 is spoken as ka-duhá-an (lit. "the second set of ten"). The numbers are named from one to ten, for values after ten, it is spoken as a ten and a unit . For example, 11 is spoken as "napulò ug usá" , shortened to "napulò'g usá" (lit. "ten and one"), 111 is spoken as "usa ka gatós, napulò ug usá", and 1111 is spoken as "usá ka libo, usá ka gatós, napulò ug usá". The ordinal counting uses the prefix ika-, and then the unit, except for "first" which is "una". For example, ika-duhá means "second".


Sample text
Below is the official translation of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights taken from the official United Nations website:

And below is the official translation of the Lord's Prayer.


Sample phrases
Source:

Hello.Kumusta.
Yes.Oo/O.
Yes please.Oo/O, palihug.
No.Dilì.
No thanks.Ayáw lang, salamat.
Please.Palihug.
Thank you.Salamat kanimo.
Thank you very much.Daghan kaayong salamat.
You're welcome.Walá'y sapayán.
I'd like a coffee please.Gusto ko'g kapé, palihug.
Two beers please.Duhá ka serbesa, palihug.
Excuse me.Ekskiyus sâ ko.
What time is it?Unsa na'ng orasa?
Can you repeat that please?Balika ganì 'to, palihug?
Please speak slowly.Palihug hinaya pagsulti.
I don't understand.Walâ ko kasabót.
Sorry.Pasaylo-a/Pasensya.
Where are the toilets?Hain dapít ang kasilyas?
How much is this?Tag-pila man kiní?/Tag-pila ni?
Welcome!Dayón!
Good morning.Maayong buntag.
Good afternoon.Maayong hapon.
Good evening.Maayong gabii.
Good night.Maayong pagtulog.
Goodbye.Babay


Additional words
  • , "the power to imagine," "to reminisce," or "flashback"


Dialects
Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms of and phonology depending on where it is spoken. Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words. forms of English and Bisaya () are also common among the educated younger generations.
(2025). 9781443864626, Cambridge Scholars Publishing.
(2025). 9780521192286, Cambridge University Press. .

There are four main dialectal groups within Cebuano aside from Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:

(1994). 9781873047255, In Print Publishing, Limited.
(1991). 9789027220813, John Benjamins Publishing. .


Boholano
The of shares many similarities with the southern form of Standard Cebuano. It is also spoken in some parts of and parts of Northern Mindanao. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a few :
  • The semivowel y is pronounced : iyá is pronounced ;
  • Akó is pronounced as ;
  • Intervocalic l is occasionally pronounced as when following u or o: kulang is pronounced as (the same as dialect).


Leyte

Southern Kanâ
Southern Kanâ is a dialect of both southern and provinces; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but Boholano is more concentrated in .


Northern Kanâ
Northern Kanâ (found in the northern part of ), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of and into , when these phonemes come before , and , velarisation of and into before , and , and the dentalisation of and into before , and and sometimes, before vowels and other consonants as well.

kan-onlutòlutòcooked rice/maize
kiní/kiríkirí/kiníiníthis
kankarâ/kanâitónthat
dinhí/diríarí/dinhí/dirídidí/ngadí/aadi/dinhihere
dihâ/dinhâdirâ/dihâ/dinhâdidâ/ngadâ/aadâthere
bas/balásbas/balásbarássoil/sand
alsaarsaalsato lift
bulsabursabulsapocket


Mindanao
This is the variety of Cebuano spoken throughout most of , and it is the standard dialect of Cebuano in Northern Mindanao.


Davaoeño
A branch of Mindanaoan Cebuano in is also known as Davaoeño (not to be confused with the Davao variant of which is called "Castellano Abakay"). Like the Cebuano of Luzon, it contains some vocabulary, which speakers may use even more frequently than in Luzon Cebuano. Its grammar is similar to that of other varieties; however, current speakers exhibit uniquely strong Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones. This is because the older generations speak Tagalog to their children in home settings, and Cebuano is spoken in other everyday settings, making Tagalog the secondary lingua franca. One characteristic of this dialect is the practice of saying atà, derived from Tagalog yatà, to denote uncertainty in a speaker's aforementioned statements. For instance, a Davaoeño might say "Tuá man atà sa baláy si Manuel" instead of "Tuá man tingáli sa baláy si Manuel". The word atà does exist in Cebuano, though it means 'squid ink' in contrast to Tagalog (e.g. atà sa nukos).

Other examples include: Nibabâ ko sa jeep sa kanto, tapos niulî ko sa among baláy ("I got off the at the street corner, and then I went home") instead of Ninaog ko sa jeep sa eskina, dayon niulî ko sa among baláy. The words babâ and naog mean "to disembark" or "to go down", kanto and eskina mean "street corner", while tapos and dayon mean "then"; in these cases, the former word is Tagalog, and the latter is Cebuano. Davaoeño speakers may also sometimes add Bagobo or Mansakan vocabulary to their speech, as in "Madayawng adlaw, amigo, kumusta ka?" ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than "Maayong adlaw, amigo, kumusta ka?" The words madayaw and maayo both mean 'good', though the former is Bagobo and the latter Cebuano.

One of the famous characteristics of this dialect is disregarding the agreement between the verb "To go (Adto, Anha, Anhi, Ari)" and locative demonstratives (Didto, Dinha, Dinhi, Diri) or the distance of the object/place. In Cebu Cebuano dialect, when the verb "to go" is distal (far from both the speaker and the listener), the locative demonstrative must be distal as well (e.g. Adto didto . Not " Adto diri" or " Anha didto"). In Davaoeño Cebuano on the other hand does not necessarily follow that grammar. Speakers tend to say Adto diri instead of Ari diri probably due to grammar borrowing from Hiligaynon because kadto/mokadto is the Hiligaynon word for "come" or "go" in general regardless the distance.


Negros
The Cebuano dialect in Negros is somewhat similar to Standard Cebuano (spoken by the majority of the provincial areas of Cebu), with distinct Hiligaynon influences. It is distinctive in retaining sounds and longer word forms as well. It is the primary dialectal language of the entire province of and northeastern parts of Negros Occidental (while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon/Ilonggo), as well as some parts of . Examples of Negrense Cebuano's distinction from other Cebuano dialects is the usage of the word maot instead of batî ("ugly"), alálay, kalálag instead of kalag-kalag (Halloween), kabaló/kahibaló and kaágo/kaantígo instead of kabawó/kahíbawó ("know").


Luzon
There is no specific dialect of Cebuano, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon can be easily recognized in the Visayas primarily by their vocabulary, which incorporates words. Their accents and some aspects of their grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. Such -influenced Cebuano dialects are sometimes colloquially known as "" (a of Tagalog and Bisaya).


Saksak sinagol
The term in context means "a collection of miscellaneous things" or literally "inserted mixture", thus the few other Cebuano-influenced regions that have a variety of regional languages use this term to refer to their dialects with considerable incorporated Cebuano words. Examples of these regions can be found in places like .


See also


Notes

Further reading


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
4s Time