Product Code Database
Example Keywords: machine -nintendo $24-116
barcode-scavenger
   » » Wiki: Physiologus
Tag Wiki 'Physiologus'.
Tag

Popular Book Products

ISBN bar code 9780851993201 ξ1 registered September 06 2012

Refugee Women, originally published in 1992, turned awareness for the first time to the particular issues faced by women driven from their homes as a result of international conflict Refugee Women available on August 22 2018 from Indigo for 57.5

Reset Project: The Fake Book (Volume 1) Reset Project: The Fake Book (Volume 1) available on May 24 2016 from Amazon for 9.10

ISBN bar code 9780816628803 ξ1 registered August 18 2012 Product category is Book

The Physiologus () is a text written or compiled in Greek by an unknown author in . Its composition has been traditionally dated to the 2nd century AD by readers who saw parallels with writings of Clement of Alexandria, who is asserted to have known the text, though Alan ScottAlan Scott, "The Date of the Physiologus" Vigiliae Christianae 52.4 (November 1998:430-441). has made a case for a date at the end of the 3rd or in the 4th century. The Physiologus consists of , birds, and fantastic creatures, sometimes stones and plants, provided with moral content. Each animal is described, and an anecdote follows, from which the moral and symbolic qualities of the animal are derived. Manuscripts are often, but not always, given illustrations, often lavish.

The book was translated into Armenian in 5th century,Gohar Muradyan, Physiologus: The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique, Peeters Publishers, 2005 into Latin by the early 6th century or possibly even by the mid-4th century

(1979). 9780292764569, University of Texas. .
and into and , then into many European and Middle-Eastern languages, and many illuminated manuscript copies such as the survive. It retained its influence over ideas of the "meaning" of animals in Europe for over a thousand years. It was a predecessor of (books of beasts). Medieval poetical literature is full of allusions that can be traced to the Physiologus tradition; the text also exerted great influence on the symbolism of medieval ecclesiastical art: symbols like those of the phoenix rising from its ashes and the feeding her young with her own blood are still well-known.


Allegorical stories
The story is told of the lion whose cubs are born dead and receive life when the old lion breathes upon them, and of the phoenix which burns itself to death and rises on the third day from the ashes; both are taken as types of . The also which only permits itself to be captured in the lap of a pure virgin is a type of the ; the that sheds its own blood in order to sprinkle its dead young, so that they may live again, is a type of the salvation of mankind by the death of . This motif is known as the Pelican in her Piety.

Some allegories set forth the deceptive enticements of the and his defeat by Christ; others present qualities as examples to be imitated or avoided.


Attributions
The conventional title Physiologus was because the author introduces his stories from with the phrase: "the physiologus says", that is, "the naturalist says", "the natural philosophers, the authorities for natural history say", a term derived from Greek φύσις ( physis, "nature") and λόγος ( , “word”).

In later centuries it was ascribed to various celebrated Fathers, especially Epiphanius, Basil of Caesarea, and St. Peter of Alexandria.

The assertion that the method of the Physiologus presupposes the allegorical developed by is not correct; the so-called Letter of Barnabas offers, before Origen, a sufficient model, not only for the general character of the Physiologus but also for many of its details. It can hardly be asserted that the later recensions, in which the Greek text has been preserved, present even in the best and oldest a perfectly reliable transcription of the original, especially as this was an anonymous and popular treatise.


Early history
About the year 400 the Physiologus was translated into ; from Greek, the original language that it was written in. In the 5th century into edited; into Armenian edited (see also the recent edition: Gohar Muradyan, Physiologus. The Greek And Armenian Versions With a Study of Translation Technique, Leuven–Dudley MA: Peeters, 2005 Hebrew); into edited. An Old Slavic (Old Bulgarian) translation was made in the 10th century edited.

Epiphanius used Physiologus in his Panarion and from his time numerous further quotations and references to the Physiologus in the Greek and the Latin show that it was one of the most generally known works of Christian . Various translations and revisions were current in the . The earliest translation into Latin was followed by various recensions, among them the Sayings of St. John Chrysostom on the natures of beasts,"Dicta Iohanni Crisostomi de natura bestiarum", edited by G. Heider in Archiv für Kunde österreichischer Geschichtsquellen (5, 552–82, 1850). A metrical Latin Physiologus was written in the 11th century by a certain , and printed by Morris in An Old English Miscellany (1872), 201 sqq.; it also appears among the works of Hildebertus Cenomanensis in Pat.Lat., CLXXI, 1217–24. To these should be added the literature of the , in which the material of the Physiologus was used; the Tractatus de bestiis et alius rebus, often misattributed to Hugo of St. Victor, and the Speculum naturale of Vincent of Beauvais.


Translations
The Physiologus had an impact on neighboring literatures: medieval translations into , Armenian, Georgian, Slavic, , , and Ethiopic are known.

Translations and adaptations from the Latin introduced the "Physiologus" into almost all the languages of Western Europe. An Old High German (Alemannic) translation was written in in c. 1070 (ed. Müllenhoff and Scherer in Denkmäler deutscher Poesie und Prosa No. LXXXI); a later translation (12th century) has been edited by in Geschichte des Physiologus (pp. 280–99); and a rhymed version appears in Karajan, Deutsche Sprachdenkmale des XII. Jahrhunderts (pp. 73–106), both based on the Latin text known as Dicta Chrysostomi. Fragments of a 9th-century metrical Anglo-Saxon Physiologus are extant (ed. Thorpe in pp. 335–67, Grein in Bibliothek der angelsächsischen Poesie I, 223-8).

About the middle of the 13th century there appeared a Middle English metrical Bestiary, an adaptation of the Latin Physiologus Theobaldi; this has been edited by Wright and Halliwell in Reliquiæ antiquæ (I, 208-27), also by Morris in An Old English Miscellany (1-25). There is an Icelandic Physiologus preserved in two fragmentary redactions from around 1200.

(2025). 9788763542647, The Arnamagnaean Institute, Department of Nordic Research, University of Copenhagen; The Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies; Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Verner Dahlerup: Physiologus i to islandske Bearbejdelser. In: Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie (ANOH) 1889, pp. 199-290.

In the 12th and 13th centuries there appeared the Bestiaires of Philippe de Thaun, a metrical version, edited by Thomas Wright in Popular Treatises on Science Written during the Middle Ages (74-131), and by Walberg (Lund and Paris, 1900); that by Guillaume, clerk of Normandy, called Bestiare divin, and edited by Cahier in his Mélanges d'archéologie (II-IV), also edited by Hippeau (Caen, 1852), and by Reinsch (Leipzig, 1890); the , edited by Paul Meyer in Romania (I, 420-42); the Bestiare in prose of Pierre le Picard, edited by Cahier in Mélanges (II-IV).

An adaptation is found in the old literature, and has been edited by in Romanische Forschungen (V, 392 sqq.). As to the Italian bestiaries, a Tuscan-Venetian Bestiarius has been edited (Goldstaub and Wendriner, Ein tosco-venezianischer Bestiarius, Halle, 1892). Extracts from the Physiologus in Provençal have been edited by Bartsch, Provenzalisches Lesebuch (162-66). The Physiologus survived in the literatures of in books on animals written in , among the to whom it came from the (translations of the so-called Byzantinian redaction were made in Middle Bulgarian in the 13th-14th century; they were edited in 2011 by Ana Stoykova in an electronic edition, see reference), and in a Romanian translation from a Slavic original (edited by with an Italian translation in Archivio glottologico italiano, X, 273-304).


The manuscript tradition
Modern study of Physiologus can be said to have begun with Francesco Sbordone's edition, 1936,Fr. Sbordone, Physiologus (Rome: Dante Albrighi) 1936. which established three traditions in the surviving manuscripts of the text, a "primitive" tradition, a Byzantine one and a pseudo-Basil tradition. Ben Perry showedPerry, "Physiologus" entry in Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Herausgegeben v. G. Wissowa'', vol. 20, pp. 1074-1129. Stuttgart, 1941. that a manuscript Sbordone had missed, at the ,Morgan codex 397. was the oldest extant Greek version, a late 10th-century manuscript from . Anna Dorofeeva has argued that the numerous early Latin Physiologus manuscripts can be seen as evidence for an 'encyclopedic drive' amongst early medieval monastic writing centres.


Contents

See also
  • List of illuminated manuscripts
  • Naturalis Historia


Notes
  • Cahier and Martin, Mélanges d'archaeologie, &c. ii. 85 seq (Paris, 1851), iii. 203 seq. (1853),iv. 55 seq. (r856);
  • Cahier, Nouveaux mélanges (1874), p. 106 seq.
  • J. Victor Carus, Gesch der Zoologie (Munich, 1872), p. 109 seq.
  • Classici auctores I ed. Mai, vii. 585596 (Rome, 1835)
  • Michael J. Curley, Introduction, Physiologus. Translated by Michael J. Curley. (Austin: University of Texas Press, 1979). ix-xliii.
  • : "Physiologus i to islandske Bearbejdelser". In: Aarbøger for nordisk Oldkyndighed og Historie (ANOH) 1889, pp. 199–290.
  • S. Epiphanius ad physiologum, ed. Ponce de Leon (with woodcuts) (Rome, 1587) another edition, with copper-plates (Antwerp, 1588);
  • S. Eustathu ni hexahemeron commentarius, ed. (Lyons, 1629; cf. I-F van Herwerden, Exerciti. Crstt., pp. 180182, Hague, 1862);
  • G. Heider, in Archiv für Kunde österreichischer Geschichtsquellen" (5, 541–82, Vienna, 1850)
  • A. Karneyev, (Sankt Peterburg, 1890).
  • J. P. N. Land, Anecdote syriaca (Leiden, 1874), iv. 31 seq., 115 seq., and in Verslager en Mededeelingen der kon. Akad. van Wetenschappen, 2nd series vol. iv. (Amsterdam, 1874);
  • Friedrich Lauchert, Geschichten des Physiologus (Strassburg, 1889)
  • S. Lazaris, Le Physiologus grec, t. 1. La réécriture de l'histoire naturelle antique (Firenze, 2016, Micrologus Library 77) - pdf:[2]
  • Stavros Lazaris: ″Quelques considérations sur l'illustration du Physiologus grec″, in: Bestiaires médiévaux : Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles. Actes du XVe colloque international de la Société Internationale Renardienne, Louvain-la-Neuve, 18-22 août 2003 Https://www.academia.edu/795328/_Quelques_considérations_sur_l_illustration_du_Physiologus_grec_
  • , Altengl. Sprachproben (Berlin, 1867), vol. i. pt. i. p. 55 seq.
  • Guy R. Mermier, "The Romanian Bestiary: An English Translation and Commentary on the Ancient 'Physiologus' Tradition," Mediterranean Studies, Vol. 13 (Penn State University Press: 2004), pp. 17–55.
  • Emil Peters: Der griechische Physiologus und seine orientalischen Übersetzungen (Festschriften der Gesellschaft für deutsche Philologie ; 15). Berlin, 1898.
  • B. Pitra, Spicilegium solesmense Th xlvii. seq., 338 seq., 416, 535 (Paris, 1855)
  • Meinolf Schumacher: "Der Biber – ein Asket? Zu einem metaphorischen Motiv aus Fabel und 'Physiologus'": Euphorion 86 (1992) pp. 347–353 ( PDF)
  • Ana Stoykova, The Slavic Physiologus of the Byzantine Recension: Electronic Text Edition and Comparative Study, 2011
  • O. G. Tychsen Physiologus syrus, (Rostock, 1795)


Translations
  • Francis Carmody. Physiologus, The Very Ancient Book of Beasts, Plants and Stones. San Francisco: The Book Club of California, 1953.
  • A. S. Cook. The Old English Physiologus. Yale Studies in English, vol. 63. New Haven: Yale University Press, 1921.
  • Michael J. Curley: Physiologus. Austin: University of Texas Press, 1979. First translation into English of the Latin versions of Physiologus as established by Francis Carmody.
  • Emil Peters: Der Physiologus (aus dem griech. Orig., mit einem Nachw. vers. von Friedrich Würzbach). München: Musarionverl., 1921
  • Christian Schröder: Der Millstätter Physiologus. Text, Übersetzung, Kommentar (Würzburger Beiträge zur deutschen Philologie ; 24; zugl.: Würzburg, Univ., Diss., 2004). Würzburg: Königshausen & Neumann, 2005
  • T. H. White: The Bestiary: The Book of Beasts New York: G. P. Putnam's Sons, 1954, 4/1960
  • French translation : Arnaud Zucker, Physiologos. Le bestiaire des bestiaires. Texte traduit du grec, introduit et commenté par Arnaud Zucker Https://books.google.com/books?id=Z8hwbgnpr-kC

Page 1 of 1
1
Post Comment
Font Size...
Font Family...
Font Format...

Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs