Product Code Database
Example Keywords: halo -wheels $68
barcode-scavenger
   » » Wiki: Macaronic Language
Tag Wiki 'Macaronic Language'.
Tag

Macaronic language is any expression using a mixture of , particularly or situations in which the languages are otherwise used in the same context (rather than simply discrete segments of a text being in different languages). are effectively "internally macaronic". In spoken language, is using more than one language or dialect within the same conversation.

Macaronic Latin in particular is a jumbled made up of words given endings or of Latin words mixed with the vernacular in a (compare ).

The word comes from the macaronicus, which is from the maccarone, or "dumpling", regarded as coarse peasant fare. It is generally derogatory and used when the mixing of languages has a humorous or intent or effect but is sometimes applied to more serious mixed-language literature.


History

Mixed Latin-vernacular lyrics in medieval Europe
Texts that mixed Latin and vernacular language apparently arose throughout Europe at the end of the —a time when Latin was still the working language of scholars, clerics and university students, but was losing ground to the vernacular among poets, and storytellers.

An early example is from 1130, in the of Munsterbilzen Abbey. The following sentence mixes late and Latin:

Tesi samanunga was edele unde scona et omnium virtutum pleniter plena

Translated: This community was noble and pure, and completely full of all virtues.

The (collected c.1230) contains several poems mixing Latin with Medieval German or French. Another well-known example is the first stanza of the famous carol In Dulci Jubilo, whose original version (written around 1328) had Latin mixed with German, with a hint of . While some of those early works had a clear humorous intent, many use the language mix for lyrical effect.

Another early example is in the Middle English recitals The Towneley Plays (c.1460). In The Talents (play 24), delivers a rhyming speech in mixed English and Latin.

A number of English political poems in the 14th century alternated (Middle) English and Latin lines, such as in MS Digby 196:

The taxe hath tened ruined vs alle,
     Probat hoc mors tot validorum
 The Kyng þerof had small
     fuit in manibus cupidorum.
 yt had ful hard hansell,
     dans causam fine dolorum;
 vengeaunce nedes most fall,
     propter peccata malorum
 ''(etc)''

Several also contain both Latin and English. In the case of 'Nolo mortem peccatoris' by , the Latin is used as a refrain:

Nolo mortem peccatoris; Haec sunt verba Salvatoris. Father I am thine only Son, sent down from heav’n mankind to save. Father, all things fulfilled and done according to thy will, I have. Father, my will now all is this: Nolo mortem peccatoris. Father, behold my painful smart, taken for man on ev’ry side; Ev'n from my birth to death most tart, no kind of pain I have denied, but suffered all, and all for this: Nolo mortem peccatoris.

Translated: "'I do not wish the death of the wicked'; These are the words of the Saviour." An allusion to John 3:17 and 2 Peter 3:9.

The Scottish 's Lament for the Makaris uses as a refrain for every four-line the phrase from the Office of the Dead " Timor mortis conturbat me" "The.


Latin–Italian macaronic verse
The term macaronic is believed to have originated in in the late 15th century, apparently from maccarona, a kind of pasta or eaten by peasants at that time. (That is also the presumed origin of .) Its association with the genre comes from the , a comical poem by in mixed Latin and Italian, published in 1488 or 1489. Another example of the genre is by Corrado of Padua, which was published at about the same time as Tifi's Macaronea.

Tifi and his contemporaries clearly intended to the broken Latin used by many doctors, scholars and bureaucrats of their time. While this "macaronic Latin" ( macaronica verba) could be due to ignorance or carelessness, it could also be the result of its speakers trying to make themselves understood by the vulgar folk without resorting to their speech.

An important and unusual example of mixed-language text is the Hypnerotomachia Poliphili of Francesco Colonna (1499), which was basically written using Italian syntax and morphology, but using a made-up vocabulary based on roots from Latin, Greek, and occasionally others. However, while the Hypnerotomachia is contemporary with Tifi's Macaronea, its mixed language is not used for plain humor, but rather as an aesthetic device to underscore the fantastic but refined nature of the book.

Tifi's Macaronea was a popular success, and the writing of texts in macaronic Latin became a fad in the 16th and 17th centuries, particularly in Italian, but also in many other European languages. An important Italian example was Baldo by , who described his own verses as "a gross, rude, and rustic mixture of flour, cheese, and butter".The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press (1996)


Other mixed-language lyrics
Macaronic verse is especially common in cultures with widespread or , such as Ireland before the middle of the nineteenth century. Macaronic traditional songs such as Siúil A Rúin are quite common in Ireland. In Scotland, macaronic songs have been popular among Highland immigrants to , using English and as a device to express the alien nature of the anglophone environment. An example:

Folk and popular music of the frequently alternates between Spanish and the given language of its region of origin.

Some were written with alternating and verses or hemistichs, most famously by and . Such poems were called molamma' (ملمع, literally "speckled", plural molamma‘āt ملمعات), Residing in , in some of his poems mixed Persian with Arabic as well as the local languages of Turkish and Greek.

(2018). 9780670082360, Penguin Books India. .

Macaronic verse was also common in India, where the influence of the Muslim rulers led to poems being written in alternating indigenous and the Persian language. This style was used by poet and played a major role in the rise of the or Hindustani language.


Unintentional macaronic language
Occasionally language is unintentionally macaronic. One particularly famed piece of schoolyard Greek in France is 's line "they did not take the city; but in fact they had no hope of taking it" (οὐκ ἔλαβον πόλιν· άλλα γὰρ ἐλπὶς ἔφη κακά, ouk élabon pólin; álla gàr elpìs éphē kaká). in the French manner, this becomes Où qu'est la bonne Pauline? A la gare. Elle pisse et fait caca. ('Where is Pauline the maid? At the railway station. She's pissing and taking a shit.')Arbre d'Or eBooks. " Pluton ciel que Janus Proserpine...". Genette, Gérard & al. Palimpsests, .


Modern macaronic literature

Prose
Macaronic text is still used by modern Italian authors, e.g. by Carlo Emilio Gadda and . Other examples are provided by the character Salvatore in 's The Name of the Rose, and the peasant hero of his . 's (" Comic Mystery Play") features sketches using language with macaronic elements.

The 2001 novel The Last Samurai by DeWitt, Helen. The Last Samurai (Chatto and Windus, 2000: ; Vintage, 2001: ) includes portions of Japanese, Classical Greek, and , although the reader is not expected to understand the passages that are not in English.

Macaronic games are used by the literary group in the form of interlinguistic homophonic transformation: replacing a known phrase with homophones from another language. The archetypal example is by François Le Lionnais, who transformed ' "A thing of beauty is a joy forever" into "Un singe de beauté est un jouet pour l'hiver": 'A monkey of beauty is a toy for the winter'.

(1997). 9780803270299, U of Nebraska Press. .
Another example is the book .

Macaronisms figure prominently in by the novelist Henryk Sienkiewicz, and are one of the major compositional principles for James Joyce's novel .

In Michael Flynn's science fiction novels of the Spiral Arm series, a massive interplanetary exodus from all Earth language groups has led to star system settlements derived from random language and culture admixtures. At the time of the novels' setting, several hundred years later, each planet has developed a macaronic pidgin, several of which are used for all the dialogs in the books.


Poetry
Two well-known examples of non-humorous macaronic verse are Byron's Maid of Athens, ere we part (1810, in English with a refrain); and Pearsall's translation of the carol In Dulci Jubilo (1837, in mixed English and Latin verse).

An example of modern humorous macaronic verse is the anonymous English/Latin poem (" The Opossum's Song"), which is sometimes used as a teaching and motivational aid in elementary Latin language classes. Other similar examples are The Motor Bus by A. D. Godley, and the anonymous Up I arose in verno tempore.

's makes use of Chinese, Greek, Latin, and Italian, among other languages.

Recent examples are the mużajki or 'mosaics' (2007) of poet Grech, Marija. "Mosaics: A symphony of multilingual poetry" , The Daily Star (Kuwait), 25 August 2007 mixing English, Spanish, , Italian, and French; works of Italian writer ; and the late poetry of Ivan Blatný combining Czech with English.Wheatley, David. "The Homeless Tongue: Ivan Blatný" . Contemporary Poetry Review, 2008.

Brian P. Cleary's "What Can I C'est?" makes use of macaronic verse, as do other poems in his book Rainbow Soup: Adventures in Poetry:

A whole body of comic verse exists created by John O'Mill, pseudonym of Johan van der Meulen, a teacher of English at the Rijks HBS (State Grammar School), , the . These are in a mixture of English and Dutch, often playing on common mistakes made when translating from the latter to the former.


Theatre
The finale of act 1 of Gilbert and Sullivan's has several instances of humorous macaronic verse.

First, the three lords mix Italian and Latin phrases into their discussion of Iolanthe's age:

Lord Mountararat: This gentleman is seen, / With a maid of seventeen, / A-taking of his dolce far niente...
Lord Chancellor: Recollect yourself, I pray, / And be careful what you say- / As the ancient Romans said, festina lente...
Lord Tolloller: I have often had a use / For a thorough-bred excuse / Of a sudden (which is English for repente)...
Lord Mountararat: Now, listen, pray to me, / For this paradox will be / Carried, nobody at all contradicente...

Then, the chorus of peers sing macaronic verse as they attempt to resist the fairies' powers:

Our lordly style you shall not quench with base canaille! (That word is French.)
Distinction ebbs before a herd of vulgar plebs! (A Latin word.)
Twould fill with joy and madness stark the ! (A Greek remark.)
One Latin word, one Greek remark, and one that's French.

In popular culture

Film
"Macaronisms" are frequently used in films, especially comedies. In 's anti-war comedy The Great Dictator, the title character speaks English mixed with a parody of German (e.g. "Cheese-und-cracken"). This was also used by Benzino Napaloni, the parody character of , using Italian foods (such as and ) as insults.

Other movies featuring macaronic language are the Italian historical comedies L'armata Brancaleone and Brancaleone at the Crusades (d. ), which mix modern and medieval Italian as well as Latin (sometimes in rhyme, and sometimes with regional connotations, such as the using words from modern Sicilian).


Television
On Saturday Night Live, the character, Opera Man, played by , would often sing snippets using Macaronic language.


Song
A macaronic song is one that combines multiple languages. Macaronic songs have been particularly common in Ireland (–English)
(2025). 9781538112281, Rowman & Littlefield. .
(2025). 9781139446006, Cambridge University Press. .
(2025). 9780472131945, University of Michigan Press. .
and also occur for other languages, such as –Ukrainian.
(2025). 9780814326695, Wayne State University Press. .

Macaronic language appearing in popular songs include 's "Amerika" (German and English), the ' "Michelle", ' "" and 's "Montreal" (French and English), 's "", José Feliciano's "Feliz Navidad" (Spanish and English), Bandolero's "", Magazine 60's "Don Quichotte (No Están Aquí)", and 's "只對你說 (Sarang Heyo)" (Mandarin, English, and Korean).


See also


Notes

Bibliography
Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs