Hapa () is a Hawaiian word for someone of multiracial ancestry. In Hawaii, the word refers to any person of mixed ethnic heritage, regardless of the specific mixture.: "Thus, for locals in Hawai’i, both hapa or hapa haole are used to depict people of mixed-race heritage.": "Currently, Hawaiian locals use 'hapa' to refer to any individual who is racially mixed." The term is used for any multiracial person of partial East Asian, Southeast Asian, or Pacific Islander mixture in California. In what can be characterized as trans-cultural diffusion or the wave model, this latter usage has also spread to Massachusetts, Ohio, and Oregon. Both uses are concurrent.: "Today, 'hapa' is used to describe any person of mixed East and South East Asian or Pacific Islander descent.": "Currently, hapa is often used to refer to anyone of a racially mixed Asian heritage, and even more recently to anyone who is of mixed-race heritage .": "In the United States, individuals recognized the term as meaning mixed Asian/Pacific Islander or, more popularly, part Asian."
In Hawaii, the term can be used in conjunction with other Hawaiian racial and ethnic descriptors to specify a particular racial or ethnic mixture. An example of this is hapa haole (part European/White).: "'Hapa haole' is a commonly used phrase in Hawaii, employed by all Asian subgroups, but Hawaiian in origin. The phrase literally translates into "of part-white ancestry or origin.""
Pukui states that the original meaning of the word haole was "foreigner." Therefore, all non-Hawaiians can be called haole.
Hapa-haole also is the name of a type of Hawaiian music in which the tune, styling, and/or subject matter is Hawaiian, but the lyrics are partly, mostly, or entirely in English.
Hapa haole is also used for Hawaiian-language hula songs that are partly in English, thus disqualifying them as "authentic" Hawaiian hula in some venues such as the Merrie Monarch Festival.
Still others take a stronger stand in discouraging its usage and misuse as they consider the term to be vulgar and racist.
However, the term, unlike other words referring to mixed-race people, has never been a derogatory term when it is used in its original Hawaiian context, although there is some debate about appropriate usage outside this context. As Wei Ming Dariotis states, Hapa' was chosen because it was the only word we could find that did not really cause us pain. It is not any of the Asian words for mixed Asian people that contain negative connotations either literally (e.g. 'children of the dust,' 'mixed animal') or by association (Eurasian)."
|
|