Product Code Database
Example Keywords: super mario -sports $12-115
   » » Wiki: Cathay
Tag Wiki 'Cathay'.
Tag

Cathay ( ) is a historical name for that was used in Europe. During the early modern period, the term Cathay initially evolved as a term referring to what is now Northern China, completely separate and distinct from China, which was a reference to southern China. As knowledge of increased, Cathay came to be seen as the same polity as China as a whole. The term Cathay became a poetic name for China.

The name Cathay originates from the term (p=Qìdān), a nomadic people who ruled the in from 916 to 1125, and who later migrated west after they were overthrown by the Jin dynasty to form the (Western Liao dynasty) for another century thereafter. Originally, this name was the name applied by Central and Western Asians and Europeans to northern China; the name was also used in 's book on his travels in China (he referred to as Mangi). Odoric of Pordenone (d. 1331) also writes about Cathay and the Khan in his travelbooks from his journey before 1331, perhaps 1321–1330.


History
The term Cathay came from the name for the Khitans. A form of the name Cathai is attested in a Uyghur document describing the external people circa 1000.Wittfogel (1946), p. 1. The Khitans refer to themselves as Qidan (Khitan small script: ; c=契丹), but in the language of the ancient the final -n or -ń became -y, and this form may have been the source of the name Khitai for later Muslim writers. This version of the name was then introduced to medieval and early modern Europe via Muslim and Russian sources.
(2025). 9781317451372, M.E. Sharpe. .

The Khitans were known to Muslim Central Asia: in 1026, the (in , in today's Afghanistan) was visited by envoys from the Liao ruler, he was described as a "Qatā Khan", i.e. the ruler of Qatā; Qatā or Qitā appears in writings of and Abu Said Gardezi in the following decades. The Persian scholar and administrator (1018–1092) mentions Khita and China in his Book on the Administration of the State, apparently as two separate countries (presumably, referring to the and , respectively).

The name's currency in the Muslim world survived the replacement of the Khitan Liao dynasty with the Jurchen Jin dynasty in the early 12th century. When describing the fall of the Jin Empire to the Mongols (1234), Persian history described the conquered country as Khitāy or Djerdaj Khitāy (i.e., "Jurchen Cathay"). The Mongols themselves, in their Secret History (13th century) talk of both Khitans and Kara-Khitans.

In about 1340 Francesco Balducci Pegolotti, a merchant from , compiled the Pratica della mercatura, a guide about trade in China, a country he called Cathay, noting the size of (modern ) and how merchants could exchange silver for Chinese paper money that could be used to buy luxury items such as silk.Spielvogel, Jackson J. (2011). Western Civilization: a Brief History, Boston: Wadsworth, Cencage Learning, p. 183, .See the following source for the title "Cathay and the Way Tither": Editors of the Encyclopædia Britannica. " Francesco Balducci Pegolotti." Encyclopædia Britannica (online source). Accessed 6 September 2016.

Words related to Khitay are still used in many and to refer to China. The ethnonym derived from Khitay in the for is considered pejorative by both its users and its referents, and the PRC authorities have attempted to ban its use. The term also strongly connotes Uyghur nationalism.


Cathay and Mangi
As European and Arab travelers started reaching the , they described the Mongol-controlled Northern China as Cathay in a number of spelling variants. The name occurs in the writings of Giovanni da Pian del Carpine (c. 1180–1252) (as Kitaia), and William of Rubruck (c. 1220–c. 1293) (as Cataya or Cathaia).Wittfogel (1946), p. 2 Travels in the Land of Kublai Khan by has a story called "The Road to Cathay". Rashid-al-Din Hamadani, , and Marco Polo all referred to Northern China as Cathay, while Southern China, ruled by the , was Mangi, Manzi, Chin, or Sin. The word Manzi (蠻子) or Mangi is a derogatory term in Chinese meaning "barbarians of the south" ( Man was used to describe Southern China in its earlier periods), and would therefore not have been used by the Chinese to describe themselves or their own country, but it was adopted by the Mongols to describe the people and country of Southern China.
(2014). 9789839541885, The Other Press. .
The name for South China commonly used on Western medieval maps was Mangi, a term still used in maps in the 16th century.
(2008). 9780226467085, The University of Chicago Press. .


Identifying China as Cathay
The division of China into northern and southern parts ruled by, in succession, the , Jin and dynasties in the north, and the in the south, ended in the late 13th century with the conquest of southern China by the Yuan dynasty.

While Central Asia had long known China under names similar to Cathay, that country was known to the peoples of and India under names similar to China (cf. e.g. Cina in modern Malay). Meanwhile, in China itself, people usually referred to the realm in which they lived on the name of the ruling dynasty, e.g. ("Great Ming state") and ("Great Qing state"), or as Zhongguo (中國, lit. Middle Kingdom or Central State); see also Names of China for details.

When the Portuguese reached Southeast Asia (Afonso de Albuquerque conquering in 1511) and the southern coast of China (Jorge Álvares reaching the Pearl River estuary in 1513), they started calling the country by the name used in South and Southeast Asia., writing less than a century after the events, states: "Today the people of Cochin and the Siamese as well, from whom the Portuguese learned to call the empire China, call this country Cin". (Gallagher (1953), pp. 6–7) It was not immediately clear to the Europeans whether this China is the same country as Cathay known from . Therefore, it would not be uncommon for 16th-century maps to apply the label China just to the coastal region already well known to the Europeans (e.g., just on ' 1570 map), and to place the mysterious Cathay somewhere inland.

It was a small group of Jesuits, led by who, being able both to travel throughout China and to read, learned about the country from Chinese books and from conversation with people of all walks of life. During his first fifteen years in China (1583–1598) Matteo Ricci formed a strong suspicion that Marco Polo's Cathay is simply the Tatar (i.e., ) name for the country he was in, i.e. China. Ricci supported his arguments by numerous correspondences between Marco Polo's accounts and his own observations:

  • The River "" divides the empire into two halves, with nine provinces ("kingdoms") south of the river and six to the north;
  • Marco Polo's "Cathay" was just south of "", and Ricci learned that there was no other country between the and "Tartary" (i.e., the lands of Mongols and Manchus).
  • People in China had not heard of any place called "Cathay".

Most importantly, when the Jesuits first arrived to Beijing 1598, they also met a number of "Mohammedans" or "Arabian Turks" – visitors or immigrants from the Muslim countries to the west of China, who told Ricci that now they were living in the Great Cathay. This all made them quite convinced that Cathay was indeed China.Gallagher (trans.) (1953), pp. 311–312. Also, in p.7, Ricci and unambiguously state, "the , who live to the west, speak of it China as Cathay".

China-based Jesuits promptly informed their colleagues in (Portuguese India) and Europe about their discovery of the Cathay–China identity. This was stated e.g. in a 1602 letter of Ricci's comrade Diego de Pantoja, which was published in Europe along with other Jesuits' letters in 1605.Lach & Van Kley (1993), p. 1565. Pantoja's letter appeared in Relación de la entrade de algunos padres de la Compania de Iesus en la China (1605) The Jesuits in India, however, were not convinced, because, according to their informants (merchants who visited the capitals and ), Cathay – a country that could be reached via – had a large Christian population, while the Jesuits in China had not found any Christians there.Yule, pp. 534–535Lach & Kley (1993), pp. 1575–1577

In retrospect, the Central Asian Muslim informants' idea of the Ming China being a heavily Christian country may be explained by numerous similarities between Christian and Buddhist ecclesiastical rituals – from having sumptuous statuary and ecclesiastical robes to – which would make the two religions appear externally similar to a Muslim merchant.Gallagher, p. 500; Yule, pp. 551–552 This may also have been the genesis of the myth.

To resolve the ChinaCathay controversy, the India Jesuits sent a Portuguese lay brother, Bento de Góis, on an overland expedition north and east, with the goal of reaching Cathay and finding out once and for all whether it is China or some other country. Góis spent almost three years (1603–1605) crossing , , , and Kingdom of with Muslim trade . In 1605, in , he, too, became convinced that his destination is China, as he met the members of a caravan returning from Beijing to Kashgar, who told them about staying in the same Beijing inn with Portuguese Jesuits. (In fact, those were the same very "Saracens" who had, a few months earlier, confirmed it to Ricci that they were in "Cathay"). De Góis died in – the first city he reached – while waiting for an entry permit to proceed toward Beijing; but, in the words of , it was his expedition that made " Cathay... finally disappear from view, leaving China only in the mouths and minds of men". (1866), p. 530.

Ricci's and de Gois' conclusion was not, however, completely convincing for everybody in Europe yet. , who in 1625 published an English translation of Pantoja's letter and Ricci's account, thought that perhaps Cathay still can be found somewhere north of China. In this period, many cartographers were placing Cathay on the Pacific coast, north of Beijing (Pekin) which was already well known to Europeans. The borders drawn on some of these maps would first make Cathay the northeastern section of China (e.g. by Gerardus Mercator), or, later, a region separated by China by the and possibly some mountains and/or wilderness (as in a by , or a by ). J. J. L. Duyvendak hypothesized that it was the ignorance of the fact that "China" is the mighty "Cathay" of Marco Polo that allowed the Dutch governor of East Indies Jan Pieterszoon Coen to embark on an "unfortunate" (for the Dutch) policy of treating the Ming Empire as "merely another 'oriental' kingdom". (specifically pp. 185–186)

The last nail into the coffin of the idea of there being a Cathay as a country separate from China was, perhaps, driven in 1654, when the Dutch met with the China-based Jesuit , who was passing through . Golius knew no Chinese, but he was familiar with , a work by the Persian astronomer Nasir al-Din al-Tusi, completed in 1272, in which he described the .van Dalen, Benno; Kennedy, E.S.; Saiyid, Mustafa K., "The Chinese-Uighur Calendar in Tusi's Zij-i Ilkhani", Zeitschrift für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften 11 (1997) 111–151 Upon meeting Martini, Golius started reciting the names of the into which, according to Nasir al-Din, the "Cathayans" were dividing the day – and Martini, who of course knew no Persian, was able to continue the list. The names of the 24 matched as well. The story, soon published by Martini in the "Additamentum" to his Atlas of China, seemed to have finally convinced most European scholars that China and Cathay were the same.

Even then, some people still viewed Cathay as distinct from China, as did in the 11th Book of his (1667). "Why Did Milton Err on Two Chinas?" Y. Z. Chang, The Modern Language Review, Vol. 65, No. 3 (Jul., 1970), pp. 493–498.

In 1939, Hisao Migo (, a Japanese botanist

(2025). 9781107070172, Cambridge University Press. .
) published a paper describing (meaning "Chinese iris") in the Journal of the Shanghai Science Institute.


Etymological progression
Below is the etymological progression from "Khitan" to Cathay as the word travelled westward:

In many and a form of "Cathay" (e.g., , ) remains the usual modern name for China. In Javanese, the word ꦏꦠꦻ (, ) exists, (in Indonesian, transcription of King Jayabaya's prophecy) and it refers to "East Asian", literally meaning "dwarf" or "short-legged" in today's language.

In Uyghur, the word "Xitay (Hitay)" is used as a derogatory term for Ethnic Han Chinese.


Use in English
In the , the word Cathay was sometimes used for China, although increasingly only in a poetic sense, until the 19th century, when it was completely replaced by China. Demonyms for the people of Cathay (i.e., ) were Cathayan and Cataian. The terms China and Cathay have histories of approximately equal length in English. Cathay is still used poetically. The flag-bearing airline is named . One of the largest commercial banks of Taiwan is named Cathay United Bank.

The novel Creation by uses the name in reference to "those states between the Yangtze and the Yellow Rivers" as the novel is set in the fifth and sixth centuries B.C. 's Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poems translated freely into English verse.

In Robert E. Howard's stories (including the tales of Conan the Barbarian), the analog of China is called Khitai.

In Warhammer Fantasy, a fantastical reimagination of the world used as a setting for various novels and games produced by , Grand Cathay is the largest human empire, situated in the far east of the setting and based on medieval China.


In the names of organized entities
Cathay is more prevalent in proper terms, such as in or .

is a bank with multiple branches throughout the United States and other countries.

is a cinema operator in Singapore operated by mm2 Asia, acquired from the Cathay Organisation.

Cathay United Bank and Cathay Life Insurance are, respectively, a financial services company and an insurance company, both located in Taiwan.


Citations

Sources
  • Karl A. Wittfogel and Feng Chia-Sheng, "History of Chinese Society: Liao (907–1125)". in Transactions of American Philosophical Society (vol. 36, Part 1, 1946). Available on Google Books.
  • S. J. "China in the Sixteenth Century: The Journals of Mathew Ricci: 1583–1610". English translation by Louis J. Gallagher, S.J. (New York: Random House, Inc. 1953) of the Latin work, De Christiana expeditione apud Sinas based on 's journals completed by . Of particular relevance are Book Five, Chapter 11, "Cathay and China: The Extraordinary Odyssey of a Jesuit Lay Brother" and Chapter 12, "Cathay and China Proved to Be Identical." (pp. 499–521 in 1953 edition). There is also full Latin text available on .
  • "The Journey of Benedict Goës from Agra to Cathay" – 's translation of the relevant chapters of De Christiana expeditione apud Sinas, with detailed notes and an introduction. In:

  • . Volume III, A Century of Advance, Book Four, East Asia.

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time