Cantonese is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family. It originated in the city of Guangzhou (formerly known as Canton) and its surrounding Pearl River Delta. While the term Cantonese specifically refers to the prestige variety, in linguistics it has often been used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, including related but partially mutually intelligible varieties like Taishanese.
Cantonese is viewed as a vital and inseparable part of the cultural identity for its Cantonese people across large swaths of South China, Hong Kong and Macau, as well as in Overseas Chinese. In mainland China, it is the lingua franca of the province of Guangdong (being the majority language of the Pearl River Delta) and neighbouring areas such as Guangxi. It is also the dominant and co-official language of Hong Kong and Macau. Furthermore, Cantonese is widely spoken among overseas Chinese in Southeast Asia (most notably in Vietnam and Malaysia, as well as in Singapore and Cambodia to a lesser extent) and the Western world. With about 80 million total speakers as of 2023, standard Cantonese is by far the most spoken variant of Yue Chinese and non-Mandarin Chinese language.Meng, Helen Mei-Ling and Patrick Chun Man Wong, Speech and language processing: Finding their voice again, Chinese University of Hong Kong, 29 Sep 2023.
Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin Chinese and other varieties of Chinese, these Sinitic languages are not mutually intelligible, largely because of phonological differences, but also due to the differences in grammar and vocabulary. Sentence structure, in particular the verb placement, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim, but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalized written form is adopted, which is more akin to the written Standard Chinese. However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim in formal Cantonese, often with only slight changes in lexicon that are optional depending on the reader's choice of register. This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings like social media and comic books.
However, "Cantonese" may also refer to the primary branch of Chinese that contains Cantonese proper as well as Taishanese and Gao-Yang Yue; this broader usage may be specified as "Yue Chinese" (labels=no). In this article, "Cantonese" is used for Cantonese proper.
Historically, speakers called this variety "Canton speech" (labels=no), although this term is now seldom used outside mainland China. In Guangdong and Guangxi, people also call it "provincial capital speech" (labels=no) or "plain speech" (labels=no). In academic linguistic circles, it is also referred to as "Canton prefecture speech" (labels=no).
In Hong Kong and Macau, as well as among overseas Chinese communities, the language is referred to as "Guangdong speech" or "Canton Province Speech" (labels=no) or simply as "Chinese" (labels=no).The Hong Kong Observatory is one of the examples of the Hong Kong Government officially adopting the name "廣東話", see Cantonese program at Chinese University of Hong Kong, designating standard Cantonese as 廣東話, see
As Guangzhou became China's key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western world. Much of the sources for this period of early Cantonese, such as the 18th century rime dictionary Fenyun Cuoyao (labels=yes) and the 1828 Vocabulary of the Canton Dialect by the missionary Robert Morrison, were written in Guangzhou during this period.
After the First Opium War, centuries of maritime prohibitions ended. Large numbers of Cantonese people from the Pearl River Delta, especially merchants, subsequently migrated by boat to other parts of Guangdong and Guangxi. These migrants established enclaves of Cantonese in areas that primarily spoke other forms of Yue or even non-Sinitic languages such as Zhuang language, as with the case of the Yong–Xun Yue dialect of Nanning. Many Cantonese migrants sailed also overseas, bringing the Cantonese language with them to Southeast Asia, North and South America, and Western Europe. Such enclaves of Cantonese are still found in Chinatowns across many of these major cities outside China. During the late 19th century, the pedagogical work Cantonese made easy, written by James Dyer Ball in 1883, articulated the provenance of the prestige accent of Cantonese: that of the district of Xiguan (labels=yes) in the west of Guangzhou. It is known for its distinctive use of an apical vowel (, or in more conventional IPA: ) in some cases where modern Cantonese would use a final.
Throughout the 19th century and continuing into the 20th century, the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to British Empire and Portugal, respectively. The influx of such migrants into Hong Kong established Cantonese as the main language of the colony, supplanting local Yue Chinese varieties, which were closer to the dialects of neighboring Shenzhen and Dongguan, as well as the Hakka Chinese and Southern Min varieties of the region. With subsequent waves of migration into Hong Kong, even as late as the 1950s, the proportion of native Cantonese speakers in Hong Kong had not yet surpassed 50%; nonetheless, this figure has risen to above 90% since the 1970s. On the other hand, the indigenous variety of Yue Chinese in Macau had been close to that of Zhongshan, and this has had an effect on the tonal phonology of the Cantonese spoken in Macau.
As a significant proportion of the entertainment industry in China migrated to Hong Kong in the early decades of the 20th century, the Hong Kong-based entertainment industry underwent a transformation to suit overseas as well as domestic audiences.
In mainland China, Standard Chinese has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period, under the policy of 'biliteracy and trilingualism' (j=loeng3 man4 saam1 jyu5). Government and law still function predominantly in Cantonese in these jurisdictions, and officials speak Cantonese even at the most formal occasions.
A similar situation also exists in neighboring Macau, where Chinese is an official language alongside Portuguese. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.
Despite the cession of Macau to Portugal in 1557 and Hong Kong to Britain in 1842, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s. Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People's Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.
While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts, Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province. Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs. The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong's influence, as its Cantonese-language media has a substantial exposure and following in Guangdong.
Nevertheless, the place of local Cantonese language and culture remains contentious, as with other non-Mandarin Chinese languages. A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests, the largest since the Tiananmen Square protests of 1989. As a major economic center of China, there have been concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people. This has led to initiatives to revive the language such as its introduction into school curricula and locally produced programs on broadcast media.
Although Hokkien is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese-language schools, Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians.
Due to the popularity of Hong Kong popular culture, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.
Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay language and other Chinese varieties spoken in the country, like Hokkien and Teochew.
Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979. The prime minister, Lee Kuan Yew, then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people. Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources like cable television and online videos.
Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum is often known as diǎn xīn in Singapore's English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English.
Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, like television series, cinema and Cantopop have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, the number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent is growing, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.
The Zhongshan variant of Cantonese, which originated from the western Pearl River Delta, is spoken by many Chinese immigrants in Hawaii, and some in San Francisco and the Sacramento River Delta (see Locke, California). It is a Yuehai variety much like Guangzhou Cantonese but has "flatter" tones. Chinese is the second most widely spoken non-English language in the United States when both Cantonese and Mandarin are combined, behind Spanish. Many institutes of higher education have traditionally had Chinese programs based on Cantonese, with some continuing to offer these programs despite the rise of Mandarin. The most popular romanization for learning Cantonese in the United States is Yale romanization.
The majority of Chinese emigrants have traditionally originated from Guangdong and Guangxi, as well as Hong Kong and Macau (beginning in the latter half of the 20th century and before the handover) and Southeast Asia, with Cantonese as their native language. However, more recent immigrants are arriving from the rest of mainland China and Taiwan and most often speak Standard Chinese (Putonghua) as their native language, although some may also speak their native local variety, such as Shanghainese, Hokkien, Fuzhounese, Hakka language, etc. As a result, Mandarin is becoming more common among the Chinese American community.
The increase of Mandarin-speaking communities has resulted in the rise of separate neighborhoods or enclaves segregated by the primary Chinese variety spoken. Socioeconomic statuses are also a factor. For example, in New York City, Cantonese still predominates in the city's Mott Street of Chinatown in Manhattan and in Brooklyn's small new Chinatowns in Bensonhurst and Homecrest. The newly emerged Little Fuzhou eastern portion of Manhattan's Chinatown and Brooklyn's main large Chinatown in and around Sunset Park are mostly populated by Fuzhounese, who often speak Mandarin as well. The Cantonese and Fuzhounese enclaves in New York City are more working class. However, due to the rapid gentrification of Manhattan's Chinatown and with NYC's Cantonese and Fuzhou populations now increasingly shifting to other Chinese enclaves in the Outer Boroughs of NYC, such as Brooklyn and Queens, but mainly in Brooklyn's newer Chinatowns, the Cantonese speaking population in NYC is now increasingly concentrated in Bensonhurst's Little Hong Kong/Guangdong and Homecrest's Little Hong Kong/Guangdong. The Fuzhou population of NYC is becoming increasingly concentrated in Brooklyn's Sunset Park, also known as Little Fuzhou, which is causing the city's growing Cantonese and Fuzhou enclaves to become increasingly distanced and isolated from both each other and other Chinese enclaves in Queens. Flushing's Chinatown, which is now the largest Chinatown in the city, and Elmhurst's smaller Chinatown in Queens are very diverse, with large numbers of Mandarin speakers from different regions of China and Taiwan. The Chinatowns of Queens comprise the primary cultural center for New York City's Chinese population and are more middle class.
In Northern California, especially the San Francisco Bay Area, Cantonese has historically dominated in the Chinatowns of San Francisco and Oakland, as well as the surrounding suburbs and metropolitan area, although since the late 2000s a concentration of Mandarin speakers has formed in Silicon Valley. In contrast, Southern California hosts a much larger Mandarin-speaking population, with Cantonese found in more historical Chinese communities such as that of Chinatown, Los Angeles, and older Chinese ethnoburbs such as San Gabriel, Rosemead, and Temple City. Mandarin predominates in much of the emergent Chinese American enclaves in eastern Los Angeles County and other areas of the metropolitan region.
While a number of more-established Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster relations with the traditional Cantonese-speaking Chinese American population, more recent arrivals and the larger number of mainland Chinese immigrants have largely continued to use Mandarin as the exclusive variety of Chinese. This has led to a linguistic discrimination that has also contributed to social conflicts between the two sides, with a growing number of Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background defending the historic Chinese-American culture against the impacts of increasing Mandarin-speaking new arrivals.
As in the United States, the Chinese Canadian community traces its roots to early immigrants from Guangdong during the latter half of the 19th century. Later Chinese immigrants came from Hong Kong in two waves, first in the late 1960s to mid 1970s, and again in the 1980s to late 1990s on fears arising from the 1989 Tiananmen Square protests and impending handover to the People's Republic of China. Chinese-speaking immigrants from conflict zones in Southeast Asia, especially Vietnam, arrived as well, beginning in the mid-1970s and were also largely Cantonese-speaking.
Nevertheless, there have been recent efforts to reduce the use of Cantonese in China. The most notable of these has been the 2010 proposal put forth by Guangzhou Television, which called for an increase in Mandarin broadcasts at the expense of Cantonese programmes. This, however, resulted in protests in Guangzhou, which ultimately dissuaded the authorities from pursuing the proposal. Furthermore, there are reports of students being punished for speaking other Chinese languages at school, which has led to a reluctance among younger children to communicate in their native languages, including Cantonese. Such actions have further provoked Cantonese speakers to cherish their linguistic identity in contrast to migrants who have generally arrived from poorer areas of China and largely speak Mandarin or other Chinese languages.
Due to the linguistic history of Hong Kong and Macau, and the use of Cantonese in many established overseas Chinese communities, the use of Cantonese is quite widespread compared to the presence of its speakers residing in China. Cantonese is the predominant Chinese variety spoken in Hong Kong and Macau. In these areas, public discourse takes place almost exclusively in Cantonese, making it the only variety of Chinese other than Mandarin to be used as an official language in the world. Because of their dominance in Chinese diaspora overseas, standard Cantonese and its dialect Taishanese are among the most common Chinese languages that one may encounter in the West.
Increasingly since the 1997 handover, Cantonese has been used as a symbol of local identity in Hong Kong, largely through the development of democracy in the territory and desinicization practices to emphasise a separate Hong Kong identity.
A similar identity issue exists in the United States, where conflicts have arisen among Chinese-speakers due to a large recent influx of Mandarin-speakers. While older Taiwanese immigrants have learned Cantonese to foster integration within the traditional Chinese American populations, more recent arrivals from the mainland continue to use Mandarin exclusively. This has contributed to a segregation of communities based on linguistic cleavage. In particular, some Chinese Americans (including American-born Chinese) of Cantonese background emphasise their non-mainland origins (e.g. Hong Kong, Macau, Vietnam, etc.) to assert their identity in the face of new waves of immigration.
Along with Mandarin and Hokkien, Cantonese has its own popular music, Cantopop, which is the predominant genre in Hong Kong. Many artists from the mainland and Taiwan have learned Cantonese to break into the market. Popular native Mandarin-speaking singers, including Faye Wong, Eric Moo, and singers from Taiwan, have been trained in Cantonese to add "Hong Kong-ness" to their performances.
Cantonese films date to the early days of Chinese cinema, and the first Cantonese talkie, , was made in 1932 by the Tianyi Film Company. Despite a ban on Cantonese films by the Nanjing decade in the 1930s, Cantonese film production continued in Hong Kong which was then under British colonial rule. From the mid-1970s to the 1990s, Cantonese films made in Hong Kong were very popular in the Chinese speaking world.
The phonemic systems of Hong Kong and Macau exhibit a tendency to merge certain phoneme pairs. Despite the fact that this phenomenon has been described as a lazy sound/pronunciation (懶音) furthermore, this pronunciation is regarded as inferior to that of Guangzhou, and has been prevalent in the territories since the early 20th century. The most notable difference between Hong Kong and Guangzhou pronunciation is substituting liquid nasal for nasal initial in many words. An example is manifested in the word for you (), pronounced as nei˩˧ in Guangzhou and as lei˩˧ in Hong Kong.
Another key feature of Hong Kong Cantonese is the two syllabic nasals and merging. This can be exemplified in the elimination of the contrast of sounds between 吳 (Ng, a surname) (ŋ̩˨˩ in Guangzhou pronunciation) and (not) (m̩˨˩ in Guangzhou pronunciation). Hong Kong Cantonese pronounce both words as the latter.
Lastly, the initials and are merging into and when followed by . An example is in the word for country (國), pronounced in standard Guangzhou as kʷɔk but as kɔk with the merge. Unlike the above two differences, this merge is alongside the standard pronunciation in Hong Kong rather than being replaced. Educated speakers often stick to the standard pronunciation but can exemplify the merged pronunciation in casual speech. In contrast, less educated speakers pronounce the merge more frequently.
Less prevalent, but still notable differences found among a number of Hong Kong speakers include:
Cantonese vowels tend to be traced further back to Middle Chinese than their Mandarin analogues, such as M. /aɪ/ vs. C. /ɔːi/; M. /i/ vs. C. /ɐi/; M. /ɤ/ vs. C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ vs. C. /ou/ etc. For consonants, some differences include M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ vs. C. /h, k, kʰ/; M. /ʐ/ vs. C. /j/; and a greater syllable coda diversity in Cantonese (like syllables ending in -p, -t or -k).
Historically, finals that end in a stop consonant were considered as "" and treated separately by diachronic convention, identifying Cantonese with nine tones (九声六调). However, these are seldom counted as phonemic tones in modern linguistics, which prefer to analyse them as allophone by the following consonant.
In contrast, formal literature, professional and government documents, television and movie subtitles, and news media continue to use standard written Chinese. Nevertheless, colloquial characters may be present in formal written communications such as legal testimonies and newspapers when an individual is being quoted, rather than paraphrasing spoken Cantonese into standard written Chinese.
Hong Kong's and Macau's governments use systems of romanization for proper names and geographic locations, but they transcribe some sounds inconsistently. These systems are not taught in schools. Macau's system differs slightly from Hong Kong's in that the spellings are influenced by Portuguese language due to colonial history. For example, while many words in Macau's system are the same as Hong Kong's (e.g. surnames Lam 林, Chan 陳), instances of the letter under Hong Kong's system are often replaced by in Macau's (e.g. Chau vs. Chao 周, Leung vs Leong 梁). Neither the spellings of Hong Kong's system nor of Macau's look very similar to mainland China's system called pinyin, chiefly because it distinguishes between Mandarin's two series of stops while they, although the pronunciation of Standard Cantonese's two series is similar to the Mandarin, do not generally distinguish them, they thus rendering not only /pʰ/, /tʰ/, and so forth, but also /p/, /t/, and the remaining non-aspirates, by the simple spellings , , etc. vs. it rendering the latter series by , , and the like.
Robert Morrison, the first Protestant missionary in China, published a Vocabulary of the Canton Dialect (1828) with a rather unsystematic romanized pronunciation. Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams in their Chinese Chrestomathy in the Canton Dialect (1841) were the progenitors of a long-lived lineage of related romanizations that with minor variations are embodied in the works of James Dyer Ball, Ernst Johann Eitel, and Immanuel Gottlieb Genähr (1910). Bridgman and Williams based their system on the phonetic alphabet and diacritics proposed by Sir William Jones for South Asian languages.
Their system of romanization embodied the phonological system of a local-dialect rhyme-dictionary, the Fenyun cuoyao, which was widely used and easily obtainable at the time and is still available today. Samuel Wells Willams' Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect ( Yinghua fenyun cuoyao, 1856) is an alphabetic rearrangement, translation, and annotation of this Fenyun. To adapt the system to the needs of users in an era when there was no standard, but rather only a range of local variants—although the speech of the western suburbs (Xiguan 西關) of Guangzhou was the prestige variety—Williams suggested that users learn and follow their teacher's pronunciation of his chart of Cantonese syllables. It was apparently Bridgman's innovation to mark the tones with (for the upper-register ones) open circles vs. (for the lower-register tones) underlined open circles, in either case at the four corners of the romanized word in analogy with the traditional Chinese system of marking the tone of a character with a circle (lower left for "even", upper left for "rising", upper right for "going", and lower right for "entering" tones).
John Chalmers in his English and Cantonese Pocket-Dictionary (1859) simplified the tone-markings by using: a syllable-final acute accent to mark "rising" tones, a syllable-final grave one to mark the "going" tones, no diacritic for the "even" tones, and italics (or in hand-written work underlining) to mark tones as belonging to the upper register. "Entering" tones could be distinguished by the consonants with which they end (p/t/k). Nicholas Belfeld Dennys used Chalmers' romanization in his primer. This method of marking tones was in most of its details used later also by the Cantonese Yale, where however, importantly, instead of the upper-register tones being marked by italics, the lower-register ones are marked by an 'h' (which comes after whatever letter spells the last vocalic element in the syllable). Another innovation of Chalmers in this dictionary was to eliminate acute/grave accents on top of vowels by adding more distinctions of vowel-spelling (e.g. a/aa, o/oh), so that the presence vs. absence of an accent over the vowel was no longer needed to distinguish different pronunciations of it.
This new style of romanization still embodied the phonology of the Fenyun, and the name of Ernest Tipson is associated with its particular variety that then was fixed upon by his missionary peers to become Standard Romanization. This was the system used importantly: (with virtually no deviation) by Meyer-Wempe's dictionary, (even more faithfully) by Cowles' dictionaries (of 1917 & 1965), by O'Melia's textbook, and by many other works in the first two thirds of the twentieth century. It reigned without serious challenge as the standard spelling until Yale's system was devised and became an important rival to it.
The major linguist Y. R. Chao developed a Cantonese adaptation of his Gwoyeu Romatzyh system. It was first used in Chao's Cantonese Primer, published in 1947 by Harvard University Press (which then in 1948, changed by him very little beyond swapping in of Pekingese for the Cantonese, became his Mandarin Primer, published by the same Press). The system was then modified by K. M. A. Barnett in 1950 into the Barnett-Chao romanization system. The B–C system was used in a handful of texts, including textbooks published by the Hong Kong government, such as Cantonese Conversation Grammar, published in 1963.
The Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) has advocated the romanization it devised (and named Jyutping). An arguable advantage of it is that its particular use of J for instance (as at the beginning of its name) matches IPA in contrast to most other systems' using Y, resembling English. Some effort has been made to promote Jyutping, but it has yet to be examined how successfully this has caused use of it to proliferate in the region.
Another popular scheme is ILE romanisation, the only system of romanization accepted by the Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme, but some teachers and students use S.L. Wong's system of transcription.
Those learning Cantonese may feel frustrated that, despite efforts to standardize Cantonese romanizations, most native Cantonese speakers, regardless of their level of education, are unfamiliar with any romanization beyond the conventional, Latin-letter spellings of Cantonese names. Because Cantonese is primarily a spoken language, meaning that its speakers do not in most genres of writing use its own writing-system (instead, in most of their writing, despite having some Chinese characters unique to Cantonese, primarily following modern standard Chinese, which is closely tied to Mandarin), therefore, it is not taught in schools. As a result, locals do not learn any of these systems. In contrast to the general use of romanization in Mandarin-speaking areas of China, systems of romanization for Cantonese are excluded from the educational systems of both Hong Kong and the province of Guangdong. In practice, Hong Kong follows a loose, unnamed romanization-scheme used by the Government of Hong Kong.
Google's Cantonese input uses Yale, Jyutping, or Cantonese Pinyin (ILE romanisation), the Yale being the first standard.
+ |
|
|