Product Code Database
Example Keywords: grand theft -machine $84
barcode-scavenger
   » » Wiki: Brushtalk
Tag Wiki 'Brushtalk'.
Tag

Brushtalk is a form of written communication using Literary Chinese to facilitate diplomatic and casual discussions between people of the countries in the , which include , , , and .


History
Brushtalk was first used in China as a way to engage in "silent conversations". Beginning from the (581 to 618), the scholars from China, Japan, Korea, and Vietnam could use their mastery of Classical Chinese (; kanbun; ; Vietnamese: , chữ Hán: ) to communicate without any prior knowledge of spoken Chinese.

The earliest and initial accounts of Sino-Japanese brushtalks date back to during the Sui dynasty. By an account written in 1094, minister was sent to China as an envoy. One of his goals there was to obtain Buddhist sutras to bring back to Japan. In one particular instance, Ono no Imoko had met three old monks. During their encounter, due to them not sharing a common language, they held a "silent conversation" by writing Chinese characters on the ground using a stick.

The Vietnamese revolutionary Phan Bội Châu () in 1905-1906 conducted several brushtalks with several other Chinese revolutionaries such as (孫中山) and reformist (梁啓超) in Japan during his Đông Du movement ().

(2025). 9780367499402, Routledge.
During his brushtalk with Liang Qichao, it was noted that Phan Bội Châu was able to communicate with Liang Qichao using Chinese characters. They both sat at a table and exchanged sheets of paper back and forth. However, when Phan Bội Châu tried reading what he wrote in his Sino-Vietnamese pronunciation, the pronunciation was unintelligible to -speaking Liang Qichao. They discussed topics mainly involving the anti-colonial movement. These brushtalks later led to the publishing of the book, History of the Loss of Vietnam (; chữ Hán: ) written in Literary Chinese.

During one brushtalk between Phan Bội Châu and ,

About a hundred of Phan Bội Châu's brushtalks in Japan can be found in Phan Bội Châu's book, Chronicles of Phan Sào Nam (; chữ Hán: ).

There are several instances in the Chronicles of Phan Sào Nam that mentions brushtalks were used to communicate.


Pseudo-Chinese
during his visit to Beijing in 2019 tweeted his schedule, but only using Chinese characters (no kana) as a way of connecting with Chinese followers. While the text is not like Chinese nor is it like Japanese, it was fairly understandable by Chinese speakers. It is a good example of [[Pseudo-Chinese]]  and how the two countries can somewhat communicate with each other with writing. The tweet resembled how brushtalks were used in the past.
     


Examples
One famous example of brushtalk is a conversation between a Vietnamese envoy (Phùng Khắc Khoan; ) and a Korean envoy (; ) meeting in to wish prosperity for the (1597). The envoys exchanged dialogue and poems between each other. These poems followed traditional metrics which was made up of eight seven-syllable lines (七言律詩). It is noted by Yi Su-gwang that out of the 23 people in 's delagation, only one person knew spoken Chinese meaning that the rest had to either use brushtalks or an interpreter to communicate.


Two Poems in Presentation to the Envoys of Annam (贈安南國使臣二首) – Korean question
These poems were compiled in the eighth volume () of Yi Su-gwang's book, Jibongseonsaengjip ().


贈安南國使臣其一 A Presentation to the Envoys of Annam, Part One
:
萬里來從瘴癘鄕
遠憑重譯謁君王
提封漢代新銅柱
貢獻周家舊越裳
山出異形饒象骨
地蒸靈氣產龍香
卽今中國逢神聖
千載風恬海不揚
Sino-Korean transcription:
Revised Romanization:
Man ri rae jong jang ryeo hyang
Won bing jung yeok al gun wang
Je bong han dae sin dong ju
Gong heon ju ga gu wol sang
San chul i hyeong yo sang gol
Ji jeung ryeong gi san yong hyang
Jeuk geum jung guk bong sin seong
Cheon jae pung nyeom hae bul yang
Sino-Vietnamese transcription:
English translation:
From a land of mists and plagues, they have come from ten thousand miles away
Relying on skilled translation, paying respects to the king
Presenting a newly cast bronze pillar from the Han Dynasty
Offering tribute, presenting the ancient attire of Việt Thường from the Zhou's lineage
Mountains yield strange forms, abundant are the bones of elephants
The earth steams with spiritual energy, producing the fragrance of dragons
Nowadays China encounters the divine and sacred
A thousand years of calm winds, the sea does not ripple


贈安南國使臣其二 A Presentation to the Envoys of Annam, Part Two
Hanja:
聞君家在九眞居
水驛山程萬里餘
休道衣冠殊制度
却將文字共詩書
來因獻雉通蠻徼
貢爲包茅覲象輿
回首炎州歸路遠
有誰重作指南車
Sino-Korean transcription:
Revised Romanization:
Mun gun ga jae gu jin gi
Su yeok san jeong man ri yeo
Hyu do ui gwan su je do
Gak jang mun ja gong si seo
Rae in heon chi tong man yo
Gong wi po mo geun sang yeo
Hoe su yeom ju gwi ro won
Yu su jung jak ji nam cha
Sino-Vietnamese transcription:
English translation:
I've heard your home is in 's dwelling
A journey of ten thousand miles beyond water stations and mountains
Do not speak of the different customs in attire and hats
Instead, let us share words and poetic texts
You came because of tribute to exchange pheasants through barbarian territories
Your offerings of tribute become tokens of humble respect and conveyance of imperial significance
Looking back, the return route to Yanzhou is distant
Who will once again construct the south-pointing chariot?


Reply to the Envoy of Joseon, Yi Su-gwang (答朝鮮國使李睟光) - Vietnamese response
These poems were complied in Phùng Khắc Khoan's book, Mai Lĩnh sứ hoa thi tập ().


答朝鮮國使李睟光其一 Reply to the Envoy of Joseon, Yi Su-gwang, Part One
Chữ Hán:
異域同歸禮義鄉
喜逢今日共來王
趨朝接武殷冠哻
觀國瞻光舜冕裳
宴饗在庭沾帝澤
歸來滿袖惹天香
唯君子識眞君子
幸得詩中一表揚
Sino-Vietnamese transcription:
Sino-Korean transcription:
Revised Romanization:
I yeok dong gwi rye ui hyang
Hui bong geum il gong rae wang
Chu jo jeop mu eun gwan han
Gwan guk cheom gwang sun myeon sang
Yeon hyang jae jeong cheom je taek
Gwi rae man su ya cheon hyang
Yu gun ja sik jin gun ja
Haeng deuk si jung il pyo yang
English translation:
From different lands, yet arriving at the same place of courtesy and righteousness
Joyously encountering today's gathering before the king
Hastening to court, meeting with honoured headgear and wide-brimmed hats
Observing the state, gazing upon the splendor of the imperial attire,
Feasting in the court, sharing in the grace of the emperor
Returning with sleeves full of the fragrance of heaven
Only true can recognize genuine
Fortunate to be praised in poetry with a single verse


答朝鮮國使李睟光其二 Reply to the Envoy of Joseon, Yi Su-gwang, Part Two
Chữ Hán:
義安何地不安居
禮接誠交樂有餘
彼此雖殊山海域
淵源同一聖賢書
交鄰便是信為本
進德深惟敬作輿
記取使軺回國日
東南五色望雲車
Sino-Vietnamese transcription:
Sino-Korean transcription:
Revised Romanization:
Ui an ha ji bul an gi
Rye jeop seong gyo rak yu yeo
Pi cha su su san hae yeok
Yeon won dong il seong hyeon seo
Gyo rin pyeon si sin wi bon
Jin deok sim yu gyeong jak yeo
Gi chwi sa cho hoe guk il
Dong nam o saek mang un cha
English translation:
Wherever one may reside, Uian is a place of tranquillity
Through etiquette and sincere friendship, there's ample joy
Though our origins differ by mountains and seas,
Our deep connection stems from the teachings of sages
Being good neighbors is rooted in trust
Advancing virtues requires profound respect
Remembering the day when the envoy departs for his homeland
In the southeast, five-coloured clouds herald the return of the chariot


Brushtalk with Lê Quý Đôn and I Sangbong
Another encounter with Korean envoy (I Sangbong; ) and Vietnamese envoy (Lê Quý Đôn; chữ Hán: ) on 30 December 1760, led to a brushtalk about the dress customs of Đại Việt (), it was recorded in the third volume of the book, Bugwollok (),

I Sangbong was fascinated with the Vietnamese custom of teeth blackening after seeing the Vietnamese envoys with blackened teeth.

A passage in the book, Jowanbyeokjeon (), also mentions these customs,

The author Jo Wanbyeok () was sold to the Japanese by the Korean military, but since he was excellent in reading Chinese characters, the Japanese traders brought him along. From there, he was able to visit Vietnam and was treated as a guest by Vietnamese officials. His biography, Jowanbyeokjeon records his experiences and brushtalks with the Vietnamese.


Brushtalks between Japanese and Vietnamese
, a journalist working in Vietnam noted that he held brushtalks with locals in his book, The Indoshina monogatari,

In the 18th century Japanese book, Annan-koku Hyōryū-ki, mentions a drifter's account in Annam.

A letter sent from Nguyễn Hoàng (chữ Hán: 阮潢) to in 1607 shows the diplomatic relations between Japan and Vietnam during that period. The letter reads,


In media
  • A scene in The Partner, a 2013 Japanese-Vietnamese historical film, showed a brushtalk between Phan Bội Châu and .
  • In the 2006 Japanese television drama , episode 2 features a scene where Yōko Misaki (played by ) interacts with a Chinese traveler. They attempt to communicate using Chinese characters.


See also
  • Adoption of Chinese literary culture
  • Classical Chinese


Notes

External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time