Product Code Database
Example Keywords: pants -slippers $68
barcode-scavenger
   » » Wiki: Ayin
Tag Wiki 'Ayin'.
Tag

Ayin (also ayn or ain; transliterated ) is the sixteenth letter of the , including Phoenician ʿayin 𐤏, ʿayin , ʿē 𐡏, ʿē ܥ, and ʿayn (where it is sixteenth in only). It is related to the Ancient North Arabian 𐪒‎‎, South Arabian 𐩲, and Ge'ez ዐ.

The letter represents a voiced pharyngeal fricative () or a similarly articulated consonant. In some Semitic languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether. In the revived it is reduced to a or is omitted entirely, in part due to Ashkenazi European influence and their difficulty in pronouncing the consonant.

The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letters , O and O. It is also the origin of the Armenian letters Ո and Օ.

The Arabic character is the origin of the Latin-script letter Ƹ.


Origins
The letter name is derived from "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via ) derived from the ı͗r hieroglyph 𓁹 (Gardiner D4). Simons, F., "Proto-Sinaitic – Progenitor of the Alphabet" Rosetta 9 (2011), 16–40 (here: 38–40) . See also: Goldwasser, Orly (Mar–Apr 2010). "How the Alphabet Was Born from Hieroglyphs". Biblical Archaeology Review. Washington, DC: Biblical Archaeology Society. 36 (1), following William F. Albright, The Proto-Sinaitic Inscriptions and their Decipherment (1966), "Schematic Table of Proto-Sinaitic Characters" ( fig. 1 ).


Arabic ʿayn
The Arabic letter rtl=yes rtl=yes is the eighteenth letter of the . It is written in one of several ways depending on its position in the word:


Pronunciation
Arabic ʿayn is one of the most common letters in Arabic. Depending on the region, it ranges from a pharyngeal to an epiglottal . It is voiced, its voiceless counterpart being ح. Due to its position as the innermost letter to emerge from the throat, al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi, who wrote the first Arabic dictionary, actually started writing his Kitab al-'Ayn ('The Book of ʿAyn') with as the first letter instead of the eighteenth; he viewed its origins deep down in the throat as a sign that it was the first sound, the essential sound, the voice and a representation of the self.Suzanne Pinckney Stetkevych, The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual, pg. 178. Cornell Studies in Political Economy. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993.

As in Hebrew, the letter originally stood for two sounds, and voiced uvular fricative . When pointing was developed, was distinguished with a dot on top غ.

In Maltese, which is written with the Latin alphabet, the digraph għ, called għajn, is used to write what was originally the same sound.

Because the sound is difficult for many non-native speakers to pronounce, it is often used as a shibboleth by native Arabic speakers; other sounds, such as ح and ض are also used.

It is typically represented with a 3 in the Arabic chat alphabet.

In languages such as and , it represents .


Southeast Asian nga
In some languages of Southeast Asia, the letter nga is used. The letter is derived from the letter ʿayn, via the derived letter , and it is thus written as:

This letter, derived from (), is used to represent in:

  • the ,Daftar Kata Bahasa Melayu Rumi-Sebutan-Jawi, Dewan Bahasa Pustaka,
5th printing, 2006.
for


Wolof ngōn
In the , for writing in Arabic script, the letter ngōn is used,Currah, Galien (26 August 2015) ORTHOGRAPHE WOLOFAL. Link ( Archive) and it is thus written as:

This letter is also derived from the letter ʿayn, via the derived letter . It represents .


Tamil nga
This letter is also derived from the letter ʿayn, via the derived letter , with three dots inside the descender, to represent in the script used for .Torsten Tschacher (2001). Islam in Tamilnadu: Varia. (Südasienwissenschaftliche Arbeitsblätter 2.) Halle: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg. . (Online versions available on the websites of the university libraries at Heidelberg and Halle: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/savifadok/volltexte/2009/1087/pdf/Tschacher.pdf and http://www.suedasien.uni-halle.de/SAWA/Tschacher.pdf).


Related characters
For the related characters, see ng (Arabic letter) and .


Hebrew ayin
+ variants
עעע

Hebrew spelling:


Phonetic representation
ʿayin has traditionally been described as a voiced pharyngeal fricative (). However, this may be imprecise. Although a pharyngeal fricative has occasionally been observed for ʿayin in Arabic and so may occur in Hebrew as well, the sound is more commonly epiglottal (),Ladefoged, Peter & Ian Maddieson (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwells. and may also be a pharyngealized glottal stop ().

In some historical Sephardi and Ashkenazi pronunciations, ʿayin represented a (). Remnants can be found in the Yiddish pronunciations of some words such as /ˈjaŋkəv/ and /ˈmansə/ from Hebrew ( yaʿăqōḇ, "Jacob") and ( maʿăse, "story"), but in other cases, the nasal has disappeared and been replaced by /j/, such as /ˈmajsə/ and /ˈmajrəv/ from Hebrew and ( maʿărāḇ, "west"). In Israeli Hebrew (except for Mizrahi pronunciations), it represents a glottal stop in certain cases but is usually silent (it behaves the same as aleph). However, changes in adjoining vowels often testify to the former presence of a pharyngeal or epiglottal articulation. Additionally, it may be used as a shibboleth to identify the ethnolinguistic background of a Hebrew-speaker, as most Israeli Arab and some of Israel's Mizrahi Jews (mainly Yemenite Jews) use the more traditional pronunciation, while other Hebrew-speakers pronounce it similar to Aleph.

Ayin is also one of the three letters that can take a furtive patach (patach ganuv). In Hebrew loanwords in Greek and Latin, ʿayin is sometimes reflected as /g/, since the biblical phonemes /ʕ/ (or "ʿ") and /ʁ/ (represented by "g") were both represented in Hebrew writing by the letter ʿayin (see Ġain). Gomorrah is from the original /ʁamora/ (modern ʿAmora) and Gaza from the original /ʁazza/ (ʿaza) (cf. Arabic غزة Ġazzah, IPA: ˈɣazza.) In Yiddish, the ʿayin is used to write the vowel e when it is not part of the diphthong ey.


Significance
In , ʿayin represents the number 70.

ʿayin is also one of the seven letters which receive special crowns (called tagin) when written in a .


Syriac e

Transliteration
In , there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with the Greek mark (e.g. ῾arab rtl=yes ). Depending on typography, this could look similar to either an articulate single opening (e.g. ʻarab rtl=yes). or as a raised semi-circle open to the right (e.g. ʿarab rtl=yes).

This is by analogy to the transliteration of (, ) by the Greek mark , rendered as single closing quotation mark or as raised semi-circle open to the left. This convention has been adopted by DIN in 1982 and by ISO in 1984 for Arabic (DIN 31635, ISO 233) and Hebrew (DIN 31636, ISO 259).

The shape of the "raised semi-circle" for ayin and alef was adopted by the Encyclopedia of Islam (edited 1913–1938, 1954–2005, and from 2007), and from there by the International Journal of Middle East Studies. This convention has since also been followed by ISO (ISO 233-2 and ISO 259-2, 1993/4) and by DIN in 1982. A notable exception remains, ALA-LC (1991), the system used by the Library of Congress, continues to recommend modifier letter turned comma (for Hebrew) or left single quotation mark (for Arabic).

The symbols for the corresponding phonemes in the International Phonetic Alphabet, for pharyngeal fricative (ayin) and for (alef) were adopted in the 1928 revision.

In anglicized Arabic or Hebrew names or in loanwords, ayin is often omitted entirely: Iraq rtl=yes, Arab rtl=yes, Saudi rtl=yes , etc.; rtl=yes, Arad rtl=yes, etc.

Maltese, which uses a Latin alphabet, the only Semitic language to do so in its standard form, writes the ayin as ⟨għ⟩. It is usually unvocalized in speech. The Somali Latin alphabet and alphabet represents the ayin with the letter ⟨c⟩. The informal way to represent it in Arabic chat alphabet uses the digit ⟨3⟩ as transliteration.


Unicode
In , the recommended character for the transliteration of ayin is (a character in the Spacing Modifier Letters range, even though it is here not used as a modifier letter but as a full grapheme). This convention has been adopted by ISO 233-2 (1993) for Arabic and ISO 259-2 (1994) for Hebrew.

There are a number of alternative Unicode characters in use, some of which are easily confused or even considered equivalent in practice:"Various small, raised hook- or comma-shaped characters are often substituted for a glottal stop—for instance, , , , or . U+02BB, in particular, is used in Hawaiian orthography as the ʻokina." Https://pdfs.semanticscholar.org/ec3a/f5a195ca71cd24761e9f486f3de0c79c60a8.pdf" target="_blank" rel="nofollow"> The Unicode Standard Version 7.0: chapter 7.1 "Latin", p. 294.

  • , the character used to represent Greek ,
  • ,
  • ,
  • ,
  • , from its use as single opening quotation mark in environments, used for ayin in .

Letters used to represent ayin:

  • a superscript "c" (),
  • the IPA symbol for pharyngealization ( or ) or ʕ, a superscript , the IPA symbol for voiced pharyngeal fricative,

The phonemes corresponding to alef and ayin in Ancient Egyptian are by convention transliterated by more distinctive signs: is rendered by two semi-circles open to the left, stacked vertically, and is rendered by a single full-width semi-circle open to the right. These characters were introduced in Unicode in version 5.1 (2008, range), and .


Character encodings

See also
  • Transliteration of Ancient Egyptian
  • Ng (Arabic letter)
  • Cyrillic Ghayn, used for several Central Asian languages


Notes

External links
Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
2s Time