Product Code Database
Example Keywords: underclothes -final $88-166
   » Wiki: Transliteration
Tag Wiki 'Transliteration'.
Tag

Transliteration is a type of conversion of a text from one to another that involves swapping letters (thus + ) in predictable ways, such as Greek → and → the digraph , Cyrillic → , Armenian → or Latin → .

For instance, for the term , which is usually as '', the usual transliteration into the () is ; and the term , which is usually translated as '', can be transliterated either as or alternatively as .

Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word. Transliterations do not change the pronunciation of the word. Thus, in the Greek above example, is transliterated though it is pronounced exactly the same way as , or the Greek letters, . is transliterated though pronounced as , and is transliterated , though it is pronounced (exactly like ) and is not .

Transcription, conversely, seeks to capture sound, but phonetically approximate it into the new script; corresponds to in the International Phonetic Alphabet. While differentiation is lost in the case of , note the allophonic realization of as a palatalized when preceding front vowels and .

Angle brackets may be used to set off transliteration, as opposed to slashes for phonemic transcription and square brackets for phonetic transcription. Angle brackets may also be used to set off characters in the original script. Conventions and author preferences vary.


Definitions
Systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, typically to grapheme. Most transliteration systems are one-to-one, so a reader who knows the system can reconstruct the original spelling.

Transliteration, which adapts written form altering the pronunciation when spoken out, is opposed to letter transcription, which is a letter by letter conversion of one language into another writing system. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the target script, for some specific pair of source and target language. Transliteration may be very close to letter-by-letter transcription if the relations between letters and sounds are similar in both languages.

For many script pairs, there are one or more standard transliteration systems. However, unsystematic transliteration is common, as for Burmese, for instance.


Difference from transcription
In , the letters ⟨η, ι, υ⟩ and the letter combinations ⟨ει, oι, υι⟩ are pronounced (except when pronounced as ), and a modern transcription renders them as ⟨i⟩. However, a transliteration distinguishes them; for example, by transliterating them as ⟨ē, i, y⟩ and ⟨ei, oi, yi⟩. (As the ancient pronunciation of ⟨η⟩ was , it is often transliterated as ⟨ē⟩.) On the other hand, ⟨αυ, ευ, ηυ⟩ are pronounced , and are voiced to when followed by a voiced consonant – a shift from Ancient Greek . A transliteration would render them all as ⟨au, eu, iu⟩ no matter the environment these sounds are in, reflecting the traditional orthography of Ancient Greek, yet a transcription would distinguish them, based on their phonemic allophonic pronunciations in Modern Greek. Furthermore, the initial letter ⟨h⟩ reflecting the historical ⟨ ̔⟩ in words such as ⟨Hellēnikḗ⟩ would intuitively be omitted in transcription for Modern Greek, as Modern Greek no longer has the sound.

Ελληνική Δημοκρατία
Ελευθερία
Ευαγγέλιο
των υιών


Challenges
A simple example of difficulties in transliteration is the letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English k, except that the tongue makes contact not on the but on the , but the pronunciation varies between different dialects of Arabic. The letter is sometimes transliterated into "g", sometimes into "q" or (for in Egypt it is silent) and rarely even into "k" in English. Another example is the Russian letter "Х" (kha). It is pronounced as the voiceless velar fricative , like the Scottish pronunciation of in "lo ch". This sound is not present in most forms of English and is often transliterated as "kh" as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as , which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages and present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages. Examples of languages and writing systems and methods of transliterating include:


Adopted
  • Buckwalter transliteration
  • Devanagari transliteration
  • Hans Wehr transliteration
  • International Alphabet of Sanskrit Transliteration
  • Scientific transliteration of Cyrillic
  • Transliteration of Ancient Egyptian
  • Transliterations of Manchu
  • Wylie transliteration


See also
  • International Components for Unicode
  • ISO 15924
  • List of ISO transliterations
  • Orthographic transcription
  • Phonemic orthography
  • Phonetic transcription
  • Spread of the Latin script
  • Substitution cipher
  • Transcription (linguistics)


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time