Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams (applied in Welsh as trawsieithu) in his unpublished thesis titled "An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education". Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.Ofelia Garcia and Li Wei (2014) Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan
Translanguaging involves issues of language production, effective communication, the function of language, and the thought processes behind language use. Translanguaging is a result of bilingualism. The term is often employed in a pedagogical setting, but also has applications to any situation experienced by multilingual speakers, who constitute most language communities in the world. This includes complex linguistic family dynamics, and the use of code-switching and how that usage relates to one's understanding of their own multilingualism.
This article provides an overview of translanguaging, major debates around translaguaging, and the pedagogical methods to teach translanguaging in multicultural educational settings.
The ideology behind translanguaging emerged from the evolution of multilingual teaching practices, particularly the practices promoted by Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL), an international association designed to advance the quality of English language instruction. The beginnings of bilingual education in the United States asserted the primacy of speech and neglected written language learning. The second language instruction of the 1960s and 70s heavily utilized oral–aural drills, and written portions of the courses were mimetic and repetition oriented, and structure, form, syntax, and grammar were given priority status for learners. In this system there was no focus on actual language use, which led to a lack of knowledge about how language and communication work in real practice.
In the late 1970s and 80s second-language education shifted to focus on the importance of communication and language use for participation in particular discourse communities. However, emphasizing language learning as a means to enter a discourse community was also problematic, as it pressured students to surrender their own language practices in order to become practicing members of the new discourse communities.
Translanguaging as a focus of study first emerged in Bangor, Wales, in the 1980s. It is based on François Grosjean's idea that bilinguals are not two monolinguals in one. Cen Williams and his colleagues were researching strategies of using both Welsh and English in a single lesson in a classroom setting. Cen Williams' Welsh language term trawsieithu was translated into English as translanguaging by their colleague Colin Baker.
Some academics call for the development of corpora of "nonstandard" English varieties to aid with the study of translanguaging.
Barbara Seidlhofer argues that language acquisition programs should not be teaching language with the intention of achieving native-speaker competence, but that they should be "embracing the emergent realistic goal of intercultural competence achieved through a plurilingualism that integrates rather than ostracizes" International Englishes. This pedagogical strategy necessitates translanguaging as a means through which to accomplish such plurilingualism. For Seidlhofer, the incorporation of such International Englishes into educational systems would be more beneficial for second language learners than current dominant language acquisition pedagogies, which emphasize standard American and British varieties of English. Since achieving native-speaker status is nearly impossible without years of study, translanguaging presents students with opportunities to learn language in a more supportive space, fostering their language acquisition in all varieties rather than enforcing the participation in and acquisition of a single dominant variety.
Proponents of decolonizing the English language argue that holding on to particular varieties of English as the only legitimate varieties to use in language acquisition programs is a practice that perpetuates destructive colonial attitudes towards non-English languages and the English varieties of their speakers. Incorporating translanguaging is one means through which such a decolonization of the English language could occur. In this way, decentralizing those particular dominant varieties of English would work towards legitimizing the use of "nonstandard" English varieties at the educational level.
Furthermore, Suresh Canagarajah argued that translanguaging allows students to use and negotiate meanings by using forms of language to communicate.
Scholars argue that translanguaging functions as an emancipation from the adverse second language acquisition Pedagogy of the 20th century. They believe that translanguaging gives multilingual students an advantage within educational systems because it (1) promotes a more thorough understanding of content; (2) helps the development of the weaker language for bilingual or multilingual speakers; (3) fosters home-to-school links within language use; and (4) integrates fluent speakers with early learners, thus expediting the language learning process.
Linguistic postmodernists do not recognize code-switching as translanguaging because they call into question the very idea of discrete languages, arguing them to be inventions created through various cultural, political, or social processes. Postmodernists acknowledge that linguistic differences may exist between "languages", but the concept of a "language" as an abstract and independent entity is considered a social construct. When applied to translanguaging theory, postmodernists argue that an individual's linguistic competence is the sum of their individual interactions with other speakers and overall linguistic knowledge. Each person has an individually distinct linguistic repertoire, or idiolect, because of their unique socialization experience. The internal linguistic system is considered unitary and encompasses all grammatical and lexical systems. Hence, the discrete systems of linguistic competence given by code-switching cannot be considered part of translanguaging in the unitary model.
The integrated model takes a position closer to the center of the two extremes on linguistic systems. The model was developed from critiques to the unitary model, stating that the conclusions from the postmodernists were the product of theory, rather than linguistic data on multilingualism. The model posits that the internal linguistic system for any given individual is constructed with discrete lexical systems for each "language" and overlapping grammatical systems that can share phonetic, morphological, phonological, and semantic features. Linguistic systems are thought to rely on each system's linguistic structuring and whether the structuring can be done with or without cognitive differentiation. The integrated model then conceptualizes theories on code-switching to be aspects of translanguaging itself, because both the integrated model on translanguaging and code-switching assume some shared features and some distinction between cognitive linguistic systems.
Translanguaging, as described by Dan Hoffman, helps deaf people understand new concepts by connecting what someone already knows with what they're trying to learn. For example, in a study by Swanwick in 2015, translanguaging was found to assist in both language and content learning. In another study involving deaf readers, Ausbrooks asked deaf individuals to use translanguaging while reading English text and explaining it in American Sign Language (ASL). They discovered a strong link between the readers' comprehension of English text and their skills in ASL, including vocabulary, language structure, and meaning.
Multilinguals, in their translanguaging space, are continually coming up with new strategies to take advantage of their language knowledge to attain a specific communication effect in their day-to-day lives and experiences. When they become comfortable with the use of each language, creativity can begin to flow, and the languages become intertwined in ways that can only be understood in that specific translanguaging space. For example, the mix of Spanish and English in Miami, Florida, leads to different translanguaging spaces. The variety among these spaces depends on the Latin country the speakers come from due to the difference in dialects that exist. It is very common to hear "Spanglish" being spoken in Miami but if someone speaks both Spanish and English, it does not necessarily mean the usage of certain expressions, words, and sentences will be understood.
Spanish as a second or foreign language connects translanguaging elements to facilitate understanding and a better communication process. Elements from various languages can be used to generate a more solid understanding of the ideas and make more meaning. Learners can express better answers by building knowledge from their primary language.
Multilingualism is a key component of the world. Recognizing the influence of cultural and linguistic elements of learning can enhance communication. Allowing space to use multiple languages to process information is critical. Learners can transfer knowledge from one language to another and build more understanding.
According to advocates, translanguaging promotes a deeper understanding of subject matter, by discussing in one language and writing in another. Students will always reference what they already know from their first language when working with a second language. This helps students process the information and improve communication in their second language. When introduced in a Welsh bilingual classroom, translanguaging meant that the input and output languages were often switched. In this type of setting, students are typically asked to read a text in one language and discuss it either orally or in written form in their second language. In the case of the Welsh classroom, the languages used were Welsh and English. This led to an increase of Welsh speakers in in 2007, with 36.5% of the students being able to speak Welsh, compared to 1987 when only 24.6% of students spoke Welsh.
The goal of including translanguaging as an aspect of second-language acquisition pedagogy is to move beyond sentence-level and Grammar concerns in second-language teaching strategies, and to focus more heavily on discourse issues and on the rhetoric of communication. Students should be focused on the real applications of language that suit their purposes of communication based on the context in which they are communicating, rather than a one-variety-fits-all mode of learning language. Canagarajah determined that teachers should encourage students to use different languages in their writing and show them how to do it effectively by studying a Saudi Arabian student's essay writing and finding that she used different strategies like changing the context, expressing her own voice, interacting with others, and organizing her writing.
Some scholars writing within translanguaging pedagogy argue for a diversified conception of the English language, where the multiple varieties of English exist with their own norms and systems and all have equal status. Such a system is thought to enable a variety of communities to communicate effectively in English. In this conception of English language, it is treated as a heterogeneous World language wherein standard varieties of English such as Indian English, Nigerian English, and Trinidadian English have the same status as the orthodox varieties of British English and American English. Reinforcing only one variety of English in academic situations may be disadvantageous for students, since students will ultimately encounter many varied communicative contexts, and as society becomes more digitally advanced, many of those communicative contexts will be transnational.
Since translanguaging is not yet a widely sanctioned language practice in educational systems, it is often practiced by students in secret and kept hidden from instructors. The practice of natural translanguaging without the presence of direct pedagogical effort can lead to issues of competence and transfer in academic contexts for students. This issue is why academics call for the inclusion of translanguaging in language acquisition programs, since students need to practice their translanguaging in a semi-structured environment in order to acquire competence and proficiency in communicating across academic contexts. If they are given the appropriate context in which to practice, students can integrate dominant writing conventions into their language practices and negotiate critically between language systems as they engage in translanguaging. For students to be successful at translanguaging in academic and other varied contexts, they must exercise critical Metacognition about their language practices.
The traditional prohibition of translanguaging in high-stakes writing assignments can prevent multilingual students from practicing their translanguaging abilities, and so it is the responsibility of the instructor to provide safe spaces for students to practice and develop their translanguaging skills. Teachers must plan out the translanguaging practices to be used with their students just as each lesson must be planned out, as translanguaging is not random. By reading bilingual authors and texts, teachers give the students the chance to experience two or more languages together and help compare and contrast the languages for the children.
Importantly, the use of translanguaging in the classroom enables language acquisition for the students without the direct insertion or influence of the teacher. While teachers do not need to become a compendium of the languages or language varieties practiced in their classrooms, they do need to be open to working with these new languages and language varieties to encourage student participation in translanguaging.
Language immersion programs can implement translanguaging as a technique to transform language learning. Educators can incorporate students' previous knowledge to encourage students to collaborate and make connections. Simultaneously, translanguaging can be implemented at home to allow students from multilingual families to connect words from another language to communicate better.
More examples:
English / Spanish
solid- sólido
liquid- líquido
gas- gaseoso
Collaborative translation
García and Li affirm that using translanguaging helps students from diverse backgrounds to understand and express their identities. Bilingual people have complex language skills that can change, and translanguaging helps them show multiple identities, not just those from one language. Translanguaging reveals new ways of using language that show the complexity of communication between people with different backgrounds. This breaks away from fixed language identities tied to specific countries.
|
|