Sijo (, ) is a Korean poetry traditional poetic form that emerged during the Goryeo dynasty, flourished during the Joseon dynasty, and is still written today. Bucolic, metaphysics, and cosmological themes are often explored. The three lines average 14–16 syllables, for a total of 42–48: theme (3, 4,4,4); elaboration (3,4,4,4); counter-theme (3,5) and completion (4,3).
Sijo may be narrative or thematic and introduces a situation in line 1, development in line 2, and twist and conclusion in line 3. The first half of the final line employs a "twist": a surprise of meaning, sound, or other device. Sijo is often more lyrical and personal than other East Asian poetic forms, and the final line can take a profound turn. Yet, "The conclusion of sijo is seldom epigrammatic or witty; a witty close to a sentence would have been foreign to the genius of stylized Korean diction in the great sijo periods."
My close friends I count would be water and stone, pine tree, bamboo.Moon rising on eastern peaks, there is one more so good to see!
Keeping them, beyond these five friends, what more do I need to add?
윤선도 Yun Sŏndo (1587-1671)
내 벗이 몇 인고 하니 수(水) 석(石)과 송(松) 죽(竹)이라
동산(東山)에 달 오르니 그 더욱 반갑구나
두어라 이 다섯밖에 또 더해 무엇하리
--- From A Lone Flute Resounds, 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng Pil
Tang poetry was traditionally rhythmically segmented in its stanzas. This feature was one that was passed down onto p'yŏng sijo as well as other early forms of sijo. Sijo poems often follow a rhythmic structure characterized by the syllabic ways of Chinese and Hangul characters. Specifically, they follow a 3-4-3-4, 3-4-3-4, 3-5-4-3 rhythmic structure per line. An example of the strictness of early sijo is seen especially in their third lines. It sticks hard to the “3-5” syllable rule at the beginning of the third line. This is done so to further drive the rhetorical conclusion of the sijo
/ref> As David McCann puts it, syllabic counting plays “a role in patterns of syllable distribution among the four phrases or syllable groups that constitute the lines of.” McCann, David R. "Korean Literature and Performance?: Sijo!" Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, vol. 2, 2008, p. 362. Project MUSE, doi:10.1353/aza.0.0065. Furthermore, since most p'yŏng sijo were not titled and were spread mostly through recitation, their structure was much more specific and defined than the sijo forms seen later.
Total number of syllable variants in 29 kisaeng sijo
![]() |
Much of the Goryeo dynasty was plagued with political strife. In 1170, the military aristocracy seized power from the civil aristocracy. Instability reigned in the government and the countryside for the next 25 years as military leaders plotted against each other and peasants rebelled against landowners and local officers. It was not until 1196 that things stabilized, when Ch'oe Ch'ung-hŏn seized power and established the rule of the Ch'oe family. Much of his power came from the parallel government he created, which was based on house institutions under his direct control staffed with people personally loyal to him. He also made effective use of mun'gaek, private military retainers of great clans.
Korea then endured repeated Mongol invasions from 1217 to 1258, and from 1270 to 1356, Korea was under Mongol domination. After Korea was liberated from Mongol control, there were still political conflicts on all sides of Goryeo. Goryeo was consistently under attack from Japanese pirates and Yuan refugees and faced two invasions from the Red Turbans. Finally, the Goryeo dynasty ended when Yi Sŏng-gye rose to power, proclaiming himself as King Taejo and renaming the state as the Joseon. This transition was quite violent and unstable, as the crown princes and members of the Wang royal house were reinstated only to be purged, and two factions arose towards the later Goryeo era – one whose loyalty to the existing regime continued, another whose loyalty shifted towards the new movement of the Joseon.
It was this incident for which the sijo poems of the late Goryeo are most well-known. The most prevalent theme of this era is loyalty to a lost cause,
One of the most famous sijo poems that demonstrates such political upheavals and tensions of the period is Chŏng Mong-ju's sijo, seen below, with the English translation:
Chŏng, a great scholar of the time referred to as P'oŭn, supposedly wrote this poem in response to Yi Sŏng-gye's son's (Yi Pang-wŏn) suggestion to defect and join the growing Joseon movement. The very idea that one's "undivided heart" remains loyal to the same despite dying "a hundred times" and one's "bleached bones all turn(ing) to dust" clearly exhibits the overall sense of honor, integrity, and fidelity that is emblematic of this generation's sijo poetry. In fact, this poem has become one of the prototypical examples of loyalty in Korea, even possibly one of the best known of all Korean sijo poems among Koreans. Today, this sijo (Dansimga - 단심가) has become to be known as the "Song of a Loyal Heart," or the "Tansim ka."
When black birds fight in the dale, the pure white bird must not go there.Angry birds deep black at heart yet shine like white, beware of them!
In clear streams, the cleanest body, once it gets stained, stays unwashed.
정몽주의 어머님 The Mother of Chŏng Mong-ju
--- From A Lone Flute Resounds, 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng Pil
The 18th century marked two very important events in sijo. The first being the reemergence of the term. The second being the shift from classical or traditional sijo to modern sijo. During the 18th century, the word sijo reemerged and with it came changes. Sijo was now written in Korean and was more accessible to the masses. It was no longer confined to just being a product by and for the ruling class and the yangban. Sijo was now available, created and performed by the general Korean public. New poems outside of Confucian ideal and hierarchy were being written and performed. This led to the invention of different forms of sijo such as sasol sijo ("chatty" sijo or "narrative" sijo), ("slightly altered sijo"), and yon sijo. The themes of sijo expanded and included more than just the narrative of the upper class.
In early to mid 18th century sijo reemerged and can be seen as traditional sijo. This is mainly due to the fact that this period signified Korea's isolation from the outside world. After the Treaty of Ganghwa which opened Korea to a foreign nation, Sijo also shifted to become a modern poetry form. Up until the end of the Joseon dynasty, there was not a singular name for this form of poetry and sijo was not considered a literary genre. Instead, they were seen as songs and were labeled to signify what type of song it was. For example, it would have names such as sijoelga or sijeoldanga due to the situation in which it was a sung source. It was not until late 18th century that the word "sijo" reemerged as a literary poetic genre. It was in the 19th century that the movement of the restoration of sijo began. The activists involved in that movement took the first part of the word sijochang which historically was sung and kept the word as "sijo" to define this literary genre.
Sijo chang is known as "short song" because it has slow tunes with long, drawn-out ending pronunciation. For this reason it may also be called "the slowest song in the world". It demands a high level of ability and coordination between drummer and performer in order to keep the song flowing well. Throughout each sijo, the singer employs practiced techniques, such as vibrato and pitch changes.
The singer is accompanied by the daegeum (bamboo flute) and the janggu (hour-glass shaped drum). The singer uses a wide range of vibrato in addition to pitch changes. All sijo chang are sung in a very deliberate pace. The singer must be trained to extend the notes of the song for effect. Other instruments are used as the background musical support to keep the flow. For instance, the piri (bamboo oboe), daegeum (transverse flute), danso (vertical flute), and haegeum (two-fiddle zither) may also be used to accompany the vocalist. Although a wide variety of instruments may be used as an accompaniment to the sijo chang vocalist, not all may be used at one time. In more informal settings the janggu may be used as the sole instrument. Oftentimes, the sound of hitting one's lap may also serve as the only instrumental accompaniment.
There are only wind, moon, pine, lute and books in the poem. However, Kwon Homun used these to paint a world of himself that he dreams of. For him, a simple life like this is enough, but even this seemly simple life is hard for him to realize. Similarly, Chinese poets in the Tang dynasty also wrote poems in this way and for this reason. Here is the translation of Li Bai's "At the Yellow Crane Tower to Bid Meng Haoran Bon Voyage" (黄鹤楼送孟浩然之广陵):
On the surface, this poem is about the view and the landscape that Li Bai saw while he was in the tower of yellow crane superficially, but it actually expresses the deep feeling of Li Bai when he was still gazing at the river even though his friend Meng Haoran has left. The first line gives readers the background and the second line constructs a confused and sorrowful air. In the last two lines, it describes how Li Bai gazed after Meng Haoran and how he felt, metaphorizing his feelings as the Long River.
By comparing the meanings of these two poems, we know that both Korean sijo and Chinese Tang poetry often employ natural objects such as landscape, pines, bamboo, plants and flowers in order to express human emotions.
Many scholars note that the sijos written by kisaeng contain "a rare blend of emotional freedom, ironic perspective, and technical mastery"Contogenis, Constantine, and Wolhee Choe. Songs of the Kisaeng: courtesan poetry of the last Korean dynasty. BOA Editions, 1997. because they were free of the shackles of societal expectations. Their lower class standing released them from having to conform to themes of nature or filial piety. Therefore, despite the fact that the number of kisaeng authored sijo is unknown, their work is heavily associated with love poetry. Hwang Jini is one of the most notable kisaeng poets along with Yi Maechang.
Winter moon, your longest night, I shall snip out your long cold waist.Spring breeze flee beneath my quilt, put round and round, I keep your warmth!
So the day my old love comes chilled, I spread warm folds through the night.
황진이 Hwang Jin Yi (?-1530, gisaeng)
Raining down pear blossoms there will come and catch my leaving love!
Autumn winds now dropping leaves, I also think about that day?
Far away, lonely dreams only go back and forth since he left.
이매창 Yi Mae Chang (1513-1550, gisaeng)
--- From A Lone Flute Resounds, 2015, translations recomposed in English from Korean by Kim Goeng Pil
This follows the "classic format" of the three line structure and love-longing content. The title of the film literally means 'flowers that understand words', which refers to a kisaeng's ability to understand the desire or need of men. The film gives clear facts on the connection between sijo and kisaeng. It also shows how kisaengs train from a very young age, and how they performed sijo chang.
Hwang Jin Yi, a 2007 film, gives an introduction to the well-known kisaeng Hwang Jin Yi, and her legendary life. The film shows much about kisaeng. Also, in these films, there is clear description of the well-educated kisaengs
One of Kim Chŏnt'aek’s poems is as follows:
흰구름 푸른 내는 골골이 잠겼는데
추풍에 물든 단풍 봄꽃도곤 더 좋왜라
천공이 나를 위하여 뫼빛을 꾸며내도다
The blue hazy mountain sees from far away
Autumn leaves are more beautiful than spring flowers
God creates a colorful mountain for me.
This work can be seen as being based on the sense of pleasure and satisfaction of bringing nature into one's own world. While taking advantage of the harmonious colorful beauty of the two colors, the poet glorifies the feeling of being immersed in the beauty of nature. In reading, one can feel relaxed and assimilated into the natural space of the world as a spiritual object.
Kim Chŏnt'aek's significance in Korean literature can be seen through Confucian compilations of poetry collections. He had great achievements in the world of literature and sijo. First, Kim Chŏnt'aek helped to transfer the lead role in writing sijo from the scholar yangban class to the commoners. Second, his compilation 청구영언 is notable, not only because Kim Chŏnt'aek was not a yangban, but because it was one of the first sijo compilations. Finally, his vigorous creativity helped contribute to the development and cultivation of a new generation of sijo poems. Additionally, Kim Chŏnt'aek recognized the Korean written language (한글). While he used Chinese characters in creating the 청구영언 and in his works commenting on other poems, he did not use them extensively in his usual verses.
Themes varied between pyeong sijo and sasol sijo. As pyeong sijo was created in the Goryeo dynasty (918–1392), many Buddhist values could be seen in early pyeong sijo. Then, in the Joseon dynasty (1392–1910), the upper class in Korea upheld Confucian values. Meanwhile, sasol sijo was written about common life and didn't uphold the expectations of Confucianism. There was an increase in the number of works focusing on love, whether that was carnal love, love-sickness, etc. Traditional pyeong sijo avoided discussing sex or love in this manner. Additionally, sasol sijo tended to include sarcasm, humor, and rough language associated with the common people.
While themes differ between sasol sijo and pyeong sijo, the most obvious difference between the two is their structure. Like pyeong sijo, sasol sijo consists of three lines, where the first line introduces the topic, the second line expands on the topic, and the third line provides a twist or a neat conclusion. In sasol sijo, the first and second lines are much longer than the three lines in regular sijo. If only one line of sijo is expanded, it is called os sijo meaning "slightly altered sijo". More than one line expanded is sasol sijo and usually, the last line maintains the original structure of the last line in pyeong sijo and begins with a 3-syllable unit. Not having a fixed limit to the length of the sasol sijo meant that it is the content that directs the form and not the form that directs the content. This allows an unruly play of words and images. Below is an example of sasol sijo:
내 벗이 몇인가 ᄒᆞ니 수석과 송죽이라 | 내 벗이 몇인가하니 수석과 송죽이라 | You ask how many friends I have? Water and stone, bamboo and pine. |
동산의 ᄃᆞᆯ오르니 긔더옥 반갑고야 | 동산에 달오르니 그 더욱 반갑도다 | The moon rising over the eastern hill is a joyful comrade. |
두어라 이다ᄉᆞᆺ밧긔 또더ᄒᆞ야 머엇ᄒᆞ리 | 두어라, 이 다섯 밖에 또 더해야 무엇하리 | Besides these five companions, what other pleasure should I ask |
Yun Sŏndo also wrote a famous collection of forty sijo of the changing seasons through the eyes of a fisherman. Following is the first verse from the Spring sequence; notice the added refrains in lines 2 and 4.
Either narrative or thematic, this lyric verse introduces a situation or problem in line 1, development (called a turn) in line 2, and a strong conclusion beginning with a surprise (a twist) in line 3, which resolves tensions or questions raised by the other lines and provides a memorable ending.
Korean poetry can be traced at least as far back as 17 BC with King Yuri's Song of Yellow Birds but its roots are in earlier Korean culture (op. cit., Rutt, 1998, "Introduction"). Sijo, Korea's favorite poetic genre, is often traced to Confucian monks of the eleventh century, but its roots, too, are in those earlier forms. One of its peaks occurred as late as the 16th and 17th centuries under the Joseon dynasty. One poem of the sijo genre is from the 14th century:
Sijo is, first and foremost, a song. This lyric pattern gained popularity in royal courts amongst the yangban as a vehicle for religious or philosophical expression, but a parallel tradition arose among the commoners. Sijo were sung or chanted with musical accompaniment, and this tradition survives. The word originally referred only to the music, but it has come to be identified with the lyrics.
Note: The English adaptations of verses by Yun Sŏndo and U T'ak are by Larry Gross (op. cit.) The English adaptation of the verse by Hwang Jin-i is by David R. McCann (op. cit.); Some of the information on the origins of sijo are cited from The Bamboo Grove: An Introduction to Sijo, ed. Richard Rutt (U. of Michigan Press, 1998); Kichung Kim's An Introduction to Classical Korean Literature: From Hyangga to P'ansori; and Peter H. Lee.
Sijo West folded in 1999 reportedly due to health problems and tragedies with Gross. St. Jacques reemerged with online postings known as Sijo Blossoms (circa 2001), which, apparently, has since evolved into the Sijo In The Light section of her Poetry In The Light website. Sijo In The Light, like the defunct Sijo West, featured original English-language sijo, as well as essays and reviews. Gross, meanwhile, has maintained a significant presence for sijo on his website Poetry in theWORDshop, which includes translations from Korean masters as well as original contributions by contemporary poets. Gross moderated a Yahoo! discussion group, sijoforum.
Urban Temple, a collection of sijo composed in English by the Harvard University Emeritus Professor David McCann is available from Bo-Leaf Books. Nominated for the Griffin Poetry Prize, this collection was praised by Jane Shore as "at once present and universal, contemporary and timeless ... a book well worth waiting for." Sijo: an international journal of poetry and song is published by the Cambridge Institute for the Study of Korea and volumes 1 and 2 are currently available. For Nirvana: 108 Zen Sijo Poems by Musan Cho Oh-Hyun was translated by Heinz Insu Fenkl and published by Columbia University Press in 2017. The page Sijo Poet on Facebook shares sijo composed in English as well as poems translated from Korean.
|
|