Reborrowing is the process where a word travels from one language to another and then back to the originating language in a different form or with a different meaning. A reborrowed word is sometimes called a Rückwanderer (German, a 'returner').
The result is generally a doublet, where the reborrowed word exists alongside the original word, though in other cases the original word may have died out. Alternatively, a specific sense of a borrowed word can be reborrowed as a semantic loan; for example, English pioneer was borrowed from Middle French in the sense of "digger, foot soldier, pedestrian", then acquired the sense of "early colonist, innovator" in English, which was reborrowed into French. The Oxford Guide to Etymology, by Philip Durkin, 5. Lexical borrowing, 5.1 Basic concepts and terminology, pp. 212–215 In other cases the term may be (loan translated) at some stage, such as English ready-to-wear → French prêt-à-porter (1951) → English prêt-à-porter (1957).
In some cases the borrowing process can be more complicated and the words might move through different languages before coming back to the originating language. The single move from one language to the other is called "loan" (see loanword). Reborrowing is the result of more than one loan, when the final recipient language is the same as the originating one.
klubb ("association of people") | ||||||||||
tennis (the sport) | ||||||||||
redingote | ||||||||||
Old French: | → | English language: | → | French language: | ||||||
σινεμά ( sinemá, cinema) | ||||||||||
boulevard ("broad avenue") | ||||||||||
mannequin ("catwalk model") | ||||||||||
cookie ("web cookie") | ||||||||||
snacken | ||||||||||
craic (news, gossip, fun, entertainment, happenings) | ||||||||||
anime (Japanese animation) | ||||||||||
puroresu (Japanese professional wrestling) | ||||||||||
תַּכְלֶס | ||||||||||
tornado | ||||||||||
革命 (revolution) | ||||||||||
共和 (republic) | ||||||||||
(Japanese style matcha) | ||||||||||
(nation) | ||||||||||
bergamot | ||||||||||
yarlyk (price tag) | ||||||||||
( mohandes; engineer) | ||||||||||
( zarāfe; giraffe) |
This process is particularly conspicuous in Chinese and Japanese, where in the late 19th and early 20th century many terms were coined in Japanese on Chinese roots (historically terms had often passed via Korea), known as Japanese-made Chinese-words, then borrowed into modern Chinese (and often Korean) with corresponding pronunciation; from the mid 20th century such borrowings are much rarer. Often these words could have been coined in Chinese, but happened to be coined first in Japanese; notable examples include bunka ('culture') and kakumei ('revolution').
|
|