Product Code Database
Example Keywords: data and -mobile $26
   » » Wiki: Piyyut
Tag Wiki 'Piyyut'.
Tag

A piyyuṭ (plural piyyuṭim, ; from ) is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during . Most piyyuṭim are in or Jewish Palestinian Aramaic, and most follow some poetic scheme, such as an following the order of the or spelling out the name of the author.

Many piyyuṭim are familiar to regular attendees of synagogue services. For example, the best-known piyyuṭ may be "Lord of the World." Its poetic form consists of a repeated rhythmic pattern of short-long-long-long (the so-called ). It is so beloved that it is often sung after many synagogue services after the ritual nightly recitation of the and during the morning ritual of putting on . Another beloved piyyuṭ is "May God be Hallowed," which is based upon the thirteen principles of faith set forth by .

Scholars of piyyuṭ today include and , both of whom formally taught at Hebrew University and are now retired.

The author of a piyyuṭ is known as a pay(e)ṭān (פיטן); the plural is pay(e)ṭanim (פיטנים).


History

The Palestinian school
The earliest piyyuṭim date from classical antiquity but date as late as the : from the () and periods ().
(2018). 9789004365896, Brill. .
They were "overwhelmingly from the Land of Israel or its neighbor Syria, because only there was the Hebrew language sufficiently cultivated that it could be managed with stylistic correctness, and only there could it be made to speak so expressively."Goldschmidt, D, "Machzor for Rosh Hashana" p.xxxi. Leo Baeck Institute, 1970 The earliest Palestinian prayer manuscripts, which were found in the , often consist of piyyuṭim, as these were the parts of the liturgy that required to be written down: the wording of the basic prayers was generally known by heart, and there was supposed to be a prohibition of writing them down. It is not always clear from the manuscripts whether these piyyuṭim, which often elaborated the themes of the basic prayers, were intended to supplement or replace them or, indeed, whether they originated before the basic prayers had become fixed. The piyyuṭim, in particular those of Eleazar birabbi Qallir, were often in very cryptic and allusive language, with copious reference to .
(2025). 9780521533393, Cambridge University Press. .

Initially, the word piyyuṭ designated every type of sacred poetry, but as usage developed, the term came to designate only poems of hymn character. The piyyuṭim were usually composed by a talented rabbinic poet, and depending on the piyyuṭ’s reception by the community determined whether it would pass the test of time. Looking at the composers of the piyyuṭim, one can see which family names were part of the Middle Eastern community and which were prominent and well established. The composers of various piyyuṭim usually used acrostic forms to hint their identity in the piyyuṭ itself. Since were limited then, many piyyuṭim had repeating stanzas that the congregation would respond to, followed by the ’s recitations.

The additions of piyyuṭim to the services were primarily used to embellish them and make them more enjoyable to the congregation. As to the origin of the piyyuṭ's implementation, there is a theory that this had to do with restrictions on Jewish prayer. Al-Samawal al-Maghribi, a Jewish convert to Islam in the twelfth century, wrote that the Persians prohibited Jews from holding prayer services. "When the Jews saw that the Persians persisted in obstructing their prayer, they invented invocations into which they admixed passages from their prayers (the piyyuṭ) … and set numerous tunes to them". They would assemble to read and chant the piyyuṭim at prayer time. The difference between that and prayer is that the prayer is without melody and is read only by the person conducting the service. In the recitation of the piyyuṭ, the cantor is assisted by the congregation in chanting melodies. "When the Persians rebuked them for this, the Jews sometimes asserted that they were singing, and sometimes mourning." When the Muslims took over and allowed Jews status, prayer became permissible for the Jews. The piyyuṭ had become a commendable tradition for holidays and other joyous occasions. The use of piyyuṭ was always considered a Palestinian specialty: the Babylonian geonim made every effort to discourage it and restore what they regarded as the statutory wording of the prayers, holding that "any hazzan who uses piyyuṭ thereby gives evidence that he is no scholar". It is not always clear whether their main objection was to any use of piyyuṭim at all or only to their intruding into the heart of the statutory prayers.

For these reasons, scholars classifying the liturgies of later periods usually hold that the more a given liturgy uses piyyuṭim, the more likely it is to reflect Palestinian as opposed to Babylonian (Lower Mesopotamian) influence. Sephardic liturgical framers took Geonic strictures seriously. For this reason, the early Palestinian piyyuṭim, such as those of Yannai and Eleazar birabbi Qallir, do not survive in the Sephardic rite. However, they do in the and Italian rites.


Middle Ages and early modernity
In the later Middle Ages, however, Jewish poets such as , Solomon ibn Gabirol, Abraham ibn Ezra and Moses ibn Ezra composed quantities of religious poetry, in correct Biblical Hebrew and strict Arabic metres. Many of these poems have been incorporated into the Sephardic rites, and to a lesser extent, the others, and may be regarded as a second generation of piyyuṭ.

Lurianic Kabbalah, which originated in the early modern Kabbalistic circle of and his followers, used an adapted Sephardic liturgy but disapproved of Andalusi piyyuṭim, regarding them as spiritually inauthentic. They invoked the Geonic strictures to eliminate them from the service or move away from its core. Their disapproval did not extend to piyyuṭim of the early Palestinian school, which they regarded as an authentic part of the Talmudic-rabbinic tradition. Luria himself went to Ashkenazi communities to recite piyyuṭim from the Palestinian school. Lurianists and their successors also wrote piyyuṭim of their own, such as by Israel ben Moses Najara, the grandchild of an Andalusi emigrant.

No Sephardic community reinstituted the Palestinian piyyuṭim under the influence of the Sefardic-rite Kabbalists. Some Andalusi piyyuṭim survive in the Western Sefardic rite but were eliminated or moved in Sefardic Syrian and in rites from the . Syrian Jews preserve some of them for extra-liturgical use as .


Well-known piyyuṭim
A chart of some of the best-known and most beloved piyyuṭim follows. This is by no means an exhaustive list, but it tries to provide a flavor of the variety of poetic schemes and occasions for which these poems were written. Many of the piyyuṭim marked as being recited on are songs traditionally sung as part of the home ritual observance of and also known as ("Songs/Melodies").

אַדִּיר בִּמְלוּכָהStrong In His ReignAlphabetic acrostic
אַדִּיר הוּאMighty is HeAlphabetic acrostic
Adir VeNa'orאַדִּיר וְנָאוֹרMighty and GloriousAlphabetic acrostic, each line ends with מִי אֵ-ל כָּמוֹךָ
אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹתLord of ForgivenessAlphabetic acrosticEvery day during the month of and during the Ten Days of Repentance
אֲדוֹן עוֹלָםLord of the WorldHazaj metre (based on short-long-long-long foot)Daily
אַקְדָּמוּת מִלִּיןIntroductionDouble alphabetic acrostic, then spells out "Meir, son of Rabbi Yitzchak, may he grow in and in good deeds. Amen, and may he be strong and have courage." The author was Rabbi
/Shir haKavodאַנְעִים זְמִירוֹתI Shall Sing Sweet SongsDouble alphabetic acrostic and
Barukh El Elyonבָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹןBlessed Be God Most HighAcrostic spells "Baruch Chazak", or "Blessed be he, with strength", written by Baruch ben Samuel
בְּרַח דּוֹדִי Every stanza begins with the word "Berah"
rtl=yes Acrostic spells "Dunash," the name of author Dunash ben Labrat.Weddings and
D'ror Yikraדְּרוֹר יִקְרָאFreedomAcrostic spells "Dunash," the name of author Dunash ben Labrat.
אֵין כֵּאלֹהֵינו First letters of first 3 stanzas spell "" and (Daily in the tradition)
אֵל אָדון Alphabetic acrostic and as part of first blessing before the
Eliyahu HaNaviאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא Alphabetic acrosticMotza'ei Shabbat and
El Nora Alilaאֵל נוֹרָא עֲלִילָה Refrain: "At this hour of Ne'ilah". Acrostic spells Moshe chazak, referring to Moses ibn EzraNe'ilah (conclusion of )
Eli Tziyonאֱלִי צִיּוֹן Hazaj metre; alphabetic acrostic; each stanza begins with the word alei; each line ends with the suffix -eiha (meaning "her" or "of hers", referring to )Tisha B'av
תְּפִלַּת גֶּשֶׁם Alphabetic acrostic; each stanza ends with standard alternating line
הקפות Alphabetic acrostic
Hayom T'am'tzenuהיום תאמצנו also called הַיּוֹם הַיּוֹם Alphabetic acrostic, each line ends "" and
Hoshanotהוֹשַׁעְנוֹת Alphabetic acrostic
Ki Hineh Kachomerכִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר Refrain: "Recall the Covenant, and do not turn towards the Evil Inclination"
Ki Lo Na'ehכִּי לוֹ נָאֶה Alphabetic acrostic
Kol Meqadesh Shevi'iכל מקדש שביעי
לְכָה דּוֹדִי Acrostic spells name of author, . evening
Mah Y'didutמַה יְּדִידוּת Acrostic spells Menucha ("rest"); refrain
Ma'oz Tzurמָעוֹז צוּר Acrostic spells name of author, "Mordechai"
מִפִּי אֵל Alphabetic acrostic and
מְנוּחָה וְשִׂמְחָה Acrostic spells name of author, "Moshe", likely Moses ben Kalonymus
אוֹחִילָה לָאֵל Unrhymed; each line begins with High Holy Days
Shir El Nelamשִׁיר אֵל נֶעְלָּם Alphabetic acrostic spells name of author, Shmuel. Only recited by Polinim.
Shoshanat Ya'akovשׁוֹשַׁנַּת יַעֲקֹב Alphabetic acrostic
Tal Reverse alphabetic acrostic; each stanza ends with "Tal"
צוּר מִשֶּׁלּוֹ First stanza is the refrain
וּנְתַנֶּה תּקֶף Silluq of for these days and (in the Eastern Ashkenazic and Italian rites). In some Italian communities, also on . In the Western Ashkenazic rite, only.
יָהּ רִבּוֹן Acrostic spells "Israel", the author's (Israel ben Moses Najara) first name
יְדִיד נֶפֶשBeloved of My SoulAcrostic spells
יִגְדַּל MetreDaily
יוֹם שַבָּתוֹן Acrostic spells "Yehudah", written by
Yom Ze L'Yisra'elיוֹם זֶה לְיִשְׂרַאֵל Acrostic spells "", written by Yitzhak Salmah Hazan, although commonly misattributed to Rabbi
Yom Ze Mekhubadיוֹם זֶה מְכֻבָּד Acrostic spells "Israel"


Genres
Piyyutim have been written in many different genres and subgenres. Most of these are defined by the function that the given poem fulfills in the context of service; but a few are defined by other criteria, such as content.

Yotzer sequence—a series of poems, which adorn the blessings surrounding the morning recitation of the . Note that the Shema itself is always kept in its statutory form, and not adorned with poetry, because it is made up of passages taken straight from the Bible.

1. Guf yotzer (or just yotzer)—the first poem of the sequence, coming at the very beginning of the blessing . In a sequence written for a weekday, this is a very short poem, of one stanza, and leads straight to the conclusion of the blessing; parts 1a, 2, 3, and 4 are skipped.Ezra Fleischer, The Yozer: Its Emergence and Development (Hebrew), Magnes Press: Hebrew University of Jerusalem, 1984. Pp. 336-350. In a sequence written for a Sabbath or festival, this poem can be anywhere from about 12 lines to several hundred lines.Fleischer, The Yozer, pp. 199-230.
1b. Silluq le-yotzer. A "conclusion" to the guf yotzer, forming a bridge to the Qedusha in the middle of the blessing on the heavenly luminaries.Fleischer, The Yozer, pp. 245-251.
2. Ofan. A poem bridging between the first and second verses of the Qedusha.Fleischer, The Yozer, pp. 252-267.
3. Me'ora. A poem forming the bridge between the second verse of the Qedusha and the conclusion of the blessing on the luminaries.
4. Ahava. A poem leading into the conclusion of the blessing regarding 's love for the .Fleischer, The Yozer, pp. 268-279. (Deals with both Me'ora and Ahava.)
(The Shema itself is recited here.)
5. Zulath. A poem leading from the beginning of the blessing after the Shema (about the truth of the Shema‘ and God's redemption of the Israelites from Egypt) to the verse "Mi Khamokha" ("Who is like unto Thee?"), Exodus 15:11.Fleischer, The Yozer, pp. 280-307.
6. Mi Khamokha. A poem leading from the verse "Mi Khamokha" (Ex. 15:11) to the verse "Adonai Yimlokh" (Ex. 15:18).
7. Ge'ulla. A poem leading from "Adonai Yimlokh" (Ex. 15:18) to the conclusion of the benediction about the truth of the Shema‘ and the redemption from Egypt. In 9th-11th century Middle Eastern yotzer sequences, the Ge'ulla is usually split into two smaller poems, the "Adonai Malkenu" and the "Ve‘ad Matai".Fleischer, The Yozer, pp. 308-335 (deals with the Zulath, Mi Khamokha, and Ge'ulla).

Qerova—a series of piyyuṭim, which adorn the blessings of the . There are a few types of these:

Shiv‘ata: A series of seven poems, of even length, to adorn the Amidah of a Sabbath or festival. Such Amidot have seven blessings, so there is one poem per blessing. (Note that these were written only for the amidot of and and ; for the service of a Sabbath or festival, the Amida would be adorned with a Qedushta. See below.)Fleischer, Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages (Hebrew), Keter Publishing House: Jerusalem, 1975. (Hereafter: Shirat Ha-qodesh.) Pp. 182-198.
Shemone Esreh: A series of eighteen poems, of even length, to adorn the Amidah of a weekday. Such Amidot have eighteen blessings, so there is one poem per blessing.Fleischer, Shirat Ha-qodesh, pp. 199-211.
Qedushta: A series of poems adorning the first three blessings of the ) Amidah of a sabbath or festival. (Or Musaf of , or any of the four Amidot of the daytime of . The Qedushta consists of several parts, each with their own names.
:1. Magen
:2. Mehayye
:3. Meshallesh
:4. "Piyyut 4" ("El Na")
:5. "Piyyut 5"
:6. Qiqlar
:7. Rahit. (There may be several rahitim, in which case they are numbered 7a, 7b, 7c, et cetera.)
:8. Silluq. A long piyyuṭ, often closer to rhyming prose than to any kind of metrical poetry. The silluq, at its conclusion, leads into the first verse of the Kedushah prayer.
:9: Qedusha-piyyuṭim. These poems, often absent from Qedushta'ot, were written to be recited between the verses of the Kedushah.
Qedushat Shiv‘ata
Qedushat Shemone Esreh

Some Shiv‘atot, almost exclusively for great festivals, have expansions:

Guf -- an expansion in the fourth blessing of a festival Amidah. This is the central blessing of the festival Amidah, and the only one whose theme is the festival itself.
Dew ( Tal) or Rain () expansion: inserted into the second blessing of the mussaf Amidah of the first day of or of , which are the first days that prayers for dew and rain are recited in the summer and winter respectively.

Other types:

expansions
(many later communities moved these out of the qerova, or out of the entirely, and recited them in less formal liturgical contexts)
(usually for the Sabbath).
Sukkot#Hoshanot
Avoda
Ketubba for
piyyuṭim
Maarivim - Piyyuṭim recited for the at . Although in the classical era of piyyuṭ, these were recited on many occasions, in European communities, they are recited exclusively on .
Bikkur (also known as Tosefet Le-ma‘ariv -- an expansion at the end of a sequence of ma‘ariv piyyuṭim; found only in and Romania.)
Elohekhem
Magen Avot piyyuṭim
Piyyutified blessing
Piyyutified
Siyyum Le-hallel
El Adon and Shevaḥ NotnimFleischer, Shirat Ha-qodesh, pp. 460


See also


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs