Product Code Database
Example Keywords: apple -undershirt $100
barcode-scavenger
   » » Wiki: Norns
Tag Wiki 'Norns'.
Tag

The Norns ( , plural: nornir ) are a group of deities in responsible for . Nordisk familjebok (1907) The Norns are often represented as three goddesses known as Urd (Urðr), Verðandi, and , who weave the threads of fate and tend to the world tree, , ensuring it stays alive at the center of the cosmos.The article Nornor in Nordisk familjebok (1913).


Etymology
The origin of the name norn is uncertain; it may derive from a word meaning 'to twine', which would refer to their twining the thread of fate. Bek-Pedersen suggests that the word norn has relation to the dialect word norna (nyrna), a verb that means 'communicate secretly'. This interpretation relates to the perception of norns as shadowy, background figures who only really ever reveal their fateful secrets to people as their fates come to pass.
(2025). 9781906716189, Dunedin Academic Press.

The name Urðr (: , 'weird') means 'fate'. and urðr are etymological , a situation that does not mean necessarily that and urðr share the same semantic quality of "fate" over time.

(2025). 9781906716189, Dunedin Academic Press.
Both Urðr and Verðandi are derived from the Old Norse verb verða, 'to become', which itself derives from *wurdiz, from Proto-Indo-European *wrti-, which is a verbal abstract from the root *wert- ("to turn") Often, it is asserted that while Urðr derives from the past tense ('that which became or happened'), Verðandi derives from the present tense of verða ('that which is happening'). is derived from the Old Norse verb skulu, "need/ought to be/shall be"; its meaning is "that which should become, or that needs to occur". Due to this, it has often been inferred that the three norns are in some way connected with the past, present and future respectively, but it has been disputed that their names really imply a temporal distinction. It has been emphasised that the words do not in their own right denote chronological periods in Old Norse but rather the idea of past, present, and future in terms of fate itself.Bek-Pedersen, Karen. 2011. The Norns: Representatives of Fate in Old Norse Tradition. In: Monaghan, Patricia. Goddesses in World Culture. V.2 P.271.


Relation to other Germanic female deities
There is no clear distinction between norns, , , and , nor with the generic term dísir. Moreover, permitted such terms to be used for mortal women in Old Norse poetry. To quote 's Skáldskaparmál on the various names used for women:
Woman is also metaphorically called by the names of the or the or Norns or women of supernatural kind. Skáldskaparmál in translation by Arthur Gilchrist Brodeur (1916), at Google Books.


Attestations
There are a number of surviving Old Norse sources that relate to the norns. The most important sources are the and the . The latter contains pagan poetry where the Norns are frequently referred to, while the former contains pagan poetry as well as retellings, descriptions and commentaries by the 12th and 13th century Icelandic chieftain and scholar .


Skaldic poetry
A skaldic reference to the norns appears in Hvini's poem in 24 found in 47, where King Halfdan is put to rest by his men at Borró. This reference brings in the phrase " norna dómr" which means "judgment of the nornir". In most cases, when the norns pass judgment, it means death to those who have been judged - in this case, Halfdan.
(2025). 9781906716189, Dunedin Academic Press.
Along with being associated with being bringers of death, Bek-Pedersen suggests that this phrase brings in a quasi-legal aspect to the nature of the norns. This legal association is employed quite frequently within skaldic and eddic sources. This phrase can also be seen as a threat, as death is the final and inevitable decision that the norns can make with regard to human life.
(2025). 9781906716189, Dunedin Academic Press.

Ok til Þings
Þriðja jǫfri
Hvedðrungs mær
ór heimi bauð
pás Halfdan,
sás Holtum bjó,
norna dóms
of notit hafði.
Ok buðlung
á Borrói
sigrhafendr
síðan fólu.
(2025). 9781906716189, Dunedin Academic Press.
And to a meeting
Hveðrungr's maid
called the third king
from the world,
at the time when Halfdan,
he who lived at Holt,
had embraced
the judgment of the nornir;
and at Borró
the victorious men
later did hide
the king.


Poetic Edda
The is valuable in representing older material in poetry from which Snorri Sturluson tapped information in the . Like Gylfaginning, the Poetic Edda mentions the existence of many lesser norns beside the three main norns. Moreover, it also agrees with Gylfaginning by telling that they were of several races and that the dwarven norns were the daughters of . It also suggests that the three main norns were giantesses (female Jotuns).

Fáfnismál contains a discussion between the hero and the dragon who is dying from a mortal wound from Sigurd. The hero asks Fafnir of many things, among them the nature of the norns. Fafnir explains that they are many and from several races:

Sigurðr kvað:
12. "Segðu mér, Fáfnir,
alls þik fróðan kveða
ok vel margt vita,
hverjar ro þær nornir,
er nauðgönglar ro
ok kjósa mæðr frá mögum."
-
Fáfnir kvað:
13. "Sundrbornar mjök
segi ek nornir vera,
eigu-t þær ætt saman;
sumar eru áskunngar,
sumar alfkunngar,
sumar dætr Dvalins." Fáfnismál Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
Sigurth spake:
12. "Tell me then, Fafnir,
for wise thou art famed,
And much thou knowest now:
Who are the Norns
who are helpful in need,
And the babe from the mother bring?"
-
Fafnir spake:
13. "Of many births
the Norns must be,
Nor one in race they were;
Some to gods, others
to elves are kin,
And Dvalin's daughters some." Fafnismol in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.

It appears from Völuspá and Vafþrúðnismál that the three main norns were not originally goddesses but giants (Jotuns), and that their arrival ended the early days of bliss for the gods, but that they come for the good of humankind.

Völuspá relates that three giants of huge might are reported to have arrived to the gods from :

8. Tefldu í túni,
teitir váru,
var þeim vettergis
vant ór gulli,
uns þrjár kvámu
þursa meyjar
ámáttkar mjök
ór Jötunheimum. Völuspá Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
8. In their dwellings at peace
they played at ,
Of gold no lack
did the gods then know,--
Till thither came
up giant-maids three,
Huge of might,
out of Jotunheim. Völuspá in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.

Vafþrúðnismál probably refers to the norns when it talks of maiden giants who arrive to protect the people of Earth as protective spirits ():

49. "Þríar þjóðár
falla þorp yfir
meyja Mögþrasis;
hamingjur einar
þær er í heimi eru,
þó þær með jötnum alask." Vafþrúðnismál Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
49. O'er people's dwellings
three descend
of Mögthrasir's maidens,
the sole
who are in the world,
although with Jötuns nurtured. The lay of Vafthrúdnir in translation by (1866), at Google Books.

The Völuspá contains the names of the three main Norns referring to them as maidens like Vafþrúðnismál probably does:

20. Þaðan koma meyjar
margs vitandi
þrjár ór þeim sæ,
er und þolli stendr;
Urð hétu eina,
aðra Verðandi,
- skáru á skíði, -
Skuld ina þriðju;
þær lög lögðu,
þær líf kuru
alda börnum,
örlög seggja.
20. Thence come the maidens
mighty in wisdom,
Three from the dwelling
down 'neath the tree;
Urth is one named,
Verthandi the next,--
,--
and Skuld the third.
Laws they made there,
and life allotted
To the sons of men,
and set their fates. Lays of the gods in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Helgakviða Hundingsbana I
The norns visited each newly born child to allot his or her future, and in Helgakviða Hundingsbana I, the hero Helgi Hundingsbane has just been born and norns arrive at the homestead:

2. Nótt varð í bæ,
nornir kómu,
þær er öðlingi
aldr of skópu;
þann báðu fylki
frægstan verða
ok buðlunga
beztan þykkja.
-
3. Sneru þær af afli
örlögþáttu,
þá er borgir braut
í Bráluni;
þær of greiddu
gullin símu
ok und mánasal
miðjan festu.
-
4. Þær austr ok vestr
enda fálu,
þar átti lofðungr
land á milli;
brá nift Nera
á norðrvega
einni festi,
ey bað hon halda. Helgakviða Hundingsbana I Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
2. 'Twas night in the dwelling,
and Norns there came,
Who shaped the life
of the lofty one;
They bade him most famed
of fighters all
And best of princes
ever to be.
-
3. Mightily wove they
the web of fate,
While Bralund's towns
were trembling all;
And there the golden
threads they wove,
And in the moon's hall
fast they made them.
-
4. East and west
the ends they hid,
In the middle the hero
should have his land;
And Neri's kinswoman
northward cast
A chain, and bade it
firm ever to be. The First Lay of Helgi Hundingsbane in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Helgakviða Hundingsbana II
In Helgakviða Hundingsbana II, Helgi Hundingsbane blames the norns for the fact that he had to kill Sigrún's father Högni and brother Bragi in order to wed her:
26 "Er-at þér at öllu,
alvitr, gefit,
- þó kveð ek nökkvi
nornir valda -:
fellu í morgun
at Frekasteini
Bragi ok Högni,
varð ek bani þeira. Völsungakviða in forna Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
"Maid, not fair
is all thy fortune,
The NorrisTypographical error for Norns, cf. the text in Old Norse. I blame
that this should be;
This morn there fell
at Frekastein
Bragi and Hogni
beneath my hand. The Second Lay of Helgi Hundingsbane in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Reginsmál
As Snorri Sturluson stated in Gylfaginning, one's fate depended on the Norn's good or bad will. In Reginsmál, the water dwelling dwarf blames his plight on an evil norn, presumably one of the daughters of Dvalin:

2. "Andvari ek heiti,
Óinn hét minn faðir,
margan hef ek fors of farit;
aumlig norn
skóp oss í árdaga,
at ek skylda í vatni vaða." Reginsmál Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
2. "Andvari am I,
and Oin my father,
In many a fall have I fared;
An evil Norn
in olden days
Doomed me In waters to dwell." The Ballad of Regin in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Sigurðarkviða hin skamma
Another account blaming the Norns for misfortune occurs in Sigurðarkviða hin skamma, where the blames malevolent Norns for her yearning for the embrace of :
7. Orð mæltak nú,
iðrumk eftir þess:
kván er hans Guðrún,
en ek Gunnars;
ljótar nornir
skópu oss langa þrá." Sigurðarkviða in skamma Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
7. "The word I have spoken;
soon shall I rue it,
His wife is ,
and 's am I;
Ill Norns set for me
long desire." The Short Lay of Sigurth in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Guðrúnarkviða II
In Guðrúnarkviða II, the Norns actively enter the series of events by informing Atli in a dream that his wife would kill him. Brynhild's solution was to have Gunnarr and his brothers, the lords of the , kill Sigurd and afterwards to commit suicide in order to join Sigurd in the afterlife. Her brother Atli (Attila the Hun) avenged her death by killing the lords of the Burgundians, but since he was married to their sister , Atli would soon be killed by her. The description of the dream begins with this stanza:
"Svá mik nýliga
nornir vekja," -
vílsinnis spá
vildi, at ek réða, -
"hugða ek þik, Guðrún
Gjúka dóttir,
læblöndnum hjör
leggja mik í gögnum."
39. "Now from sleep
the Norns have waked me
With visions of terror,--
To thee will I tell them;
Methought thou, Guthrun,
Gjuki's daughter,
With poisoned blade
didst pierce my body."


Guðrúnarhvöt
In Guðrúnarhvöt, after having killed both her husband and son, Guðrún blames the Norns themselves for her misfortune. In this excerpt Guðrún talks of trying to escaping the wrath of the Norns by making an attempt on her own life, attempting to escape the fate they had woven for her:

13. Gekk ek til strandar,
gröm vark nornum,
vilda ek hrinda
stríð grið þeira;
hófu mik, né drekkðu,
hávar bárur,
því ek land of sték,
at lifa skyldak. Guðrúnarhvöt Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
13. "To the sea I went,
my heart full sore
For the Norns, whose wrath
I would now escape;
But the lofty billows
bore me undrowned,
Till to land I came,
so I longer must live. Guthrun's Inciting in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Hamðismál
Guðrúnarhvöt deals with how Guðrún incited her sons to avenge the cruel death of their sister . In Hamðismál, her sons' expedition to the Gothic King to exact vengeance. Knowing that he is about to die at the hands of the Goths, her son Sörli talks of the cruelty of the norns:

29. "Ekki hygg ek okkr
vera ulfa dæmi,
at vit mynim sjalfir of sakask
sem grey norna,
þá er gráðug eru
í auðn of alin.
-
30. Vel höfum vit vegit,
stöndum á val Gotna,
ofan eggmóðum,
sem ernir á kvisti;
góðs höfum tírar fengit,
þótt skylim nú eða í gær deyja;
kveld lifir maðr ekki
eftir kvið norna."
-
31. Þar fell Sörli
at salar gafli,
enn Hamðir hné
at húsbaki. Hamðismál Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
29. "In fashion of wolves
it befits us not
Amongst ourselves to strive,
Like the hounds of the Norns,
that nourished were
In greed mid wastes so grim.
-
30. "We have greatly fought,
o'er the Goths do we stand
By our blades laid low,
like eagles on branches;
Great our fame though we die
today or tomorrow;
None outlives the night
when the Norris have spoken."
-
31. Then Sorli beside
the gable sank,
And Hamther fell
at the back of the house. The Ballad of Hamther in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Sigrdrífumál
The Norns were known as beings of ultimate power who worked in the dark and were often referred to in charms, as they are by Sigrdrífa in Sigrdrífumál:

17. Á gleri ok á gulli
ok á gumna heillum,
í víni ok í virtri
ok vilisessi,
á Gugnis oddi
ok á Grana brjósti,
á nornar nagli
ok á nefi uglu. Sigrdrífumál Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
17. On glass and on gold,
and on goodly charms,
In wine and in beer,
and on well-loved seats,
On 's point,
and on 's breast,
On the nails of Norns,
and the night-owl's beak. The Ballad of The Victory-Bringer in translation by Henry Adams Bellows (1936), at Sacred Texts.


Prose Edda
In the part of Snorri Sturluson's which is called , , the king of Sweden, has arrived at calling himself . There, he receives an education in from what is in the shape of three men. They explain to Gylfi that there are three primary Norns, but also many others of various races, æsir, elves and dwarves:

:A hall stands there, fair, under the by the well, and out of that hall come three maids, who are called thus: Urdr, Verdandi, Skuld; these maids determine the period of men's lives: we call them Norns; but there are many norns: those who come to each child that is born, to appoint his life; these are of the race of the gods, but the second are of the -people, and the third are of the kindred of the , as it is said here:

::Most sundered in birth
::I say the Norns are;
::They claim no common kin:
::Some are of Æsir-kin,
::some are of Elf-kind,
::Some are 's daughters.

:Then said Gangleri: "If the Norns determine the weirds of men, then they apportion exceeding unevenly, seeing that some have a pleasant and luxurious life, but others have little worldly goods or fame; some have long life, others short." Hárr said: "Good norns and of honorable race appoint good life; but those men that suffer evil fortunes are governed by evil norns." Gylfaginning in translation by Arthur Gilchrist Brodeur (1916), at Sacred Texts.

The three main norns take water out of the well of Urd and water Yggdrasil:

:It is further said that these Norns who dwell by the Well of Urdr take water of the well every day, and with it that clay which lies about the well, and sprinkle it over the Ash, to the end that its limbs shall not wither nor rot; for that water is so holy that all things which come there into the well become as white as the film which lies within the egg-shell,--as is here said:
::I know an Ash standing
::called Yggdrasill,
::A high tree sprinkled
::with snow-white clay;
::Thence come the dews
::in the dale that fall--
::It stands ever green
::above Urdr's Well.
:That dew which falls from it onto the earth is called by men honey-dew, and thereon are bees nourished. Two fowls are fed in Urdr's Well: they are called Swans, and from those fowls has come the race of birds which is so called."
Snorri Sturluson furthermore informs the reader that the Norn of present, Skuld, is also a , taking part in the selection of warriors from the slain:
:These are called Valkyrs: them Odin sends to every battle; they determine men's feyness and award victory. and Róta and the youngest Norn, she who is called Skuld, ride ever to take the slain and decide fights.


Legendary sagas
Some of the also contain references to the Norns. The contains a poem named Hlöðskviða, where the Gothic king Angantýr defeats a Hunnish invasion led by his Hunnish half-brother Hlöðr. Knowing that his sister, the Hervör, is one of the casualties, Angantýr looks at his dead brother and laments the cruelty of the Norns:
32. Bölvat er okkr, bróðir,
bani em ek þinn orðinn;
þat mun æ uppi;
illr er dómr norna." Hlöðskviða Guðni Jónsson's edition of the text with normalized spelling.
"We are cursed, kinsman,
your killer am I!
It will never be forgotten;
the Norns' doom is evil." The Saga of King Heidrek the Wise in translation by Christopher Tolkien (1960) verse 104, p. 58, pdf p. 153.

In younger legendary sagas, such as Norna-Gests þáttr and Hrólfs saga kraka, the Norns appear to have been synonymous with völvas (witches, female shamans). In Norna-Gests þáttr, where they arrive at the birth of the hero to shape his destiny, the Norns are not described as weaving the web of fate, instead Norna appears to be interchangeable and possibly a synonym of vala (völva).

One of the last legendary sagas to be written down, the Hrólfs saga kraka references the Norns as evil witches. When the malevolent princess Skuld assembles her army to attack Hrólfr Kraki, it contains in addition to undead warriors, and Norns.


Runic inscription N 351 M
Runic inscription N 351 M from the Borgund stave church attests to the belief in the Norns as bringers of both gain and loss after the Christianisation of Scandinavia, reading:
Þórir carved these runes on the eve of Olaus-mass, when he travelled past here. The norns did both good and evil, great toil ... they created for me.Translation of rune inscription N 351 M provided by .


See also


Citations

General and cited references
  • Bek-Pedersen, Karen (2011). The Norns in Old Norse Mythology. Dunedin Academic Press. .
  • The Elder Edda: A Book of Viking Lore.(2011). translated by Andy Orchard. . .
  • (2001). Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford University Press. .
  • Lionarons, Joyce Tally (2005). "Dísir, Valkyries, Völur, and Norns: The Weise Frauen of the Deutsche Mythologie," in The Shadow Walkers: Jacob Grimm's Mythology of the Monstrous. ed. Tom Shippey. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies.
  • (2007), translated by Angela Hall. Dictionary of Northern Mythology. D.S. Brewer. .
  • Sturluson, Snorri (1995), translated by Anthony Faulkes. Edda. J.M. Dent. .


External links
Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
3s Time