Product Code Database
Example Keywords: wi-fi -hat $72
barcode-scavenger
   » » Wiki: Kanbun
Tag Wiki 'Kanbun'.
Tag

Kanbun (漢文 ' writing') is a system for writing used in Japan from the until the 20th century. Much of Japanese literature was written in this style and it was the general writing style for official and intellectual works throughout the period. As a result, Sino-Japanese vocabulary makes up a large portion of the Japanese lexicon and much classical Chinese literature is accessible to Japanese readers in some resemblance of the original.


History
Kanbun in its most literal definition means "Chinese writing". The Japanese writing system originated through adoption and adaptation of ( kanbun). Some of Japan's oldest books (e.g. the ) and dictionaries (e.g. the Tenrei Banshō Meigi and Wamyō Ruijushō) were written in kanbun. Other Japanese literary genres have parallels; the Kaifūsō is the oldest collection of 'Chinese poetry'. 's English translations of kanbun compositions provide an introduction to this literary field.

Kanbun is described by Jean-Noël Robert as a "perfectly frozen ' language that was continuously used from the late (794–1185) until after World War II. Kanbun, otherwise known as Classical Chinese or Literary Chinese, had long since ceased to be a colloquial language in China. Yet all the oldest writing in Japan are in kanbun and predate any written documents in Japanese, although there is considerable debate if these Chinese texts contained traces of the Japanese vernacular. Taking into consideration all the texts written in both Japanese and Chinese, including monastic documents, as well as 'near-Chinese' ( hentai-kanbun) texts, the amount of Chinese writing in Japan may exceed what was written in Japanese. Despite the size, quality, and importance of kanbun writing, John Timothy Wixted notes that scholars have disregarded kanbun as an area of study until recent times and it is the least properly represented part of the Japanese canon.

Aside from Chinese writing, kanbun also refers to a genre of techniques for reading Chinese texts read like Japanese or for writing in a way similar to Chinese. Samuel Martin coined the term in 1953 to describe Chinese as written in Japan, Korea, and other foreign (hence -xenic) zones on China's periphery.

(2025). 9789004123083, Brill. .
Roy Andrew Miller notes that although Japanese kanbun conventions have Sino-Xenic parallels with other traditions for reading Literary Chinese like Korean hanmun and Vietnamese Hán Văn, only kanbun has survived to the present day.

In the Japanese kanbun reading tradition, the Chinese text is transformed through punctuation, analysis, and translation into classical Japanese. Through a limited canon of Japanese forms and syntactic structures treated as though they existed in alignment with vocabulary and structures of Classical Chinese, the kanbun text could be read in drastically different ways. At its most extreme, this type of reading could render the text so simplified that it could be understood through an elementary student's perspective. At its best, it could preserve a large body of Classical Chinese texts that would have otherwise been lost. Thus the kanbun could also be of great value for understanding early Chinese literature.

There were several linguistic hurdles involved in kanbun transformation. Chinese grammatical order is subject–verb–object (SVO) and uses particles similar to English prepositions whereas morphemes are typically one syllable in length and inflection plays no role in the grammar. Conversely, Japanese sentence order uses SOV with syntactic features, including positions such as grammar particles that appear the words and phrases to which they apply.

Four major problems faced when transforming kanbun are the , parsing which Chinese characters should be read together, deciding how to pronounce the characters, and finding suitable equivalents for Chinese .

A new development in kanbun studies is the Web-accessible database being developed by scholars at Nishogakusha University in Tokyo.


Terminology
The Japanese word kanbun originally meant ' writings'—or, the .
(2025). 9784385139050, Sanseidō. .
Kanbun compositions used two common types of Japanese kanji readings: Sino-Japanese on'yomi ('pronunciation readings') borrowed from Chinese pronunciations and native Japanese kun'yomi 'explanation readings' from Japanese equivalents. For example, can be read as adapted from Database query to Chinese characters: 道, uses 's romanization system. or as from the indigenous Japanese word meaning 'road'.

Kanbun implemented two particular types of kana. One was 'accompanying script', kana suffixes added to kanji stems to show their Japanese readings; the other was 'brandishing script', smaller kana syllables written alongside kanji to indicate pronunciation. These were used primarily as reinforcements to writing in kanbun. Kanbun—as opposed to 'Wa writing', Japanese text with Japanese syntax and predominately kun'yomi readings—is divided into several types:

Chinese text written with Chinese syntax and on'yomi characters
Kanbun without reading aids or punctuation
Wakan konkō-bun
Sino-Japanese composition written with Japanese syntax and mixed on'yomi and kun'yomi readings
Chinese modified with Japanese syntax, a "Japan-ized" version of Literary Chinese

As Literary Chinese originally lacked punctuation, the kanbun tradition developed various conventional reading punctuation, diacritical, and syntactic markers.

Guiding marks for rendering Chinese into Japanese
The Japanese reading of a kanji
A Japanese reading of a Chinese passage
Diacritical dots on characters to indicate Japanese grammatical inflections
Punctuation marks analogous to commas and full stops
Marks placed alongside characters indicating their Japanese ordering is to be read in reverse

Kaeriten grammatically transforms Literary Chinese into Japanese word order. Two are syntactic symbols, the | —linking mark that denotes phrases composed of more than one character, and the レ 'katakana re mark' denotes 'reverse marks'. The rest are kanji commonly used in numbering and ordering systems:

  • Four numerals: 一 'one', 二 'two', 三 'three', and 四 'four'
  • Three locatives: 上 'top', 中 'middle', and 下 'bottom'
  • Four : 甲 'first', 乙 'second', 丙 'third', and hinoto 丁 'fourth'
    (1966). 9780804804080, Tuttle. .
  • Three cosmological , see Wakan Sansai Zue: 天 'heaven', 地 'earth', and 人 'person'. For written English, these kaeriten would correspond with 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C, etc.

As an analogy for kanbun changing the word order from Chinese sentences with subject–verb–object (SVO) into Japanese subject–object–verb (SOV), gives this example of using a literal English translation—another SVO language—of the opening of the Latin-language Commentarii de Bello Gallico.

DeFrancis adds, "A better analogy would be the reverse situation–Caesar rendering an English text in his native language and adding Latin case endings."

Two English textbooks for students of kanbun are An Introduction to Kambun by Sydney Crawcour, reviewed by in 1990, and An Introduction to Japanese Kanbun by Komai and Rohlich, reviewed by Andrew Markus in 1990 and Wixted in 1998.


Example
The illustration to the right exemplifies kanbun. These eight words comprise the well-known first line in the story (ch. 36) that first coined the term (Japanese , 矛盾 'contradiction, inconsistency', lit. "spear-shield"), illustrating the irresistible force paradox. Debating with a about the legendary Chinese sage rulers Yao and Shun, the Legalist Han Fei argues that one cannot praise them both because that would be making a "spear–shield" contradiction.

Among the Chu, there was a man selling shields and spears. He praised the former saying, "My shields are so solid nothing can penetrate them". Then he would praise his spears saying, "My spears are so sharp that among all things there's nothing they can't penetrate". Somebody else said, "If somebody tried to penetrate your shields with your spears, what would happen?" The man could not respond.

The first sentence would read thus, using modern pronunciation:

A fairly literal translation would be "among Chu people, there existed somebody who was selling shields and spears". All words can be literally translated into English, except for the final particle 者 'one who', 'somebody who', which works as marking a verb phrase as certain kinds of . The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as:

To interpret this, The レ 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters, 與 and 矛, must be reversed:

楚人有
楚人有

The word 有 marked with 下 'bottom' is shifted after 者 marked by ue 上 'top':

楚人 '鬻盾矛與'
楚人鬻盾矛與

Likewise, the word 鬻 marked with 二 'two' is shifted to after 與 marked by ichi 一 'one':

楚人 '盾矛'者有
楚人盾矛 者有

To represent this reading in numerical terms:

Following these kanbun instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanese subject–object–verb argument order. The Sino-Japanese on'yomi readings and meanings are:

Next, Japanese function words and conjugations can be added with okurigana, and Japanese to ... to と...と 'and' can substitute Chinese 與 'and'. More specifically, the first と is treated as an additional function word, and the second, the reading of 與:

Lastly, kun'yomi readings for characters can be annotated with furigana. Normally furigana are only used for uncommon kanji or unusual readings. This sentence's only uncommon kanji is hisa(gu) 鬻ぐ 'sell', 'deal in', a literary character which is included in neither the kyōiku kanji nor the jōyō kanji lists. However, in kanbun texts it is relatively common to use a large amount of furigana—often there is an interest in recovering the readings used by people of the Heian or Nara periods, and since many kanji can be read either with on'yomi or kun'yomi pronunciations in a kanbun text, the furigana can show at least one editor's opinion of how it may have been read.

The completed kundoku translation reads as a well-formed Japanese sentence with kun'yomi:

This annotated kanbun translates to, "among Chu people, there existed one who was selling shields and spears".


Complicated example
To illustrate what is possible with kaeriten, here follows a rather complicated example from Crawcour's book, to which he notes: "The student may take some light comfort from the fact that this is as complicated as these markings can get."

is rendered as


Unicode
Kanbun were added to the Standard in June 1993 with version 1.1. Two Unicode kaeriten are grammatical symbols (㆐㆑) for linking and reverse marks. The others are the organizational kanji for numerals (e.g. ㆒), locatives (e.g. ㆖), Heavenly Stems (e.g. ㆙), and levels (e.g. ㆝).

The Unicode block for kanbun is U+3190..319F:


See also


Sources


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time