Versus Galliambicus (Latin), or the Galliambic Verse (English), is a verse built from two anacreontics cola, the second one catalexis (i.e., lacking its final syllable).D. S. Raven (1965), Latin metre, p. 130. The metre typically has resolution in the last metron, and often elsewhere, leading to a run of short syllables at the end. An example is the first line of Catullus's poem 63:
u u - u | - u - - || u u - u u | u u usŭpĕr āltă vēctŭs Āttĭs || cĕlĕrī rătĕ mărĭă
This metre was used for songs sung by galli (or gallae), eunuch devotees of the goddess Cybele, the ancient nature goddess of Anatolia, who was also known as the Mother of the Gods.
The most famous poem in this metre is Catullus's Attis (poem 63), a poem of 93 lines describing the self-emasculation of a certain Attis, who later regretted his action, but was driven again to a frenzy by the goddess. Apart from this poem only a few isolated lines in the metre exist in Greek and Latin.
u u – – | u u – – || u u – – | u u –
However, especially as used by Latin writers, the lines usually show anaclasis (syncopation), i.e. the reversal of the 4th and 5th element in each half, almostExcept perhaps line 54, if the text is sound: cf. Courtney (1985), "Three Poems of Catullus", p. 91. always in the first half and usually also in the second. Thus in five lines of Catullus 63 (lines 14, 35, 73, 76, 91) where the 13th element is long there is anaclasis in both halves:
u u – u | uu u – – || u u uu u | – u –
But in most lines (in fact in 88 out of the 93 lines of Catullus 63) the 13th element is resolved into two short syllables, leading to a run of short syllables at the end of the verse. When this happens it is unclear whether anaclasis has taken place in the second half or not; the word accents suggest that there is often no anaclasis in the second half, but this is uncertain.Courtney, E. (1985). "Three poems of Catullus". Bulletin of the Institute of Classical Studies, (32), 85-100; p. 91Raven, D. S. (1965), Latin Metre: and Introduction, p. 131.
u u – u | – u – – || u u – u u u u x
Sometimes other elements are resolved as well; and occasionally there is also contraction of two short elements into one long syllable. Thus the complete scheme is as follows:
uu uu u | uu u – – || uu uu u | uu u ×
– – – u u – – || u u – – u u –Gallaì, mētròs oreíēs || philóthursoi dromádes,
– – uu u u – – || – – uu u u uhaîs éntea patageîtai || kaì khálkea krótala
- Catullus 63, lines 1-2u u - u - u - - || u u - u u u u usŭpĕr āltă vēctŭs Āttĭs || cĕlĕrī rătĕ mărĭău u - u - u - - || u u - u u u u uPhrygĭ(um) ŭt nĕmŭs cĭtātō || cŭpĭdē pĕdĕ tĕtĭgĭt
Varro and Maecenas also wrote Latin poems in Galliambic verse, of which only fragments survive.Kirby, J.T., 1989. The Galliambics of Catullus 63:" That Intoxicating Meter". Syllecta Classica, 1(1), pp.63-74.
-Catullus 63, Line 4u u - u u u u - - || u u- u u u u -stĭmŭlātŭs ĭbĭ fŭrentī || răbĭē, văgŭs ănĭmī,
u u u u u u u u - - || u u - u u u uu ĕgŏ mŭlĭĕr, ĕg(o) ădŏlēscēns,|| ĕg(o) ĕphēbŭs, ĕgŏ pŭĕr- Catullus 63, Line 63
u u u u u - u - - || u u - u u u u u ĕgŏ vĭrĭdĭs ălgĭ(da) Īdǣ || nĕv(e) ămĭctă lŏcă cŏlăm.- Catullus 63, Line 70
- Catullus 63, Line 73– – u – u – – || – – u – u –iam iam dolet quod ēgī || iam iamque paenitet.
Although Catullus 63 is not typically translated directly into Galliambics, as they present more of a challenge in English, Peter Green did so for his 2005 edition of the complete poems of Catullus.
|
|