Product Code Database
Example Keywords: metroid prime -dungeon $80
   » » Wiki: Dragoman
Tag Wiki 'Dragoman'.
Tag

A dragoman was an interpreter, translator, and official guide between -, -, and -speaking countries and of the and , , vice-consulates and . A dragoman had to have a knowledge of Arabic, Persian, Turkish, and European languages.

In the , Dragomans were mainly members of the community, who possessed considerable multilingual skills, because Greek trading communities did substantial business in the markets of the Mediterranean Sea, the , the , and the .

(2025). 9780521839105, Cambridge University Press. .
To a lesser extent, other communities with international commercial links, notably the , were recruited.


Etymology and variants
In the word is ترجمان ( tarjumān), in tercüman. Deriving from the Semitic root t-r-g-m, it appears in Akkadian as "targumannu," in Ge'ez (Classical Ethiopic) as ትርጓም ( t-r-gw-m), and in as targemana. makes a distinction between מתרגם ( metargem)—referring to a translator of written texts—and מתורגמן ( meturgeman) referring to an interpreter of spoken conversation or speeches. The latter is obviously more closely related to the other languages mentioned, though both are derived from the same Semitic root. There has been speculation of a origin of the term (Salonen, p. 12; Rabin, pp. 134–136).

During the Middle Ages the word entered European languages: in as dragman, from drugeman, from as dragumannus, from δραγομάνος, dragoumanos. Later European variants include the trutzelmann, the trucheman or truchement (in post- French, and in modern French it is drogman), the turcimanno, and the trujamán, trujimán and truchimán; these variants point to a Turkish or Arabic word "turjuman", with different vocalization. Webster's Dictionary of 1828 lists dragoman as well as the variants drogman and truchman in English.

Consequently, the plural, in English, is "dragomans" (not "dragomen").


History
In the Turkish tradition, the dragoman position is recorded in the pre-Ottoman Sultanate of Rum during the 13th-century reign of when two dragomans and two translator clerks were appointed.
(2008). 9780415369305, Taylor & Francis. .


In the Ottoman Empire
In Ottoman records, the first imperial dragoman recorded was who was sent to in 1479 to deliver a treaty. The position took particular prominence in the , where demand for the mediation provided by dragomans is said to have been created by the resistance on the part of the Ottomans to learn the languages of non-Muslim nations. The office incorporated as well as linguistic duties—namely, in the 's relation with —and some dragomans thus came to play crucial roles in Ottoman politics. The profession tended to be dominated by ethnic , including the first Ottoman Dragoman of the Sublime Porte, Panagiotis Nikousios, the official interpreter for the Divan (Imperial Council) of the Sultan, and his successor Alexander Mavrocordatos. But this dominance changed in 1821 with the start of the Greek War of Independence.

In 1821 the chief dragoman Constantine Mourouzi was executed for suspected disloyalty, and his successor, Stavraki Aristarchi, was dismissed and exiled in 1822. With unanswered correspondence accumulating, the chief naval instructor, one , took over the position and became a pioneer in translation of Western scientific literature into Turkish, a task for which he had to create an entirely new vocabulary. Following Ishak, the grand dragoman and his staff were Muslims, and the Translation Office ( Tercüme Odası, "Translation Room", in Turkish), with its familiarity with things European, became a new major ladder to influence and power in the era; this knowledge largely replaced the older ladders of the army, the bureaucracy, and the religious establishment in the mid- and late-19th century.

(2025). 9780060516055, Oxford University Press. .

The dragomans were exempt from taxation. As many of them were Jewish, in virtue of their proficiency in foreign languages, Jewish dealt with the question whether or not these dragomans were exempt also from the internal taxes of the Jewish community.e.g. Responsa Dvar Moshe, no. 48, p. 48d [1]; Responsa Nishmat Hayyim, no. 7, p. 20b [2]; Responsa Ro'ei Yisrael, no. 5, p. 20b [3]; Responsa Tzror haKesef, no. 10, p. 59b. [4] The latter invalidated a governmental decree that they be taxed, because it contradicted international treaties.

It became customary that most of the rule (roughly 1711–1821) over the Danubian Principalities ( and ) would previously have occupied this Ottoman office, a fact which did not prevent many of them from joining conspiracies that aimed to overthrow Turkish rule over the area.


Western dragomans
These men were instrumental in spreading a wide-ranging curiosity about Islamic culture throughout the Latin parts of Europe during the 17th and 18th centuries. The dragomans had scholarly language training in Persian, Arabic and Turkish since they were translators, interpreters, authors and were very open to the material and fashionable intricacies of the Ottoman culture.

The first French translation of the was done by André du Ryer, in 1647. He was from the French consulate in Egypt. Another, Cosmo of Carbognano, from the embassy, published in Latin: The Principles of Turkish Grammar for The Use of Apostolic Missionaries in Constantinople (Rome 1794).

As a highly trained group of diplomatic professionals, they were employed by Europeans in embassies and consulates, not only translating and interpreting items but often meeting with Ottoman officials without their employer being present. An 18th-century Venetian ambassador described the dragomans as ‘the tongue that speaks, the ear that hears, the eye that sees, the hand that gives, the spirit that acts, and on whom the life and success of every negotiation may depend.

There was huge success from the published translation of Thousand And One Nights, by (1646–1715). He was attached to the embassy of Charles Marie François Olier, marquis de Nointel, a who was a councilor to the Parlement of Paris, and a French ambassador to the , 1670 to 1679.

One who created a large European interest in the history of Islam, with his published Geschichte des osmanischen Reiches was Joseph von Hammer-Purgstall of Austria, a student at the Diplomatic Academy of Vienna (the academy was initially established by Empress Maria Theresa in 1754 as "The Oriental Academy" to train young diplomats to represent the Habsburg Empire abroad).

(2025). 9780691147055, Princeton University Press.


See also
  • Translation Office (Ottoman Empire)
  • List of dragomans
  • Dragoman of the Porte
  • Dragoman of the Fleet


Notes
  • , From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, Oxford University Press, London and New York, 2004
  • , "Viziers and Dragomans," in , London, 1995. pp. 133–162
  • Marie de Testa, Antoine Gautier, "Drogmans et diplomates européens auprès de la Porte Ottomane", in Analecta Isisiana, vol. lxxi, Les Éditions ISIS, Istanbul, 2003
  • Frédéric Hitzel (ed.), Istanbul et les langues Orientales, Varia Turca, vol. xxxi, L'Harmattan, Paris and Montreal, 1997
  • Rabin, Chaim. 1963. Hittite Words in Hebrew. Orientalia 32.113–139.
  • . 1952. Alte Substrat- und Kulturwörter im Arabischen. Studia Orientalia xvii.2.


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs