Admiral is one of the highest ranks in many navy. In the Commonwealth nations and the United States, a "full" admiral is equivalent to a "full" general officer in the army or the air force. Admiral is ranked above vice admiral and below admiral of the fleet, or fleet admiral.
The 1818 edition of Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language, edited and revised by the Rev. Henry John Todd, states that the term "has been traced to the Arab. emir or amir, lord or commander, and the Greek language. ἄλιος, the sea, q. d. prince of the sea. The word is written both with and without the d, in other languages, as well as our own. Barb. Lat. admirallus and amiralius. V. Ducange. Barb. Græc. ἄμηραλιος. V. Meursii Gloss. Græco-Barbarum, edit. 1610. p. 29. Fr. admiral and amiral. Dan. the same. Germ. ammiral. Dutch, admirael or ammirael. Ital. ammiraglio. Sp. almirante. Minsheu, in his Spanish Dictionary, says 'almiralle is a king in the Arabian language.' Amrayl is used by Robert of Gloucester, in the sense of a prince, or governour."
The quote from John Minsheu's Dictionarie in Spanish and English (1599), given in Johnson's Dictionary, has been confirmed as being accurate. Additionally, the definition of Amīr (أمير), as given in Edward William Lane's Arabic-English Lexicon, concurs, in part, with Minsheu's definition, stating that the term means "One having, holding, or possessing, command; a commander; a governor; a lord; a prince, or king."
While other Greek words of the period existed to indicate "belonging to the sea," or "of the sea," the now obsolete Gr. ἄλιος mentioned in Johnson's Dictionary is expressly defined as "of the sea, Lat. marinus, epith. of sea-gods, , etc."
Though there are multiple meanings for the Arabic Amīr (أمير), the literal meaning of the phrase Amīr al-Baḥr (أمير البحر) is "Prince of the Sea."
Modern acknowledgement of the phrase Amīr-al-Baḥr (أمير البحر) meaning "Prince of the Sea" includes a speech made in an official U.S. military ceremony conducted in an Arabic port, and a news article published by an Arabic news outlet: On 24 May 2012, in a change of command ceremony aboard aircraft carrier USS Enterprise (CVN 65), while docked at Khalifa Bin Salman Port, Bahrain, U.S. Marine Corps General officer. Jim Mattis, Commander, U.S. Central Command, introduced Vice admiral Mark I. Fox as "Admiral Fox, the prince of the sea, emir of the sea – to translate 'admiral' from the Arabic to English;" On 04 Feb 2021, in an announcement of his coronavirus-related death, the Arabic news website Saudi 24 News referred to Admiral Edmond Chagoury by the title "Prince of the Sea."
One alternate etymology proposes that the term admiral evolved, instead, from the title of Amir al-umaraʾ (أمير الأمراء). Under the reign of the Buyid dynasty (934 to 1062) of Iraq and Iran, the title of Amīr al-Umarāʾ, which means prince of princes, came to denote the Heir apparent, or crown prince.
This alternate etymology states that the term was in use for the Greco-Arab naval leaders (e.g. Christodulus) in the Norman-Arab-Byzantine culture of Norman Sicily, which had formerly been ruled by Arabs, at least by the early 11th century. During this time, the Norman Roger II of Sicily (1095–1154) employed a Greek Christian, known as George of Antioch, who previously had served as a naval commander for several North African Muslim rulers. Roger styled George in Abbasid fashion as amir al-umara]], or Amīr al-Umarāʾ, with the title becoming Latinized in the 13th century as ammiratus ammiratorum.
The Sicilians and later the Genoa took the first two parts of the term from their Aragon opponents and used them as one word, amiral. . The France gave their sea commanders similar titles while in Portugal and Spain the word changed to almirante. As the word was used by people speaking Latin or Latin-based languages it gained the "d" and endured a series of different endings and spellings leading to the English spelling admyrall in the 14th century and to admiral by the 16th century.
It is important to note that the etymology of a word does not suggest the antiquity of the word as it may have appeared in other languages with entirely different pronunciations. The Greek ναύαρχος, for instance, which is pronounced "naúarkhos", existed from very ancient times in Greece. While ναύαρχος may be defined as "admiral" as used by Plutarch in his Parallel Lives, the very pronunciation of ναύαρχος demonstrates that it is not a part of the etymology for the English word "admiral."
The rank of admiral has also been subdivided into various grades, several of which are historically extinct while others remain in use in most present-day navies. The Royal Navy used the colours red, white, and blue, in descending order to indicate seniority of its admirals until 1864; for example, Horatio Nelson's highest rank was vice-admiral of the white. The generic term for these naval equivalents of army generals is flag officer. Some navies have also used army-type titles for them, such as the Oliver Cromwell "general at sea".
|
|