Yeshivish (), also known as Yeshiva English, Yeshivisheh Shprach, or Yeshivisheh Reid, is a sociolect of English language spoken by Yeshiva students and other with a strong connection to the Orthodox Judaism Yeshiva world.
"Yeshivish" may also refer to non-Hasidic Haredi Jews. Sometimes it has an extra connotation of non-Hasidic Haredi Jews educated in yeshiva and whose education made a noticeable specific cultural impact onto them. In the latter case the term has ambivalent (both positive and negative) connotations comparable to those of the term "".
James Lambert writes that the term may be a portmanteau word of yeshiva and English language, or may simply be formed from yeshiva + the adjectival suffix -ish.
Benor (2012) offers a detailed list of distinctive features used in Yeshivish. Katz describes it in Words on Fire: the Unfinished Story of Yiddish (2004) as a "new dialect of English", which is "taking over as the vernacular in everyday life in some ... circles in America and elsewhere". Heilman (2006) and others consider code-switching a part of Yeshivish. Though Kaye (1991) would exclude English speakers in the context of a Yeshiva, studying the Talmud, from code-switching where he considers the terms "Yiddish English" or "Yiddishized English" ("= Yinglish") may be more appropriate.
Commonly used platitudes among Orthodox Jews are frequently expressed with their Yeshivish equivalent. Examples include using shkoyakh or shkoyekh for an expression of appreciation: "bravo" or "good job", or "thank you", a contraction from the Hebrew "Yishar Ko'ach", which literally translates as "May your strength be firm" and is used to indicate to someone that they have done a good job, and Barukh HaShem (sometimes written as B"H, using the quotation mark used for abbreviations in Hebrew), meaning "Blessed is HaShem The". Yeshivish dialogue may include many expressions that refer to HaShem.
|
|