Product Code Database
Example Keywords: software -ring $44-161
   » » Wiki: Wasei-kango
Tag Wiki 'Wasei-kango'.
Tag

lead=yes are words in the Japanese language composed of but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary (also known as kango), some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. Some kango have been borrowed back into Chinese.


Meiji era
During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent foreign concepts such as or . Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan.
(2026). 9780700713776, Curzon.
However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as A Dictionary of the Chinese Language (1822), An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844) and Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872) from China in order to absorb Western civilization.陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29


History

Pre-Meiji period
Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as , by borrowing many words from Chinese. After integrating the Chinese words into their vocabulary, they began creating their own kango.

One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original kun'yomi. For example, the archaic word for Japan, 日の本 (ひのもと Hinomoto), has become the modern 日本 (にほん Nihon or にっぽん Nippon). Another example is the word for , 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of 立腹 (りっぷく) rippuku from 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu for "anger". Terms have also been coined for concepts in such as (芸者), (忍者), or (介錯).


Meiji Restoration
As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the books imported from Europe. They also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29

Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, was a Classical Chinese term which became the modern word for "world", and was taken from Qinding Qiansouyan Shi (欽定千叟宴詩]]), a poetry compendium. Other words were completely new creations, such as and . The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.


Examples
+ ! colspan="2"Chinese ! colspan="2"Japanese ! colspan="2"Korean ! rowspan=2Vietnamese ! rowspan=2Meaning
中將, 中将zhōngjiàng中将chūjō중장jungjangitalics=nolieutenant general; vice admiral
革命gémìng kakumei혁명hyeongmyeongitalics=norevolution
民主mínzhǔ minshu민주minjuitalics=nodemocracy
共和國, 共和国gònghéguó共和国kyōwakoku공화국gonghwagukitalics=norepublic
主義, 主义zhǔyì shugi주의juuiitalics=noideology; -ism
世界shìjiè sekai세계segyeitalics=noworld
國際, 国际guójì国際kokusai국제gukjeitalics=nointernational
出超chūchāo shutchō출초chulchoitalics=notrade surplus
銀行, 银行yínháng ginkō은행eunhaengitalics=nobank
電話, 电话diànhuà denwa전화jeonhwaitalics=notelephone
廣告, 广告guǎnggào広告kōkoku광고gwanggoitalics=noadvertisement
病院byōin병원byeong'wonitalics=nohospital
哲學, 哲学zhéxué哲学tetsugaku철학cheolhakitalics=nophilosophy
物理wùlǐ butsuri물리mulliitalics=nophysics
工業, 工业gōngyè kōgyō공업gong'eopitalics=noindustry


See also
  • Classical compounds in English and other Indo-European languages


Notes

External links
  • Robert Morrison "A Dictionary of the Chinese Language" (1822): 使徒, 審判, 法律, 醫學, 自然的, 新聞, 精神, 単位, 行為, 言語
  • Samuel Wells Williams "An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect" (1844): 內閣, 選舉, 新聞紙, 文法, 領事
  • Walter Henry Medhurst "English and Chinese Dictionary" (1847-1848): 知識, 幹事, 物質, 偶然, 教養, 天主, 小說, 本質
  • Wilhelm Lobscheid "English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation" (1866-1869): 蛋白質, 銀行, 幻想, 想像, 保險, 文學, 元帥, 原理, 右翼, 法則, 戀愛、讀者
  • "Vocabulary and Handbook of the Chinese Language" (1872): 電報, 電池, 光線, 分子, 地質論, 物理, 動力, 光學, 國會, 函數, 微分學

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs