lead=yes are words in the Japanese language composed of Chinese language but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary (also known as kango), some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese. Some kango have been borrowed back into Chinese.
One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original kun'yomi. For example, the archaic word for Japan, 日の本 (ひのもと Hinomoto), has become the modern 日本 (にほん Nihon or にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of 立腹 (りっぷく) rippuku from 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu for "anger". Terms have also been coined for concepts in Japanese culture such as geisha (芸者), ninja (忍者), or kaishaku (介錯).
Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for "world", and was taken from Qinding Qiansouyan Shi (欽定千叟宴詩]]), a Qing dynasty poetry compendium. Other words were completely new creations, such as and . The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.
| + ! colspan="2" | Chinese ! colspan="2" | Japanese ! colspan="2" | Korean ! rowspan=2 | Vietnamese ! rowspan=2 | Meaning | ||
| 中將, 中将 | zhōngjiàng | 中将 | chūjō | 중장 | jungjang | italics=no | lieutenant general; vice admiral |
| 革命 | gémìng | kakumei | 혁명 | hyeongmyeong | italics=no | revolution | |
| 民主 | mínzhǔ | minshu | 민주 | minju | italics=no | democracy | |
| 共和國, 共和国 | gònghéguó | 共和国 | kyōwakoku | 공화국 | gonghwaguk | italics=no | republic |
| 主義, 主义 | zhǔyì | shugi | 주의 | juui | italics=no | ideology; -ism | |
| 世界 | shìjiè | sekai | 세계 | segye | italics=no | world | |
| 國際, 国际 | guójì | 国際 | kokusai | 국제 | gukje | italics=no | international |
| 出超 | chūchāo | shutchō | 출초 | chulcho | italics=no | trade surplus | |
| 銀行, 银行 | yínháng | ginkō | 은행 | eunhaeng | italics=no | bank | |
| 電話, 电话 | diànhuà | denwa | 전화 | jeonhwa | italics=no | telephone | |
| 廣告, 广告 | guǎnggào | 広告 | kōkoku | 광고 | gwanggo | italics=no | advertisement |
| 病院 | byōin | 병원 | byeong'won | italics=no | hospital | ||
| 哲學, 哲学 | zhéxué | 哲学 | tetsugaku | 철학 | cheolhak | italics=no | philosophy |
| 物理 | wùlǐ | butsuri | 물리 | mulli | italics=no | physics | |
| 工業, 工业 | gōngyè | kōgyō | 공업 | gong'eop | italics=no | industry |
|
|