Product Code Database
Example Keywords: playstation -mobile $15
barcode-scavenger
   » » Wiki: Theodotion
Tag Wiki 'Theodotion'.
Tag

Theodotion (; , gen.: Θεοδοτίωνος; died c. 200) was a Hellenistic Jewish scholar,The only contemporary reference to him is that of ( Adversus Haereses, III.xxi.1), who ranks him with Aquila of Pontus, another translator, as "Jewish " in the course of taking exception to their rendering of the "virgin" prophesied in as "damsel", "following whom the pretend that he was begotten of Joseph." perhaps working in ,"Theodotian of Ephesus" in Irenaeus who in c. A.D. 150 translated the into .


History
Whether he was revising the , or was working from Hebrew manuscripts that represented a parallel tradition that has not survived, is debated. In the 2nd century Theodotion's text was quoted in The Shepherd of Hermas and in 's Dialogue with Trypho.

His finished version, which filled some lacunae in the Septuagint version of the Book of Jeremiah and Book of Job, formed one column in Origen of Alexandria's , c. A.D. 240. The Hexapla, now only extant in fragments, presented six Hebrew and Greek texts side-by-side: two Greek versions, by Aquila and Symmachus, and Theodotion's version following it, apparently reflecting a contemporary understanding of their historical sequence.

Theodotion's caution in transliterating Hebrew words for plants, animals, vestments and ritual regalia, and words of uncertain meaning, rather than adopting a Greek rendering, gave him a reputation of being "unlearned" among more confident post-Renaissance editors, such as Bernard de Montfaucon.


Use instead of Septuagint
Theodotion's translation was so widely copied in the church that its version of the Book of Daniel virtually superseded the Septuagint's. The Daniel survives in only two known manuscripts, Codex Chisianus 88 (rediscovered in the 1770s), and Papyrus 967 (discovered 1931). , in his preface to Daniel (A.D. 407), records the rejection of the Septuagint version of that book in Christian usage: "I ... wish to emphasize to the reader the fact that it was not according to the Septuagint version but according to the version of Theodotion himself that the churches publicly read Daniel."Jerome, Commentary on Daniel , translated by Gleason L. Archer (1958), accessed 5 January 2019 Jerome's preface also mentions that the Hexapla had notations in it, indicating several major differences in content between the Theodotion Daniel and the earlier versions in Greek and Hebrew. However, Theodotion's Daniel is closer to the surviving Hebrew version, the text which is the basis for most modern translations. Theodotion's Daniel is also the one embodied in the authorised edition of the Septuagint published by in 1587.


See also
  • Aquila of Sinope
  • On Weights and Measures (Epiphanius)
  • Symmachus


Notes

  • Jewish Encyclopedia: "Theodotion" Details of Theodotion's insertions.
  • , 1894. The Unknown Aramaic Original of Theodotion's Additions to Daniel in Proceedings of the Society for Biblical Archaeology Vol. xvi. Demonstrating that the existing Aramaic text is itself an adaptation from the Greek of Theodotion, not its original.
  • Emil Schürer in Herzog-Hauck, Real-Encyclopädie für protestantische Theologie i. 639 (1909)


External links
  • Theodotion's version - The Greek text and English translation of Theodotion's Greek version of the Old Testament.

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time