Product Code Database
Example Keywords: music games -trousers $3
   » » Wiki: Inuktitut
Tag Wiki 'Inuktitut'.
Tag
20%

Inuktitut ( ; , syllabics ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ), also known as Eastern Canadian Inuktitut, is one of the principal of Canada. It is spoken in all areas north of the North American , including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, , to some extent in northeastern as well as the Northwest Territories and . It is one of the aboriginal languages written with Canadian Aboriginal syllabics.

It is recognized as an official language in Nunavut alongside and both languages are known collectively as . Further, it is recognized as one of eight official native tongues in the Northwest Territories. It also has legal recognition in —a part of Quebec—thanks in part to the James Bay and Northern Quebec Agreement, and is recognized in the Charter of the French Language as the official language of instruction for Inuit school districts there. It also has some recognition in and —the area in —following the ratification of its agreement with the government of Canada and the province of Newfoundland and Labrador. The 2016 Canadian census reports that 70,540 individuals identify themselves as Inuit, of whom 37,570 self-reported Inuktitut as their mother tongue.

The term Inuktitut is also the name of a macrolanguage and, in that context, also includes , and thus nearly all Inuit dialects of Canada. However, Statistics Canada lists all Inuit languages in the Canadian census as Inuktut.


History

Inuktitut in the Canadian school system
Before contact with Europeans, Inuit learned skills by example and participation. The Inuktitut language provided them with all the vocabulary required to describe traditional practices and natural features. Up to this point, it was solely an . However, European colonialism brought the schooling system to Canada. The missionaries of the Anglican and Roman Catholic churches were the first ones to deliver formal education to Inuit in schools. The teachers used the Inuktitut language for instruction and developed writing systems.

In 1928 the first residential school for Inuit opened, and English became the language of instruction. As the government's interests in the north increased, it started taking over the education of Inuit. After the end of World War II, English was seen as the language of communication in all domains. Officials expressed concerns about the difficulty for Inuit to find employment if they were not able to communicate in English. Inuit were supposed to use English at school, work, and even on the playground. Inuit themselves viewed Inuktitut as the way to express their feelings and be linked to their identity, while English was a tool for making money.

In the 1960s, the European attitude towards the Inuktitut language started to change. Inuktitut was seen as a language worth preserving, and it was argued that knowledge, particularly in the first years of school, is best transmitted in the mother tongue. This set off the beginning of bilingual schools. In 1969, most Inuit voted to eliminate federal schools and replace them with programs by the (Direction générale du Nouveau-Québec, DGNQ). Content was now taught in Inuktitut, English, and French.


Legislation
Inuktitut became one of the official languages in the Northwest Territories in 1984. Its status is secured in the Northwest Territories Official Language Act. With the split of the territory into the NWT and Nunavut in 1999, both territories kept the Language Act.
(2025). 9780773544451, McGill-Queen's University Press.
The autonomous area in Labrador made Inuktitut the government language when it was formed in 2005. In Nunavik, the James Bay and Northern Quebec Agreement recognizes Inuktitut in the education system.


Languages and dialects

Nunavut
Nunavut's basic law lists four official languages: English, French, Inuktitut, and . It is ambiguous in state policy to what degree Inuktitut and Inuinnaqtun can be thought of as separate languages. The words Inuktitut, or more correctly ('Inuit language') are increasingly used to refer to both Inuinnaqtun and Inuktitut together, or "Inuit languages" in English. and

Nunavut is the home of some 24,000 Inuit, over 80% of whom speak Inuktitut. This includes some 3,500 people reported as monolinguals. The 2001 census data shows that the use of Inuktitut, while lower among the young than the elderly, has stopped declining in Canada as a whole and may even be increasing in Nunavut.

The South Baffin dialect (Qikiqtaaluk nigiani, ᕿᑭᖅᑖᓗᒃ ᓂᒋᐊᓂ) is spoken across the southern part of , including the territorial capital . This has in recent years made it a much more widely heard dialect, since a great deal of Inuktitut media originates in . Some linguists also distinguish an East Baffin dialect from either South Baffin or North Baffin dialect, which is an Inuvialuktun dialect.

As of the early 2000s, Nunavut has gradually implemented early childhood, elementary, and secondary school-level immersion programs within its education system to further preserve and promote the Inuktitut language. , "Pirurvik, 's Inuktitut language training centre, has a new goal: to train instructors from Nunavut communities to teach Inuktitut in different ways and in their own dialects when they return home."


Nunavik
is home to roughly 15,800 Inuit, nearly all of whom live in . According to the 2021 census, 80.9% of Quebec Inuit speak Inuktitut.

The Nunavik dialect (Nunavimmiutitut, ᓄᓇᕕᒻᒥᐅᑎᑐᑦ) is relatively close to the South Baffin dialect, but not identical. Because of the political and physical boundary between Nunavik and Nunavut, Nunavik has separate government and educational institutions from those in the rest of the Inuktitut-speaking world, resulting in a growing standardization of the local dialect as something separate from other forms of Inuktitut. In the Nunavik dialect, Inuktitut is called Nunavimmiutut (ᐃᓄᑦᑎᑐᑦ). This dialect is also sometimes called Tarramiutut or Taqramiutut (ᑕᕐᕋᒥᐅᑐᑦ or ᑕᖅᕐᕋᒥᐅᑐᑦ).

Sub dialects of Inuktitut in this region include Tarrarmiut and Itivimuit. Itivimuit is associated with , Quebec, and there is an near the town.


Labrador
The dialect ( ᓄᓇᑦᓯᐊᕗᒻᒥᐅᑐᑦ or, often in government documents, Labradorimiutut) was once spoken across northern . It has a distinct writing system, developed in Greenland in the 1760s by German missionaries from the . This separate writing tradition, the remoteness of Nunatsiavut from other Inuit communities, has made it into a distinct dialect with a separate literary tradition. The Nunatsiavummiut call their language Inuttut (ᐃᓄᑦᑐᑦ).

Although Nunatsiavut claims over 4,000 inhabitants of Inuit descent, only 550 reported Inuktitut to be their native language in the 2001 census, mostly in the town of Nain. Inuktitut is seriously endangered in Labrador.

Nunatsiavut also had a separate dialect reputedly much closer to western Inuktitut dialects, spoken in the area around Rigolet. According to news reports, in 1999 it had only three very elderly speakers.


Greenland
Though often thought to be a dialect of Greenlandic, or Polar Eskimo is a recent arrival in Greenland from the Eastern Canadian Arctic, arriving perhaps as late as the 18th century.


Inuit Nunaat and Inuit Nunangat
Throughout Inuit Nunaat and the is used to refer to Inuktitut and all other dialects.

It is used by Inuit Tapiriit Kanatami, the Inuit Circumpolar Council, and the Government of Nunavut throughout Inuit Nunaat and .


Phonology
Eastern dialects of Inuktitut have fifteen and three (which can be long or short). Consonants are arranged with six places of articulation: bilabial, labiodental, alveolar, palatal, and ; and three manners of articulation: voiceless , voiced and , as well as two additional sounds—voiceless fricatives. has an additional consonant , a vestige of the retroflex consonants of . has one fewer consonant, as and have merged into . All dialects of Inuktitut have only three basic vowels and make a phonological distinction between short and long forms of all vowels. In Inuujingajut—Nunavut standard Roman orthography—long vowels are written as a double vowel.

+ Inuktitut vowels ! !! !! IPA !! Inuujingajut !! Notes
Long
Long
Long

+ Inuktitut consonants in Inuujingajut and notation ! colspan="2"

All voiceless stops are unaspirated, like in many other languages. The voiceless uvular stop is usually written as q, but sometimes written as r. The voiceless lateral fricative is as ɬ, but is often written as &, or simply as l.

/ŋ/ is spelt as ng, and geminated /ŋ/ is spelt as nng.


Grammar
Inuktitut, like other Eskaleut languages, has a very rich system, in which a succession of different are added to root words to indicate things that, in languages like English, would require several words to express. (See also: Agglutinative language and Polysynthetic language.) All words begin with a root morpheme to which other morphemes are suffixed. Inuktitut has hundreds of distinct suffixes, in some dialects as many as 700. Inuktitut's morphological system is highly regular.

One example is the word qangatasuukkuvimmuuriaqalaaqtunga (ᖃᖓᑕᓲᒃᑯᕕᒻᒨᕆᐊᖃᓛᖅᑐᖓ) meaning 'I'll have to go to the airport:

-q is deleted
-t is deleted
-k changes to -m
-t+a changes to -u
-q+ja is deleted
-q is deleted
-q is deleted
-q+j changes to -q+t


Writing

Latin alphabets
The western part of Nunavut and the Northwest Territories use a Latin alphabet usually called or Qaliujaaqpait, reflecting the predispositions of the missionaries who reached this area in the late 19th century and early 20th.

missionaries, with the purpose of introducing Inuit to and the , contributed to the development of an Inuktitut alphabet in during the 1760s that was based on the Latin script. (This alphabet is distinguished by its inclusion of the letter kra, ĸ.) They later travelled to Labrador in the 1800s, bringing the Inuktitut alphabet with them.

The Alaskan and (who additionally developed ) and the also adopted Latin alphabets.


Qaniujaaqpait
Most Inuktitut in Nunavut and Nunavik is written using a scheme called Qaniujaaqpait or Inuktitut syllabics, based on Canadian Aboriginal syllabics.

In the 1860s, missionaries imported this system of Qaniujaaqpait, which they had developed in their efforts to convert the to , to the Eastern Canadian Inuit. The in and north adopted Qaniujaaqpait by the 1920s.

In September 2019, a unified orthography called Inuktut Qaliujaaqpait, based on the Latin alphabet without diacritics, was adopted for all varieties of Inuktitut by the national organization Inuit Tapiriit Kanatami, after eight years of work. It was developed by Inuit to be used by speakers of any dialect from any region, and can be typed on electronic devices without specialized keyboard layouts. It does not replace syllabics, and people from the regions are not required to stop using their familiar writing systems. Implementation plans are to be established for each region. It includes letters such as ff, ch, and rh, the sounds for which exist in some dialects but do not have standard equivalents in syllabics. It establishes a standard alphabet but not spelling or grammar rules. Long vowels are written by doubling the vowel (e.g., aa, ii, uu). The apostrophe represents a when after a vowel (e.g., mana), or separates an n from an ng (e.g., avin'ngaq) or an r from an rh (e.g., qar'rhuk).

+Inuktut Qaliujaaqpait !IPA !Consonant !a !i !u
pppapipu
tttatitu
kkkakiku
qqqaqiqu
sssasisu
ɬhlhlahlihlu
ʂshrshrashrishru
hhhahihu
vvvavivu
lllalilu
ɟrhrharhirhu
jjjajiju
gggagigu
ʁrrariru
mmmamimu
nnnaninu
ŋngngangingu
ŋŋnngnngannginngu
aiu
In April 2012, with the completion of the , the first complete Bible in Inuktitut, translated by native speakers, was published. Hebrew Bible published in Eskimo language , News/North Nunavut, 23 April 2012

Noted literature in Inuktitut has included the novels Harpoon of the Hunter by Markoosie Patsauq, "MARKOOSIE, 1942-: LMS-0017" . Collections Canada. and italic=yes by Mitiarjuk Nappaaluk.


The Canadian syllabary
The Inuktitut syllabary used in Canada is based on the devised by the missionary James Evans. Aboriginal syllabic scripts Library and Archives Canada The present form of the syllabary for Canadian Inuktitut was adopted by the Inuit Cultural Institute in Canada in the 1970s. Inuit in Alaska, , Inuinnaqtun speakers, and Inuit in and use Latin alphabets.

Though conventionally called a , the writing system has been classified by some observers as an , since syllables starting with the same consonant have related rather than unrelated ones.

All of the characters needed for the Inuktitut syllabary are available in the block Unified Canadian Aboriginal Syllabics. The territorial government of , Canada, has developed called Pigiarniq Tiro Typeworks: Syllabics Resources Pigiarniq Font Download (ᐱᒋᐊᕐᓂᖅ ), Uqammaq Uqammaq Font Download (ᐅᖃᒻᒪᖅ ), and Euphemia Euphemia Font Download (ᐅᕓᒥᐊ ) for computer displays. They were designed by -based Tiro Typeworks. Apple Macintosh computers include an Inuktitut IME (Input Method Editor) as part of keyboard language options. distributions provide locale and language support for Iñupiaq, Kalaallisut and Inuktitut.


Braille
In 2012 Tamara Kearney, Manager of Braille Research and Development at the Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative, developed a Braille code for the Inuktitut language syllabics. This code is based on representing the syllabics' orientation. Machine translation from Unicode UTF-8 and UTF-16 can be performed using the Liblouis Braille translation system which includes an Inuktitut Braille translation table. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ ( The Orphan and the Polar Bear) became the first work ever translated into Inuktitut Braille, and a copy is held at the headquarters of the Nunavut Public Library Services at Baker Lake.


See also


Notes

Bibliography

Although as many of the examples as possible are novel or extracted from Inuktitut texts, some of the examples in this article are drawn from Introductory Inuktitut and Inuktitut Linguistics for Technocrats.


Further reading
  • . Aspects of Argument Structure Acquisition in Inuktitut. Language acquisition & language disorders, v. 13. Philadelphia: John Benjamins Pub, 1996.
  • Balt, Peter. Inuktitut Affixes. Rankin Inlet? N.W.T.: s.n, 1978.
  • Fortescue, Michael, Steven Jacobson, and Lawrence Kaplan. Comparative Eskimo Dictionary with Aleut Cognates – second edition. Fairbanks: University of Alaska Press, 2011. .
  • . Case and Context in Inuktitut (Eskimo). Mercury series. Ottawa: National Museums of Canada, 1979.
  • Nowak, Elke. Transforming the Images Ergativity and Transitivity in Inuktitut (Eskimo). Empirical approaches to language typology, 15. New York: Mouton de Gruyter, 1996.
  • Schneider, Lucien. Ulirnaisigutiit An Inuktitut–English Dictionary of Northern Québec, Labrador, and Eastern Arctic Dialects (with an English-Inuktitut Index). Québec: Les Presses de l'Université Laval, 1985.
  • Spalding, Alex, and Thomas Kusugaq. Inuktitut A Multi-Dialectal Outline Dictionary (with an Aivilingmiutaq Base). Iqaluit, NT: Nunavut Arctic College, 1998.
  • Swift, Mary D. Time in Child Inuktitut A Developmental Study of an Eskimo–Aleut Language. Studies on language acquisition, 24. Berlin: M. de Gruyter, 2004.
  • Thibert, Arthur. Eskimo–English, English–Eskimo Dictionary = Inuktitut–English, English–Inuktitut Dictionary. Ottawa: Laurier Books, 1997.


External links

Dictionaries and lexica
  •  


Webpages


Utilities

Page 1 of 1
1
Post Comment
Font Size...
Font Family...
Font Format...

Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time