Hop-tu-Naa ( ; ; ) is a festival celebrated in the Isle of Man on 31 October. It is the celebration of the traditional Gaels festival of Samhain, the start of winter. It is thought to be the oldest unbroken tradition in the Isle of Man. Oral history interview with Sue Woolley conducted by Culture Vannin, 19 October 2016
The term Hop-tu-naa comes from a Manx Gaelic song traditionally sung during the festival which included the nonsense Hop-tu-naa as a refrain; such nonsense rhymes are common theme in Irish and Scottish Gaelic music.
A cake was made which was called Soddag Valloo or Dumb Cake, because it was made and eaten in silence. Young women and girls all had a hand in baking it on the red embers of the hearth, first helping to mix the ingredients (flour, eggs, eggshells, soot and salt) and kneading the dough. The cake was divided up and eaten in silence and, still without speaking, all who had eaten it went to bed, walking backwards, expecting and hoping to see their future husband in a dream or vision. The future husband was expected to appear in the dream and offer a drink of water. Manx Calendar Customs by Cyril Ingram Paton, Cribyn: Llanerch Press, 2004 (originally published 1942)
Other means of divination was to steal a salt herring from a neighbour, roast it over the fire, eat it in silence and retire to bed; or to hold water in your mouth and a pinch of salt in each hand as you listen to a neighbour's conversation, whereupon the first name mentioned would be that of your future spouse. A Manx Superstition for Hop-tu-naa by Culture Vannin, available on Vimeo
Shoh shenn oie Houiney; Hop-tu-naa | This is old Samhain night; Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Noght oie Houney | Hop! ta'n oie. To-night is Hollantide Night. |
T'an eayst soilshean; Trol-la-laa. | The moon shines bright; Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Mairagh Laa Houney. | Hop! ta'n oie. To-morrow is Hollantide Day. |
Kellagh ny kiarkyn; Hop-tu-naa. | Cock of the hens; Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Kellagh as kiark. | Hop! ta'n oie. Cock and hen. |
Shibber ny gauin; Trol-la-laa. | Supper of the heifer; Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Shibbyr y gounee. | Hop! ta'n oie. Supper of the heifer. |
'Cre'n gauin marr mayd? Hop-tu-naa. | Which heifer shall we kill? Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Cre'n gauin gow mayd? | Hop! ta'n oie. What heifer shall we take? |
Yn gauin veg vreac. Trol-la-laa. | The little speckled heifer. Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Yn gauin beg breck. | Hop! ta’n oie. The little spotted heifer. |
Yn chione kerroo, Hop-tu-naa. | The fore-quarter, Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Kerroo ayns y phot. | Hop! ta'n oie. Quarter in the pot. |
Ver mayd 'sy phot diu; Trol-la-laa. | We'll put in the pot for you. Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Vlayst mee yn vroit. | Hop! ta'n oie. I tasted the broth. |
Yn kerroo veg cooyl, Hop-tu-naa. | The little hind quarter, Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Scold mee my scoarnagh. | Hop! ta'n oie. I scalded my throat. |
Cur dooin, cur dooin. Trol-la-laa. | Give to us, give to us. Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Roie mee gys y chibbyr. | Hop! ta'n oie. I ran to the well. |
Hayst mee yn anvroie, Hop-tu-naa. | I tasted the broth, Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Diu mee my haie. | Hop! ta'n oie. I drank my fill. |
Scoald mee my hengey, Trol-la-laa. | I scalded my tongue, Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Eisht cheet ny yel. | Hop! ta'n oie. Then coming back. |
Ro'e mee gys y chibber, Hop-tu-naa. | I ran to the well, Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Veeit mee poul kayt. | Hop! ta'n oie. I met a pole-cat. |
As diu mee my haie, Trol-la-laa. | And drank my fill; Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Ren eh scryssey | Hop! ta'n oie. He grinned. |
Er my raad thie, Hop-tu-naa. | On my way back, Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Ren mee roie. | Hop! ta'n oie. I ran. |
Veeit mee kayt-vuitsh; Trol-la-laa. | I met a witch cat; Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Roie mee gys Nalbin. | Hop! ta'n oie. I ran to Scotland. |
Va yn chayt-scryssey, Hop-tu-naa. | The cat began to grin, Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Cre naight ayns shen? | Hop! ta'n oie. What news there? |
As ren mee roie ersooyl. Trol-la-laa. | And I ran away. Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Yn cheeaght va traaue. | Hop! ta'n oie. The plough was ploughing. |
Cre'n raad ren oo roie Hop-tu-naa. | Where did you run to? Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Ny cleain va cleiee. | Hop! ta'n oie. The harrows were harrowing. |
Roie mee gys Albin. Trol-la-laa. | I ran to Scotland. Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Va ben aeg giarey caashey. | Hop! ta'n oie. A young woman was cutting cheese. |
Cred v'ad jannoo ayns shen? Hop-tu-naa | What were they doing there? Hop-tu-naa | Hop! ta'n oie. Yn skynn va geyre. | Hop! ta'n oie. The knife was sharp. |
Fuinney bonnagyn as rostey sthalgyn. Trol-la-laa. | Baking bannocks and roasting collops. Trol-la-laa. | Hop! ta'n oie. Yiare ee e mair. | Hop! ta'n oie. She cut her finger. |
Hop-tu-naa, Trol-la-laa. | Hop-tu-naa, Trol-la-laa | Hop! ta'n ok. Lhap ee 'sy clooid. | Hop! ta'n oie. She wrapped it in a cheesecloth. |
Hop! ta'n oie. Ghlass ee eh 'sy choir. | Hop! ta'n oie. She locked it in a chest. | ||
Hop! ta'n oie. Ren eh sthock as stoyr. | Hop! ta'n oie. It made stock and store. | ||
Hop! ta'n oie. Three kirree keeir. | Hop! ta'n oie. Three brown sheep | ||
Hop! ta'n oie. Va ec Illiam yn Oe. | Hop! ta'n oie. Had William the grandson. | ||
(Loayrt) | (Spoken) | (Loayrt) | (Spoken) |
My ta shiu goll dy chur red erbee dooin, | If you are going to give us anything, | My ta shiu cur veg dou, | If you give me anything, |
Cur dooin tappee eh | Give it us soon, | Cur eh dou nish | Give it me soon, |
Ny vees mayd ersooyl | Or we'll be away | Son ta mish laccal goll thie | For I want to go home |
liorish soilshey yn cayst sic | by the moonlight. | Lesh soilshey yn eayst. Hop! ta'n oie. | With the light of the moon. |
Hop-tu-naa, Trol-la-laa | Hop-tu-naa, Trol-la-laa | Hop! ta'n oie. | Hop! ta'n oie. |
"Jinnie the Witch" is a modern Manx English song, which was sung around the Douglas area. ‘How Old is Jinny the Witch?’ ed. Stephen Miller, ‘’Manx Notes’’ 144 (2013)
According to Hampton Creer, Jinny's real name was Joney Lowney. She lived in Braddan and was tried at Bishop's Court for witchcraft in 1715 and 1716. Her greatest "crime" was stopping the Ballaughton Corn Mill. She was sentenced to 14 days' imprisonment, fined £3 and made to stand at the four market crosses dressed in sackcloth. Oral history interview with Hampton Creer conducted by Culture Vannin
The modern song goes as follows :
In the west of the island a longer version was sung, which is more closely related to the Manx version.
The following version dates from the 1930s – a similar version is recorded in "A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect" by A. W. Moore, Sophia Morrison and Edmund Goodwin (1924):
The 1970s southern version from Castletown includes the mention of the Witches Mill, the Smelt Monument and the Old House of Keys:
When lights were turned out and no sweets were given, there was a further chorus:
New songs for Hop-tu-Naa continue to be created, the most notable of which was written by Scaanjoon in 2015, having been commissioned by Culture Vannin. Creepy Folk Come Down by Scanjoon on YouTube This has been taken up by the Manx traditional music youth group, Bree, as a part of their repertoire. "Creepy Folk Come Down" - Big Bree Workshop Weekend 2015 Concert 1 released by Culture Vannin on Vimeo
|
|