Product Code Database
Example Keywords: dungeon master -super $18
barcode-scavenger
   » » Wiki: Hafez
Tag Wiki 'Hafez'.
Tag

Related Products

In a world like that, how will we and our children achieve a rising standard of living?The real issue is what we humans are hardwired to do for and with one another, arising from our deepest, most essentially human abilities—empathy, social sensitivi..

Apple?s iPad mini with Retina display delivers the full iPad experience into a smaller, lighter package. With impressive specifications that deliver a fast and fluid experience with incredible visuals and an all-day battery life, iPad mini with Retina disp..

Somewhere between love and forgiveness lies redemption. 1920, Swandyke, Colorado. A large split of snow separates from Jubilee Mountain and hurtles down the rocky slope, enveloping everything in its path, including nine children. Only four children survive..

Innocent civilians are caught in the crossfire and although the THIRDS round up more and more members of the Order in the hopes of keeping the volatile group from reorganizing, the members of the Coalition continue to escape and wreak havoc in the name of ..

With V.92, this modem provides an increase in upload speeds and quicker connect times than traditional V.90 modems. It offers V.34 33.6K fax and Error Correction Mode, that reduces fax transmission time by more than half when compared to traditional fax mo..

At age eleven he experimented with his bike on a plywood ramp and discovered his true calling -- BMX freestyle. By age fourteen, he had earned national notoriety for his skill, passion, and daring on a bike. In the two decades since, his ingenuity and tale..

Compelling images of people in a region that in many ways remains a frontier fill the pages of this survey of photography in South Texas. The photographs, most published for the first time, are from the top-ranked collection of San Antonios Witte Museum. T..

Season One It's hard to remember a science fiction series that has hit so big so quickly. Yet by the end of the first series of Heroes it feels - for all the right reasons - that the show's been around for longer than it has such is the huge amount of s..

(), known by his Hafez ( or 'the keeper'; 1325–1390) or Hafiz,

“Ḥāfeẓ” designates someoone who has learned the Qurʾān by heart" also known by his nickname lesān-al-ḡayb ('the tongue of the unseen'), was a whose collected works are regarded by many as one of the highest pinnacles of Persian literature. His works are often found in the homes of Persian speakers, who learn his poems by heart and use them as everyday proverbs and sayings. His life and poems have become the subjects of much analysis, commentary, and interpretation, influencing post-14th century Persian writing more than any other Persian author.Yarshater. Accessed 25 July 2010.Aga Khan III, "Hafiz and the Place of Iranian Culture in the World", November 9, 1936 London.

Hafez is best known for his Divān, a collection of his surviving poems probably compiled after his death. His works can be described as "antinomian""Hafez's Poetic Art". Encyclopaedia Iranica. http://www.iranicaonline.org/articles/hafez-iii Accessed August 23, 2016. and with the medieval use of the term "theosophical"; the term "theosophy" in the 13th and 14th centuries was used to indicate mystical work by "authors only inspired by the Islamic holy books" (as distinguished from ). Hafez primarily wrote in the of or , which is the ideal style for expressing the ecstasy of divine inspiration in the mystical form of love poems. He was a .

Themes of his ghazals include the beloved, faith and exposing hypocrisy. In his ghazals, he deals with love, wine and taverns, all presenting religious ecstasy and freedom from restraint, whether in actual worldly release or in the voice of the lover. His influence on Persian speakers appears in (, somewhat similar to the Roman tradition of Sortes Vergilianae) and in the frequent use of his poems in Persian traditional music, visual art and Persian calligraphy. His tomb is located in his birthplace of . Adaptations, imitations, and translations of his poems exist in all major languages.


Life
Hafez was born in , Iran and identified as a . Few details of his life are known and accounts of his early life rely upon traditional anecdotes. Early tazkiras (biographical sketches) mentioning Hafez are generally considered unreliable.Lit. Hist. Persia III, pp. 271-73 At an early age, he memorized the . He was given the title of Hafez, which he later used as his pen name.
(2025). 9780300094220, Yale University Press. .
The preface of his Divān, in which his early life is discussed, was written by an unknown contemporary whose name may have been Moḥammad Golandām.Khorramshahi. Accessed 25 July 2010 Two of the most highly regarded modern editions of Hafez's Divān are compiled by Allame Mohammad Qazvini and Qāsem Ghani (495 ghazals) and by Parviz Natel-Khanlari (486 ghazals).Lewisohn, p. 69.Gray, pp. 11-12. Gray notes that Ghazvini's and Gani's compilation in 1941 relied on the earliest texts known at that time and that none of the four texts they used were related to each other. Since then, she adds, more than 14 earlier texts have been found, but their relationships to each other have not been studied.

Modern scholars generally agree that he was born either in 1315 or 1317, although Gulfishan Khan suggests he was born in 1320. According to an account by , Hafez died in 1390.Lewisohn, p. 67 He was supported by from several successive local regimes: Shah Abu Ishaq, who came to power while Hafez was in his teens; at the end of his life; and even the strict ruler Shah Mubariz ud-Din Muhammad (Mubariz Muzaffar). Though his work flourished most under the 27-year rule of Jalal ud-Din Shah Shuja (Shah Shuja),Gray, pp. 2-4. it is claimed Hāfez briefly fell out of favor with Shah Shuja for mocking inferior poets (Shah Shuja wrote poetry himself and may have taken the comments personally), forcing Hāfez to flee from Shiraz to Isfahan and , however, no historical evidence to corroborate this is available. Hafez also exchanged letters and poetry with Ghiyasuddin Azam Shah, the Sultan of Bengal, who invited him to though he could not make it.Jafri, Sardar. “Hafiz Shirazi (1312-1387-89).” Social Scientist, vol. 28, no. 1/2, 2000, pp. 12–31. JSTOR, www.jstor.org/stable/3518055. Accessed 31 Jan. 2021. Hafez was also a contemporary of the famous Shaf'iite theologian Adud al-Din al-Iji - who he praised as one of the five notables of .https://referenceworks.brill.com/display/entries/EIRO/COM-2596.xml?rskey=TUgTur

In a famous qeṭʿa beginning with be ʿahd-e salṭanat-e Šāh Šayḵ Abu Esḥāq / be panj šāḵs ʿajab molk-e Fārs bud ābād (Ḵ. II, Qeṭ. 9, tr. Browne, Lit. Hist. Persia III, p. 276), praising five notables whose achievements brought prosperity to the land of Fārs, the poet refers to Qāżi ʿAżod-al-Din Iji and his famous manual of theology, Ketāb al-mawāqef fi ʿelm al-kalām (Van Ess, p. 1022; Schimmel, pp. 929-30).

Twenty years after his death, a tomb was erected to honor Hafez in the Musalla Gardens in Shiraz. The current was designed by André Godard, a French and , in the late 1930s, and the tomb is raised on a amidst gardens, water channels, and orange trees. Inside, Hafez's bears the inscription of two of his poems.


Legends
Many semi-miraculous mythical tales were woven around Hafez after his death. It is said that by listening to his father's recitations, Hafez had accomplished the task of learning the by heart at an early age (that is the meaning of the word Hafez). At the same time, he is said to have known by heart the works of , Saadi, , and .

According to one tradition, before meeting his self-chosen Hajji Zayn al-Attar, Hafez had been working in a bakery, delivering bread to a wealthy quarter of the town. There, he first saw Shakh-e Nabat, a woman of great beauty, to whom some of his poems are addressed. Ravished by her beauty but knowing that his love for her would , he allegedly held his first mystic vigil in his desire to realize this union. Still, he encountered a being of surpassing beauty who identified himself as an , and his further attempts at union became mystic; a pursuit of spiritual union with the divine.

At 60, he is said to have begun a , a 40-day-and-night vigil by sitting in a circle that he had drawn for himself. On the 40th day, he once again met with Zayn al-Attar on what is known to be their fortieth anniversary and was offered a cup of . It was there where he is said to have attained "Cosmic Consciousness". He hints at this episode in one of his verses in which he advises the reader to attain "clarity of wine" by letting it "sit for 40 days".

In one tale, angrily summoned Hafez to account for one of his verses:

'agar 'ān Tork-e Šīrāzī * be dast ārad del-ē mā-rā be khāl-ē Hendu-yaš baxšam * Samarqand ō Boxārā-rā

If that Shirazi Turk accepts my heart in their hand, for their Indian mole I will give Samarkand and Bukhara.

was Timur's capital and was the kingdom's finest city. "With the blows of my lustrous sword", Timur complained, "I have subjugated most of the habitable globe... to embellish Samarkand and Bokhara, the seats of my government; and you would sell them for the black mole of some girl in Shiraz!"

Hafez, the tale goes, bowed deeply and replied, "Alas, O Prince, it is this prodigality which is the cause of the misery in which you find me". So surprised and pleased was Timur with this response that he dismissed Hafez with handsome gifts.


Influence

Intellectual and artistic legacy
Hafez was acclaimed throughout the during his lifetime, with other Persian poets imitating his work, and offers of patronage from to .

European scholars began to translate Hafez's work from the 17th Century. The earliest translation of Hafez's poetic compositions is by Francois de Mesgnien Meninski who was the first court interpreter for the government of the Ottoman Empire, or . , Laudian Professor of Arabic at the University of Oxford translated Hafez's work into Latin in around 1690, according to Gulfishan Khan. Hyde taught himself Persian and translated the work with the assistance of a Turkish commentary.

His work was first translated into English in 1771 by William Jones. It would leave a mark on such Western writers as , , W. B. Yeats, in his prose anthology book of essays, Discoveries, Discoveries as well as gaining a positive reception within , in India, among some of the most prolific religious leaders and poets in this province, Debendranath Tagore, Rabindranath Tagore's father, who knew and used to recite from Hafez's Divans and in this line, Gurudev himself, who, during his visit to Persia in 1932, also made a homage visit to Hafez's tomb in The autobiography of Maharshi Devendranath Tagore RABINDRANATH TAGORE and Ralph Waldo Emerson (the last referred to him as "a poet's poet").; "that Emerson claims for the domain of poetry Hafiz may turn out to be a poet's poet"

(2025). 9781786562104, Delphi Classics.
Sir Arthur Conan Doyle has his character state that "there is as much sense in Hafiz as in , and as much knowledge of the world" (in A Case of Identity). mentioned him in an 1853 letter to . Elias John Winkinson Gibb dedicates a 'Villanelle to Hafiz' in his 1902 work Verses and Translations and Reynold Alleyen Nicholson, in 1911, dedicates a poem titled 'Hafiz' in his publication The Don and the Dervish.

There is no definitive version of his collected works (or Dīvān); editions vary from 573 to 994 poems. Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt (by Mas'ud Farzad, and others in ) been made to authenticate his work and to remove errors introduced by later and censors. However, the reliability of such work has been questioned,Michael Hillmann in Rahnema-ye Ketab, 13 (1971), "Kusheshha-ye Jadid dar Shenakht-e Divan-e Sahih-e Hafez" and in the words of Hāfez scholar , "there remains little hope from there (i.e., Iran) for an authenticated diwan".


In contemporary Iranian culture
Hafez is the most popular poet in Iran. His works can be found in almost every Iranian home. In fact, October 12 is celebrated as Hafez Day in .Hossein Kaji, "Hafez’s incomparable position in Iranian culture: October 12 is Hafez Day in Iran" , Mehrnews. Opinion Column, October 12, 2006.

His tomb is "crowded with devotees" who visit the site and the atmosphere is "festive" with visitors singing and reciting their favorite Hafez poems.

Many Iranians use Divan of Hafez for .Massoud Khalili#September 9, 2001 Massoud Khalili speaking to BBC correspondent Lyse Doucet Iranian families usually have a Divan in their house, and when they get together during the or Yaldā Night, they open it to a random page and read the poem on it, which they believe to be an indication of things that will happen in the future.


In Iranian music
In the genre of Persian traditional music, Hafez, along with , have been the most popular poets in the art of āvāz, non-metered form of singing. Also the form 'Sāqi-Nāmeh' in the radif of Persian music is based on the same title by Hafez. A number of contemporary composers such as Parviz Meshkatian (Sheydaie), (Ahu-ye Vahshi), Mohammad Reza Lotfi (Golestān), and Siamak Aghaie (Yād Bād) have composed metric songs (tasnif) based on ghazals of Hafez which have become very popular in the genre of classical music. performed the song "Padeshah-e Khooban", with music by . The composer Buhurizade Mustafa Itri composed his magnum opus Neva Kâr based upon one of Hafez's poems. The Polish composer Karol Szymanowski composed The Love Songs of Hafiz based upon a German translation of Hafez poems.


In Afghan music
Many Afghan singers, including and Abdul Rahim Sarban, have composed songs such as "Ay Padeshah-e Khooban", "Gar-Zulfe Parayshanat".


Interpretation
The question of whether his work is to be interpreted literally, mystically, or both has been a source of contention among western scholars.Schroeder, Eric, "The Wild Deer Mathnavi" in The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 11, No. 2, Special Issue on Oriental Art and Aesthetics (December 1952), p.118 On the one hand, some of his early readers such as William Jones saw in him a conventional lyricist similar to European love poets such as .Jones, William (1772) "Preface" in Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Tongues p. iv Others scholars such as Henry Wilberforce Clarke saw him as purely a poet of didactic, ecstatic in the manner of , a view that a minority of twentieth century critics and literary historians have come to challenge.Dick Davis: Hafez Faces of Love and the Poets of Shiraz, introduction Ralph Waldo Emerson rejected the Sufistic view of wine in Hafez's poems.

This confusion stems from the fact that, early in Persian literary history, the poetic vocabulary was usurped by mystics, who believed that the ineffable could be better approached in poetry than in prose. In composing poems of mystic content, they imbued every word and image with mystical undertones, causing mysticism and lyricism to converge into a single tradition. As a result, no fourteenth-century Persian poet could write a without having a flavor of mysticism forced on it by the poetic vocabulary itself.Thackston, Wheeler: A Millennium of Classical Persian Poetry, Ibex Publishers Inc. 1994, p. ix in "Introduction"Davis, Dick, "On Not Translating Hafez" in the New England Review 25:1-2 2004: 310-18 While some poets, such as , attempted to distance themselves from this fused mystical-lyrical tradition by writing , Hafez embraced the fusion and thrived on it. Wheeler Thackston has said of this that Hafez "sang a rare blend of human and mystic love so balanced... that it is impossible to separate one from the other".Thackston, Wheeler, A Millennium of Classical Persian Poetry, Ibex Publishers Inc.' 1994, p.64

For reasons such as that, the history of the translation of Hāfez is fraught with complications, and few translations into western languages have been wholly successful.

One of the figurative gestures for which he is most famous (and which is among the most difficult to translate) is īhām or artful . Thus, a word such as gowhar, which could mean both "essence, truth" and "pearl", would take on both meanings at once as in a phrase such as "a pearl/essential truth outside the shell of superficial existence".

Hafez often took advantage of the aforementioned lack of distinction between lyrical, mystical, and writing by using highly intellectualized, elaborate and images to suggest multiple possible meanings. For example, a from one of Hafez's poems reads:

The tree is a symbol both of the beloved and of a regal presence; the nightingale and birdsong evoke the traditional setting for human love. The "lessons of spiritual stations" suggest, obviously, a mystical undertone as well (though the word for "spiritual" could also be translated as "intrinsically meaningful"). Therefore, the words could signify at once a prince addressing his devoted followers, a lover courting a beloved, and the reception of spiritual wisdom.Meisami, Julie Scott. "Allegorical Gardens in the Persian Poetic Tradition: Nezami, Rumi, Hafez." International Journal of Middle East Studies 17(2) (May 1985), 229-260


Satire, religion, and politics
Though Hafez is well known for his poetry, he is less commonly recognized for his intellectual and political contributions. Hafez, singing love Mahmood Soree, Golbarg magazine, mehr 1382, number 43 A defining feature of Hafez' poetry is its and the theme of hypocrisy, widely believed to be a critique of the religious and ruling establishments of the time.
(2004). 9780231509367, Columbia University Press. .
developed during the 14th century, within the courts of the . In this period, Hafez and other notable early satirists, such as , produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device. Many of his critiques are believed to be targeted at the rule of Mubariz al-Din Muhammad, specifically, towards the disintegration of important public and private institutions.

His work, particularly his imaginative references to , , Shahneh, and , ignored the religious of his period, and he found humor in some of his society's religious doctrines. Employing humor polemically has since become a common practice in Iranian public discourse and satire is now perhaps the language of Iranian social commentary. Hafez was influenced by ancient Iran and Zoroastrian religion, and the terminology of this religion has been consistently used in his poems. Examples are "Mogh", "Mogh-bache", "Jamshid" etc.


Modern English editions
A standard modern English edition of Hafez is Faces of Love (2012) translated by Dick Davis for . Book World: ‘Faces of Love,’ translations of Persian poetry reviewed by Michael Dirda Beloved: 81 poems from Hafez (, 2018) translated by , is a recent English selection, noted by Fatemeh Keshavarz (Roshan Institute for , University of Maryland) for preserving "that audacious and multilayered richness one finds in the originals".

translated a complete edition of Hafez in English, The Collected Lyrics of Hafiz of Shiraz, published in 2007. hb; pb It was awarded Iran's Farabi prize."Obituary: Peter Avery", The Daily Telegraph, (14 October 2008), page 29, (not online 19 October 2008) Avery's translations are published with notes explaining allusions in the text and filling in what the poets would have expected their readers to know. An abridged version exists, titled Hafiz of Shiraz: Thirty Poems: An Introduction to the Sufi Master.

Certain English-language poems have been incorrectly attributed to Hafez. The American poet has published a number of volumes of poetry that describes its contents as "poems inspired by Hafiz" or "poems of Hafiz" or "renderings of Hafiz." Some readers have understood this to mean that they are translations of poems written by Hafiz. However, the author has acknowledged that these are original poems inspired by Hafiz and they are not translations of Hafiz poems.


Divan-e-Hafez
Divan Hafez is a book containing all the remaining poems of Hafez. Most of these poems are in Persian and the most crucial part of this Divan is . There are poems in other poetic formats such as piece, ode, and in this Divan.

There is no evidence that most of Hafez's poems were destroyed. In addition, Hafez was very famous during his lifetime. Therefore, the small number of poetic compositions we have available indicates that he was not a prolific poet.

It is likely that Hafez's Divan was compiled for the first time by Mohammad Glendam after his death. Unconfirmed reports indicate that Hafez published his court in 770 (1368). that is, edited more than twenty years before his death.


Death and the tomb
The year of Hafez's death is AH 791 (1389). Hafez was buried in the prayer hall of Shiraz called hafezieh. In AH 855 (1451), after the conquest of Shiraz by Abolghasem Babar Teymouri, they built a tomb under the command of his minister, Maulana Mohammad Mamaei.Shaida, Khalid Hameed (2014). Hafiz, Drunk with God: Selected Odes. Xlibris Corporation. p. 5. . Retrieved 2016-08-23.


Poems by Hafez
The number in the edition by Muhammad Qazvini and Qasem Ghani (1941) is given, as well as that of Parviz Nātel-Khānlari (2nd ed. 1983):

  • Alā yā ayyoha-s-sāqī – QG 1; PNK 1
  • Dūš dīdam ke malā'ek – QG 184; PNK 179
  • Goftā borūn šodī – QG 406; PNK 398
  • Mazra'-ē sabz-e falak – QG 407; PNK 399
  • Naqdhā rā bovad āyā – QG 185; PNK 180
  • Sālhā del talab-ē jām – QG 142 (Ganjoor 143); PNK 136
  • – QG 3; PNK 3
  • Sīne mālāmāl – QG 470; PNK 461
  • Zolf-'āšofte – QG 26; PNK 22


See also
  • Diwan (poetry)
  • List of Persian poets and authors
  • Persian mysticism
    • , Persian poet
  • Persian literature
  • The Love Songs of Hafiz
  • West-östlicher Diwan


Sources
  • , The Collected Lyrics of Hafiz of Shiraz, 603 p. (Cambridge: Archetype, 2007).
    Translated from Divān-e Hāfez, Vol. 1, The Lyrics (Ghazals), edited by Parviz Natel-Khanlari (, , 1362 /1983-4).
  • Loloi, Parvin, Hafiz, Master of Persian Poetry: A Critical Bibliography - English Translations Since the Eighteenth Century (2004. I.B. Tauris)
  • Browne, E. G., Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and twenty-five years in the writing with a new introduction by J.T.P De Bruijn). 1997.
  • , The Reformation. New York: Simon & Schuster, 1957
  • Erkinov, A., “Manuscripts of the works by classical Persian authors (Hāfiz, Jāmī, Bīdil): Quantitative Analysis of 17th-19th c. Central Asian Copies”. Iran: Questions et connaissances. Actes du IVe Congrès Européen des études iraniennes organisé par la Societas Iranologica Europaea, Paris, 6-10 Septembre 1999. vol. II: Périodes médiévale et moderne. Cahiers, M.Szuppe (ed.). Association pour l`avancement des études iraniennes-Peeters Press. Paris-Leiden, 2002, pp. 213–228.
  • Hafez, The Poems of Hafez. Trans. Reza Ordoubadian. Ibex Publishers, 2006
  • Hafez, The Green Sea of Heaven: Fifty ghazals from the Diwan of Hafiz. Trans. Elizabeth T. Gray, Jr. White Cloud Press, 1995
  • Hafez, The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez. Trans. Robert Bly and Leonard Lewisohn. HarperCollins, 2008, p. 69.
  • Hafez, Divan-i-Hafiz, translated by Henry Wilberforce-Clarke, Ibex Publishers, Inc., 2007.
  • Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. 1968 .
  • Chopra, R. M., "Great Poets of Classical Persian", June 2014, Sparrow Publication, Kolkata, .
  • (2025). 9780295802886, University of Washington Press. .
  • (2025). 9781860649233, I.B.Tauris. .


External links
English translations of Poetry by Hafez

Persian texts and resources

English language resources

Other

Page 1 of 1
1
Post Comment
Font Size...
Font Family...
Font Format...

Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
3s Time