Germanenzug (WAB 70) is a secular, patriotic cantata composed in 1863–1864 by Anton Bruckner on a text by August Silberstein.
Bruckner entered it for a competition at the first Oberösterreichisches Sängerbundesfest, scheduled for August 1864 in Linz. Bruckner's original intention was to use the Zigeuner-Waldlied, a lost work (WAB 135), as basis for this entry, but after correspondence with Silberstein and his close friend Rudolf Weinwurm, Bruckner replaced it with the patriotic poem of the Vienna poet and journalist August Silberstein.C. van Zwol, p. 714U. Harten, pp. 174-175J. Williamson, p. 74K.W. Kinder, p. 54C. Howie, Chapter III, pp.84-88
During the spring of 1864, the festival was postponed. It was rescheduled for 4–6 June 1865, and renamed Oberösterreichisch-Salzburgisches Sängerbundesfest. Bruckner fine-tuned his composition till August 1864 before submission. Bruckner's and Weinwurm's entries were two of the eight compositions chosen to proceed to the final stages. The eight selected compositions were issued in the same year by Josef Kränzl, Ried.
At the festival the Liedertafel Frohsinn performed Germanenzug under Bruckner's baton on 5 June. Germanenzug was awarded second prize. The winning composition was Weinwurm's Germania.
Thirty years later, in 1893, Bruckner would compose a second secular cantata on a text by Silberstein, Helgoland (WAB 71) which would become Bruckner's last completed work. That Bruckner valued Germanenzug is shown by his request that the middle section be performed as part of observances after his death. Paul Hawkshaw, Bruckner & Politics
The work, the manuscript of which is stored in the archive of the Kremsmünster Abbey, is put in Band XXII/2 No. 7 of the Gesamtausgabe. Gesamtausgabe – Kantaten und Chorwerke mit Orchester
Sie aber, sie wandeln urkräftigen Tritts, So nahet der Donner mit zündendem Blitz! Und aus des Gezweiges wild düsterem Hang, Da wird es jetzt lauter, da tönt ein Gesang, Denn der Walkyren bewachend Geleit Umschwebet die Helden und singet vom Streit. In Odins Hallen ist es licht und fern der Erdenpein, Aus Freyas Wonnestrahlen bricht die Seligkeit herein! Solgofnir ruft den gold'nen Tag und Bragas Harfe klingt, Mit Balmungschlag und im Gelag, die süße Zeit entschwingt. In Odins Hallen ist es licht und fern der Erdenpein. Wer mutig für das Höchste ficht, der geht zu Göttern ein! O, Liebe ist's, die uns beschwingt, zu künden das Geschick. Der Kampf nun winkt, ihr alle sinkt, und keiner kehrt zurück! Da schlagen die Krieger mit wilder Gewalt Die Schwerter zum Schilde, dass es hallt und erschallt! "Und soll denn dies Schreiten das letzte auch sein, So wollen wir gerne dem Tode uns weih'n; Doch möge aus diesem so mutigen Zieh'n Der Segen der Heimat, das Siegen erblüh'n! Teutonias Söhne, mit freudigem Mut, Sie geben so gerne ihr Leben und Blut, Die Freiheit, die Heimat ja ewig bestehn, Die flüchtigen Güter, sie mögen vergehn!" So riefen die Krieger, so zogen sie fort, Gesegnet ihr Tun und bewahret ihr Wort! | They, however, stroll with firm steps, While thunder and all-igniting lightning approach! And from the dark branches Louder noises are heard, a song resounds As the waft around And guard the heroes, and sing about battle. Odin's halls are full of light and free of earthly pain, And bliss gushes out of Freya's rays of delight! Solgofnir calls for golden day, and Bragi's harp sounds, The sweet time arises with sword clang and revelry. Odin's halls are full of light and free of earthly pain. He who courageously fights for the highest goods will sit next to the gods! O, 't is love that elates us to announce your fate. Battle awaits you, and everyone will fall, none will return! Here, the warriors boisterously strike The swords against the shield so that it resounds! "And if this be our last march, We willingly devote ourselves to death; But may the blessing of our home and victory bloom Due to this courageous trek. Teutonia's sons, with joyous courage, Gladly give their lives and blood. As liberty and fatherland will always exist, Dwindling goods may elapse!" Thus cried the warriors who marched towards battle, Whose deeds may be blest and whose words may be preserved. |
At the end of the first page of his manuscript Bruckner added the following text:
Structurally the cantata consists of three main sections, each with internal repetition. The outer sections portray German warriors going into battle, and the middle section is a song of the who describe the delight of Valhalla, the destination of heroes who are killed in battle. The "A-B-A" structure is topped off with a coda.
The first section (36 bars), " Germanen durchschreiten des Urwaldes Nacht", is in D minor. The sharply dotted leaping octave motive at the beginning is a slightly altered variant of the Festive cantata Preiset den Herrn. The slower middle section (39 bars), " In Odins Hallen ist es licht", is the most adventurous harmonically. It features reduced forces of a solo male quartet and the four horns. A solo horn leads from the quartet without pause in the third section (43 bars), " Da schlagen die Krieger mit wilder Gewalt", which begins with a repetition of the first section. Thereafter it proceeds to D major and new material for the stirring coda (" Die Freiheit, die Heimat ja ewig bestehn").
The mature Bruckner style is already present. The strongly-dotted rhythms which accent the brass writing in the first section prefigure passages in Bruckner's Symphony No. 1 and later symphonic works. The use of the key of D minor is an early instance of his special preference for this tonality, which is shared with the Requiem, the Mass No. 1 and three symphonies: "No. 0", No. 3 and the valedictory No. 9.
Harmonic usage is fully nineteenth-century, centred around root progressions and key contrasts in thirds. Particularly in the second part, substantial passages appear where no more than a few chords can be analyzed in any one key. The instruments are more independent of the voices than in previous works in this genre by Bruckner. While they continue to double and support the choir, they also add extra harmony and contrapuntal lines, and contribute substantially to the effectiveness of the tone painting.K.W. Kinder, p. 62
Nagy recorded Germanenzug two other times with the same choir and piano accompaniment, instead of brass ensemble:
|
|