extra=; 'outsider, alien' is a Japanese word for foreigners and non-Japanese citizens in Japan, specifically being applied to foreigners of non-Japanese ethnicity and those from the Japanese diaspora who are not Japanese citizens. The word is composed of two kanji: and . Similarly composed words that refer to foreign things include and . Though the term can be applied to all foreigners of non-Japanese citizenship and ethnicity, some non-Japanese East Asians may have specific terminology used instead.
Some feel the word has come to have a negative or pejorative connotation, while other observers maintain it is neutral. extra=; 'foreign-country person' is a more neutral and somewhat more formal term widely used in the Japanese government and in media. Gaijin does not specifically mean a foreigner that is also a white person; instead, the term hakujin (白人 'white person') can be considered as a type of foreigner, and kokujin (黒人 'black person') would be the black equivalent.
Here, gaijin refers to outsidersA. Matsumura (ed.), Daijirin (大辞林), (p. 397, 9th ed., vol. 1). (1989). Tokyo: Sanseido. "がいじん【外人】② そのことに関係のない人。第三者。「外人もなき所に兵具をととのへ/平家一」"A. Matsumura (ed.), Daijisen (大辞泉), (p. 437, 1st ed., vol. 1). (1998). Tokyo: Shogakukan. "がいじん。【外人】② 仲間以外の人。他人。「外人もなき所に兵具をととのへ」〈平家・一〉" and potential enemies. Another early reference is in Renri Hishō () by Nijō Yoshimoto, where it is used to refer to a Japanese person who is a stranger, not a friend. The Noh play, 鞍馬天狗 , Ohtsuki Noh Theatre. has a scene where a servant objects to the appearance of a traveling monk:
Here, gaijin also means an outsider or unfamiliar person.M. Yamaguchi et al. (eds.), Shinkango jiten (新漢語辞典), (p. 282, 2nd ed., vol. 1). (2000). Tokyo: Iwanami Shoten Publishing. "【外人】② 局外者。他人。「源平両家の童形たちのおのおのござ候ふに、かやうの外人は然るべからず候」"
The Portugal in the 16th century were the first Europeans to visit Japan; they were called ('southern barbarians'), and trade with them was known as the Nanban trade. When British and Dutch adventurers such as William Adams arrived in the early 17th century, they were usually known as ('red-haired people'), a term cognate to ang moh in modern Hokkien Chinese.
When the Tokugawa shogunate was made to open Japan to foreign contact after Sakoku, Westerners were commonly called as ('different people'), a shortened form of ('different country person') or ('different motherland people').
The word gaikokujin (外国人) is composed of ('foreign country') and ('person'). Early citations exist from c. 1235,正法眼蔵随聞記 (1235–1238):...衆中ニ具眼ノ人アリテ、 外國人トシテ大叢林ノ侍者タランコト、國ニ人ナキガ如シト難ズルコトアラン、尤モハヅベシ but it was largely non-extant until reappearing in 1838.鳩舌或問 (1838): されとこれらの事情は容易に 外国人に知らせし事ならねは The Meiji government (1868–1912) further popularized the term, which came to replace ijin, ikokujin and ihōjin. As the Empire of Japan extended to Korea and to Taiwan, the term ('within-country people') came to refer to nationals of other imperial territories. While other terms fell out of use after World War II, gaikokujin remained the official term for non-Japanese people. Some hold that the modern gaijin is a contraction of gaikokujin.
The term may also sometimes be applied to Yamato people born and raised in other countries. Gaijin is also commonly used within Japanese events such as baseball (there is a limit to non-Japanese players in NPB) and Puroresu to collectively refer to the visiting performers from the West who will frequently tour the country.
Japanese speakers commonly refer to non-Japanese people as gaijin even while they are overseas. Also, people of Japanese descent native to other countries (especially those countries with large Japanese communities) might also call non-descendants gaijin, as a counterpart to nikkei.
In light of these connotations, the more neutral and formal gaikokujin is often used as an alternative term to refer to non-Japanese people. Nanette Gottlieb, Professor of Japanese Studies at the School of Languages and Comparative Cultural Studies at the University of Queensland, suggests that the term has become controversial and is avoided now by most Japanese television broadcasters. "Gaikokujin is uncontroversial and simply means a person who does not hold Japanese citizenship; it is the more common contracted version that has been the subject of irritated complaint: people may be pointed at by children and have the word gaijin either shouted or whispered though this is much less common in Japan today than it was thirty years ago. At a deeper level, though, it is the connotation of exclusion and oddity that irks, particularly when the term is combined with the adjective hen na 変な to mean 'peculiar foreigner,' a term once often heard on Japanese television shows. The term gaijin itself is included these days by most broadcasters on their list of terms best avoided."
Gaijin appears frequently in Western literature and pop culture. It forms the title of such novels as Marc Olden's Gaijin (New York: Arbor House, 1986), James Melville's Go gently, gaijin (New York : St. Martin's Press, 1986), James Kirkup's Gaijin on the Ginza (London: Chester Springs, 1991) and James Clavell's , as well as a song by Nick Lowe. It is the title of feature films such as Tizuka Yamazaki's Gaijin – Os Caminhos da Liberdade (1980) and Gaijin – Ama-me Como Sou (2005), as well as animation shorts such as Fumi Inoue's Gaijin (2003).
Usage
Foreign residents in Japan
See also
Notes
|
|