' (, also romanized as el- , il- , and l- ' as pronounced in some varieties of Arabic), is the definite article in the Arabic language: a particle ( ḥarf) whose function is to render the noun on which it is prefixed definite. For example, the word كتاب kitāb "book" can be made definite by prefixing it with al-, resulting in الكتاب al-kitāb "the book". Consequently, al- is typically translated as "the" in English.
Unlike most other Arabic particles, al- is always prefixed to another word and never stands alone. Consequently, many dictionaries do not list it, and it is almost invariably ignored in collation, as it is not an intrinsic part of the word.
Al- does not inflect for gender, number or grammatical case. The sound of the final -l consonant, however, can vary; when followed by a sun letter such as t, d, r, s, n and a few others, it assimilates to that sound, thus doubling it. For example: for "the Nile", one does not say *al-Nīl, but an-Nīl. When followed by a moon letter, like m-, there is no assimilation: al-masjid ("the mosque"). This affects only the pronunciation and not the spelling of the article.
This article deals with the use of the definite article in Literary Arabic, which slightly differs among varieties of Arabic.
Arabic has an indefinite article indicated by nunation ( ) which is declined for three cases.
There are three major possibilities regarding the form of the proto-Semitic particle that is the putative antecedent of al-:
David Testen and Jacob Weingreen state that هل۔/הל־ hal is the correct antecedent.
Often cited is the Arabic word for 'this', هذا hādhā, which, when combined with a definite phrase, has been known to become shortened from هذا البيت hādhā al-bayt (this house) to هلبيت hal-bayt. However, hal-bayt may merely be a shortening of the demonstrative pronoun.
Weingreen also states that the original form of the Hebrew ha- was in fact hal. Hebrew, then, dropped the final l to achieve ha- while Arabic softened the h- to a hamza, resulting in al-. However, there is no evidence supporting the existence of hal from ancient Hebrew texts. In fact, as early as the 6th century BC both han and al were being used simultaneously in different Arabic dialects, namely Northern and Central.
The Arabic word hādhā is equivalent to the Hebrew word זה zé. It appears that over time Hebrew shortened the demonstrative pronoun hazé ( eikh korím layéled hazé? or What's this boy's name?) to simply zé. That indicates that the Hebrew ha- was the accurate retention of the original proto-Semitic source, as opposed to al-, which cannot conclusively be linked to the ancient cognate demonstrative pronoun hādhā/hazé.
Barth also asserts that lā could have resulted in al- through a process of syncope so the alif in lā and the vowel over the lām were dropped, resulting in a sukūn (an Arabic diacritic) over the lām, and a volatile or elidable hamza was added to compensate for that.
David Testen argues against both of these explanations. He says that there is no corroboratory evidence for either metathesis or syncope.
Khalīl, Ibn Keisān and Akhfash, on the other hand, consider the hamza not to be volatile. There is a further debate among the proponents of the second theory. Some do not consider the hamza volatile and assert that it contributes to the definiteness of the following word. Others assert that the hamza contributes to the definiteness of the following word but is still volatile.
In his defence, Khalīl argues that when a word prefixed with al- is preceded by the interrogative hamza, the two hamzas mix. For example, when the word الآن al-āna (now) is prefixed with it, the result is آلآن āl-āna. Clearly, the hamza of al- does not drop in this case even though there is no further purpose for it.
Khalīl further argues that the only reason the hamza in al- is ever dropped is not that it is volatile but that it is used too much. When asked why the lām in al- was not simply given a vowel if it is so heavily used and it needs to be easier to pronounce, followers of Khalīl said that if the lām had been given a fatḥa, it would have been confused with the asseverative-cum-precative particle. Had it been given a kasra, it would have been confused with the genitival particle. It could not have been given a ḍamma for fear of the following vowel being a kasra or ḍamma (which would result in awkward pronunciations as in لإبل * lu-ibil or لعنق * lu-‘unuq).
Despite the myriad of proofs for the argument, in most classical grammars and in modern Arabic, the opinion of Sibawayh is often taken as an axiomatic fact. There are many proofs and counterproofs, but the overarching argument in favour of this opinion is as follows:
The lām in al- is the only lām particle in the language with a sukūn (to avoid confusion, as mentioned). Thus, it requires a volatile hamza. Moreover, al- is a particle, and Arabic particles do not drop letters (without losing their meanings or connotations). Yet the hamza in al- drops all the time. Therefore, it must be volatile, or al- would lose its ability to render the following word definite.
Consequently, it turns out that the hamza in al- is considered the only volatile hamza in the language that has a fatḥa vowel.
In Arabic, this gemination occurs when the word to which al- is prefixed begins with one of the fourteen sun letters. Twelve of these letters (including lām) are originally designed to geminate. Ḍād and shīn have been included due to their similarities in pronunciation with lām and ţā, respectively. For example, the word الرجل 'the man' is actually pronounced "". Notice that the lām is written but not pronounced.
In more modern dialects, the sun letters have been extended to include the velars gīm and kāf.
The ancient people of Himyar replace the lām in al- with mīm. The Islamic prophet Muhammad is recorded to have uttered the following words in that dialect:
In some Semitic languages like Hebrew, words that include the letter lāmed have Arabic cognates that replace it with a Mīm as opposed to Lām, the equivalent letter. For example, skull in Hebrew is גֻּלְגֹּלֶת (gulgolet). Its Arabic cognate is جمجمة (). This gives plausibility to the case of Banū Ḥimiar and indicates that lām is frequently equated with Mīm.
If, however, al- is vocalized in the middle of speech, the hamza will be dropped in pronunciation. As a result, the vowel preceding the definite article will be linked to the lām of al-. For example, بابُ البيت (vocalized without any pauses) is pronounced "bābu l-bayt", بابَ البيت is pronounced "bāba l-bayt", and بابِ البيت is pronounced "bābi l-bayt".
If the word onto which al- is prefixed starts with a hamza, the vowel from that hamza may transfer to the lām of al- after which the hamza not be pronounced. See Allah in "Arabic definite article" for an example. If this hamza is volatile, that is required. An example is in the phrase بِئْسَ الإسْمُ bi’sa al-ismu. The phrase is read as بِئْسَ الاِسْمُ " bi’sa lismu" (Qur'an 49:11). The rule relates to hamza and is not in direct relation to al-. Moreover, it is a rare occurrence and is almost never applied in spoken varieties of modern or classical Arabic.
The al- in بذال has been recorded both with and without the alif. It has been stripped from its host word شحم because of the meter of the couplet. It has then been repeated in the second half of the couplet reattached to its host. This happened very rarely and, even then, has been recorded only in poetry.
There is also a special type of known as "the al- for غلبة”. The noun on which the al- is prefixed, in this case, is never explicitly mentioned but the listener knows what is being referred to. For example, the word الكتاب al-kitāb (the book) may actually refer to the classical book of Arabic grammar written by Sibawayh. Whenever grammarians talk about "the book", this is what they mean and it is always understood without explanation.
Notice that the meaning connoted by this function of al- is indefinite, which is in stark contrast with the primary function of the definite article. Because of this meaning, the noun following al- can be grammatically indefinite and one may, for example, modify the noun without the use of a relative pronoun. An example of this is seen in the following couplet of poetry:
In order for al- to be in this capacity, it is necessary that it be interchangeable with the word كل kull 'all, every'. Some classical grammarians assert that this kull may be figurative, in which case al-, in this capacity, would be a form of hyperbole.
The most well known use of al- in this meaning occurs twice in the Qur'anic verse 1:1, الحمد لله رب العالمين (all praise is due to Allah, lord of all the worlds).
In modern Arabic, however, this type of al- is largely idiomatic. That is to say, names traditionally prefixed with al- are kept as such and names without al- are also kept as such; the connotation of this al- is ignored.
When it comes to collation, some sources will list names according to the al- while others will ignore it.
It may also occur elsewhere to give a rhetorical benefit. For example, the al- attached to the relative pronoun الذي al-ladhī (that/which/etc) is considered to be extra (), because relative pronouns are already definite and there is no use for the al-. Al- is perpetually and necessarily attached to this word in most Arabic dialects. Thus its purpose is not a lexical or grammatical one, but a rhetorical one.
In the above example, the extra al- is necessary. There are other cases where it is extra but not necessary. An example is in the following phrase:
The word أول “awwal” (first) is considered حال “ḥāl” (a type of object in grammar) in the above phrase. This type of object is typically indefinite according to most classical and modern grammarians. So the al- attached to it is unnecessarily extra.
Similarly, al- is not prefixed to verbs. However, it has been seen on verbs in poetry, as in the following coupletsAnbari, p. 316 by Dhu al-Kharq al-Tahawi (ذو الخرق الطهوي):
Several opinions exist to explain this aberrant al-. The following is a precis of different Arabic scholars' views as given in Khizanat al-Adab. One view is that al- is a relative pronoun here, similar to alladhī (الذي), allatī (التي), etc. in Arabic. This is the view of Ibn Hisham and Al-Akhfash al-Akbar. خزانة الأدب-عبد القادر البغدادي This opinion is in harmony with the form of the general relative pronoun ( alli, illi, al) in most Arabic dialects nowadays. If this view is correct, this aberrant al- does not follow the sun and moon letters rule.
Al- may also be used to turn verbs in the imperfect, passive state into adjectives in a limited set of circumstances.Al-mu‘jam Ul-waṣīt, rev. 3, vol. 1, p. 23, entry: ("Al-أل") This is employed to show ability/possibility, or with the use of another particle ("-la-"), inability/impossibility as is related to the definite word the resulting adjective modifies. Examples: Al-yurā : the see-able; al-yu'kal : the edible; al-la -yurā : the un-see-able; al-la -silkī : the wire-less device; etc.
When al- occurs in places where we would not normally expect it, it is considered extra as far as grammar and lexicology are concerned. This is the view of al-Kisā’ī.
Al- is used by poets to complete the meter of the verse under poetic license. This is the view of Ibn Malik, the author of the Alfiyyah; it is rejected by the author of the Khizānat al-Adab.
Because nouns require the functions provided by al- (namely definiteness), al- is prefixed to them. Ism, as defined in classical Arabic grammar, includes all parts of speech save particles and verbs: nouns, pronouns, adjectives, adverbs, etc.
As a general rule, al- may be prefixed to any ism, regardless of gender, plurality, grammatical case, etc. However, this rule has some pathological caveats. That is, there are some nouns that al- may never be prefixed to, and there are others that al- must always be prefixed to.
Exceptions to this include the prefixation of al- to the relative pronoun الذي (see #Extra) and to proper nouns (see #At the beginning of names). As a concrete example, al- has been recorded at the beginning of a demonstrative pronoun, as in the following poetic verse:Anbari, p. 321
Exceptions to this include genitival constructions where the first noun is a participle and the second noun is its object. This can be done if one of the following conditions is met.
Al- has also been seen in poetic verses prefixed to non-final nouns in a genitival construction. An example is in the following couplet:
Furthermore, the grammatical school of Kufa allows al- on the first noun in a genitival construction if it is a number.Hasan, v. 1 p. 438 For example, the phrase ثلاثة اقلام “thalāthat aqlām” (three pens) may be read الثلاثة اقلام “al-thalāthat aqlām”.
The proponents of the Basra camp give two exceptions.
However, the Kufa camp of classical grammar, as well as many modern grammarians, allow al- to be prefixed to the object of vocation almost unconditionally.Anbari, p. 335-9 An example is given in the following couplet of poetry:
Under this scheme, if the object of vocation is a single word and it is feminine, the particle of vocation will be followed by the particle ايتها ayyatuhā. And if it is masculine, it will be followed by the particle ايها ayyuhā.
However, there are some types of nunation whose purpose is not to differentiate between nouns and verbs. Such types include تنوين ترنم (a type of nunation converted from an alif at the end of poetic couplets) and تنوين غالي (a type of nunation used to maintain the metre of a poem).
An example of the first type in conjunction with al- is found in the following couplet of poetry:
And an example of the second type in conjunction with al- is found in the verse below:
In the case of a compound number (21-29, 31-39, ..., 91-99), al- may be prefixed to both parts. For example, واحد وعشرون wāḥid wa-‘ishrūn (twenty-one) may be read as الواحد والعشرون " al-wāḥid wa-al-‘ishrūn".
It is widely accepted in Arabic grammar that a participle can carry tense. This tense, however, is typically limited to the present and future. But when we use the above construction, the past can be connoted by the participle as well due to the nature of relative clauses. For example, one may say مررت بالراكب خيله أمس (I passed by the man who was riding his steed yesterday).
Some grammarians, however, say that it is only the past that can be connoted in this construction; the option of connoting the present and future is no longer available. And others say that no tense at all can be connoted.
Moreover, al- brings back the ي letter in an ism manqūṣ that is in the nominative or genitive case. Without the al-, the ي in such nouns is omitted and replaced by nunation.
Whether through the Iberian languages or by other routes, such as the technical vocabulary borrowed by various European languages during the adoption of Arab mathematics and science, a number of English words contain the Arabic definite article. These include alcove, alcohol, albatross, alfalfa, algebra, algorithm, alchemy, alkaline, alembic, elixir, artichoke, acequia, adobe, aniline, apricot, aubergine, azimuth, and the names of stars such as Algol.
In azure, from لازورد lāzūard, the initial l of the word was lost due to being mistaken as the Arabic article; it is retained in lazurite and in the compound lapis lazuli. In lute, from العود , the a of the article was dropped, but the l retained; compare oud.
The al- article is also used in Urdu mostly relating to personal names of Arabic origin and in words which are imported from Arabic mostly related to religious, administrative and scientific vocabulary. The most common al- words in Urdu are بالکل () meaning "exactly" and فی الحال () meaning "currently".
At the beginning of nouns (ism)
Prohibited prefixation
Nouns that do not inflect for definiteness
Already definite nouns
The genitival construction (iḍāfa)
Vocation
Nunation (tanwīn)
Necessary prefixation
Al- on numbers
Al- on participles
Effects of al- on grammatical case
In other languages
See also
Notes
External links
|
|