Sorabe or Sora-be ( سُرَبِ, ) is an abjad based on Arabic alphabet, formerly used to transcribe the Malagasy language (belonging to the Malayo-Polynesian language family) and the Antemoro Malagasy dialect, dating from the 15th century.Kasanga Fernand (1990)
A couple of hundred old manuscripts written in the Sorabe alphabet have survived to this day, though the oldest manuscript may have been written no earlier than the 17th century. Those "Sorabe" are bound in leather and the texts are named after the colour of the skin. Most of the texts contain magical formulas, but there are also some historical texts concerning the origin of some of the southeastern tribes of the island of Madagascar. These origins are traced to Mecca or the Prophet Mohammed even though the practice of Islam is nowhere seen in the texts.
Sorabe eventually spread across the island beginning in the 17th century and, at the end of the 18th century, the Merina king Andrianampoinimerina called for Antemoro scribes to teach the children of his court to read and write. This was how the future king Radama I learned to read and write in Sorabe from his childhood.
Nowadays, Malagasy is written using a Latin alphabet, introduced in 1823.
Firstly, the shadda diacritic, whose original function in Arabic is gemination, has been used as a way of expressing an approximation of a prenasalized consonant, ndr and tr being expressed as a geminated r sound (), and mp being expressed with a geminated f sound ().
Another way has been to use Arabic letters in ways completely different from their Arabic sounds. For example, while Arabic letter Ṭāʾ () has been adapted with a dot beneath to represent t, the letter tāʼ (), normally having a t sound, is used for ts sounds. Furthermore, the letter ʿayn (), normally having a glottal or epiglottal sound ʔ depending on language, is used to represent the voiced velar nasal sound ŋ (ng). It is worth mentioning that in the Pegon script and Jawi script scripts of the Malay world, the same sound is represented with the letter ʿayn, modified with 3 dots ().FERRAND, Gabriel. (1906) Un Texte Arabico-Malgache Du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De La bibliothèque Nationale Par M.G. Ferrand.. http://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf
Similar to the Pegon script (historically, not so much in more modern conventions) from Indonesia and the Ajami script from mainland Africa, only consonants are represented by letters, but all vowels are written down as well, in the form of Arabic diacritics. Without diacritics, correct reading will not be possible. For example, the word can either mean tuber (, ovy) or "some who comes" (, avy).
+Sorabe Alphabet | |||||
- | |||||
b / mb | |||||
ts / nts | |||||
j / nj | |||||
d | |||||
r | |||||
dr / ndr / tr / ntr | |||||
s | |||||
t / nt | |||||
n̈ | |||||
g / ng | |||||
f | |||||
p / mp | |||||
k / nk | |||||
l | |||||
m | |||||
n | |||||
v | |||||
h | |||||
z |
+Vowel diacritics in Sorabe | |||
+Vowel as first sound of word | ||
+Vowel following a consonant | |||
In Sorabe manuscripts, vowel sequences and some syllables at the end of words are written following certain conventions. Below is a summary chart. Examples for each are shown as well.
where | ||
| here is- | |
does it | ||
| you're right | |
| will be improved | |
| you will hear | |
went to | ||
this | ||
| doesn't change | |
good, fine | ||
| service | |
your mood |
|
|