Product Code Database
Example Keywords: light -sail $74
   » » Wiki: Gweilo
Tag Wiki 'Gweilo'.
Tag

Gweilo or (, pronounced ) is a common for . The term can be literally translated as "ghoul not man" and has a history of racially deprecatory and pejorative use, though its modern usage is often in a general and non-derogatory context. The appropriateness of the term and whether it constitutes as an offensive are disputed among both Cantonese speakers and Westerners.Brown, Jules. Gardner, Dinah. Hong Kong and Macau, 2002. Rough Guides publishing. . p 399


Etymology and history
Gwái (, gui in Mandarin) means "ghoul” not" or "devil", and lóu () means "man" or "guy". The literal translation of gwáilóu would thus be "ghoul not man" or "devil man".
(2025). 9789888083305, Hong Kong University Press. .
It is sometimes translated into English as "foreign devil".
(2025). 9780658010781, McGraw-Hill. .
In many Sinitic languages, "鬼" gwai and its local equivalents can be a derogatory term used as a curse or an insult.
(2025). 9780824830915, University of Hawaii Press. .
The term gwai has also been used to describe other ethnic groups, for example, a 17th-century writer from , , wrote that Africans "look like ghouls not", and gwáinòuh () was once used to describe African slaves.
(2025). 9789888028542, Hong Kong University Press. .


Usage
The term gwái () is an adjective that can be used to express hate and deprecation, an example being the locals' expression of their hatred towards the Japanese during their occupation of Hong Kong in World War II with the same gwái. It conveys a general bad and negative feeling but is a somewhat obsolete and archaic/old-fashioned term nowadays and other more modern terms have largely replaced gwái for similarly negative meanings. Cantonese people sometimes call each other sēui gwái (), which means bad person, though more often than not it is applied affectionately, similar to "Hey, bitch!" in English when used affectionately. Nowadays, Cantonese speakers often refer to non-Chinese people by their ethnicity.

Gwáilóu is often considered to be an acceptable generic racial term for Westerners.

(2025). 9781848361881, Rough Guides. .
Also, some members of the Hong Kong community with European ancestry (particularly those with limited or zero Cantonese fluency) are indifferent to the term, and those who believe that the best way to defang a word intended as a "slur" is to embrace it, and use gweilo to refer to non-Chinese in Hong Kong. Gwailóu has, in some instances, been recognised as simply referring to white foreigners in South East Asia and now appears on Oxford Dictionaries defined as such, although non-white foreigners are not gwáilóu. While gwáilóu is used by some Cantonese speakers in informal speech, another alternative term the sound of which has several meanings sāi yàhn () is now used as well, particularly if the conversation involves a non-Chinese person. , words that sound the same or almost the same depending on the tone, to "sai yan" include references to female genitalia or boasting and so sai yan is not necessarily a polite alternative to gwai lou. A neutral alternative would be "foreign person", pronounced ngoi gwok yan.

in , Canada had a cooking show named Gwai Lo Cooking (1999) hosted by a Cantonese-speaking European chef, who was also the show's producer and the person who named the show. According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment". Appendix to 'CFMT-TV re Gwai Lo Cooking ' , CBSC Decision 99/00-0220. Decided 6 July 2000 In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled:


Related terms
Gwai is one of a number of terms to referring to non-Chinese people that can be considered controversial and potentially offensive; a list of such terms is given below:
(2025). 9780415193870, Routledge. .
(2025). 9789888083305, Hong Kong University Press. .

  • gwaijai (; ) for a white boy.
  • gwaimui (; ) for a white girl.
  • gwaipo (; ) for white woman.
  • baakgwai (; ) for white people.
  • haakgwai (; ) for .
  • sai yan (; ) for .
  • yeung yan (; ) for .
  • ngoigwok yan (; ) for .
  • acha (; ; from "acchā" meaning "good" in ) for . This term is considered offensive to South Asians local to Hong Kong, e.g., Hong Kong locals of Indian and/or Pakistani descent, and is not widely used.
  • molocha (摩囉差; ) for .


Mandarin Chinese
(; ) is a slang term for foreigners, and has a long history of being used as a racially deprecating insult.

However, xiaogui (; ) is a common term in Mandarin Chinese for a child. Therefore, some argue that gui (鬼) in Mandarin is just a neutral word that describes something unexpected or hard to predict.

(老外; ) is the word most commonly used for foreigners and is a less pejorative term than guizi. Although laowai literally means "old foreigner", depending on context, "old" can be both a term of endearment and one of criticism.


See also


External links
  • - Opinion

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs