The Therīgāthā, often translated as Verses of the Elder Nuns (Pāli: therī elder (feminine) + gāthā verses), is a Buddhist texts collection of short poems supposedly spoken or authored by Buddhist thero. The poems belong to a later period in the development of canonical Buddhist literature, composed over centuries, with some dating to the late third century BCE.
In the Pāli Canon, the Therigatha is classified as part of the Khuddaka Nikaya, the collection of short books in the Sutta Pitaka. It consists of 73 poems organized into 16 chapters. It is the companion text to the Theragatha, verses attributed to senior monks. It is the earliest known collection of women's literature composed in India.
According to Bernard Faure, there is no evidence that these verses were actually composed by the women they are attributed to. The text was compiled, edited, and annotated by a monk named Dhammapala.
While each poem in the Theragatha has an identified speaker, several of the Therigatha texts are anonymous, or are connected with the story of a nun but not spoken to or by her—in one case, no nun seems to be present, but instead the verse is spoken by a woman trying to talk her husband out of becoming a monk.
More so than the Theragatha, there seems to have been uncertainty between different recensions about which verses were attributable to which nuns—some verses appear in the Apadāna attributed to different speakers.
A section of the Paramathadippani, a commentary attributed to Dhammapala, provides details about the Therigatha.
Ideally, a text would convey one dominant savor; given that it was long enough, it was expected to provide the audience with supplementary savors as well. All eight of these savors can be found within the Therīgāthā’s writings, in part due to the utilization of similies and “lamps”, “a peculiarity of poetry in Indian languages…that allows a poet to use, say, one adjective to modify two different nouns, or one verb to function in two separate sentences…In English, the closest we have to this is parallelism combined with ellipsis.”
The Buddhist tradition's paradoxical perspective of women indicates even more complexity within the religion, as well as the organization of society. Despite being viewed as "physically and spiritually weaker, less intelligent, and more sensual than men," monks relied heavily on the generosity of laywomen to provide financial support for the Sangha; alternatively, women have been portrayed in a more positive light—on occasion, nuns have been considered to be more capable and enlightened than most monks. The fact that there are more complimentary allusions to laywomen in the text than nuns is confusing, implying some institutional prejudice against women who renounce their worldly relationships and familial responsibilities, a clash between faith and cultural expectations.
An account from the nun Subhā reveals Buddhist views of not just the female form, but of the physical form in general; while walking along the path to a mango grove, a rogue blocks her path and accosts her, attempting to seduce her with appeals to sensual desire, fear, and physical possessions, evoking emotions renunciation is intended to overcome. Ignoring her refusal, the rogue goes on to compliment her eyes, to which she removes her eye and offers it to the man, promptly causing him to beg her forgiveness. Demonstrating such utter detachment from her body frees Subhā from the unwanted advances of the rogue, as well as exemplifying the ultimate goal of detachment in Enlightenment.
Included in the Therigatha are the verses of a mother whose child has died (Thig VI.1 and VI.2), a former who became a nun (Thig V.2), a wealthy heiress who abandoned her life of pleasure (Thig VI.5) and even verses by the Buddha's own aunt and stepmother, Mahapajapati Gotami (Thig VI.6).
According to Thānissaro Bhikkhu, "Some scholars have proposed that the Therīgāthā was compiled as part of the movement to provide early Buddhism with dramatic stage pieces as a way of making the teaching attractive to the masses.” The style of several poems within the text support this theory; the texts read like dramatic dialogues or monologues as opposed to a realistic depiction of the events unfolding in the nuns’ lives.
Thānissaro Bhikkhu goes on to argue that the manner in which poems are introduced—“Cooled am I,” “calmed am I,” or “unbound”—indicate a lack of Enlightenment, a remaining attachment to the self. While many of the poems relay how the authors attained Enlightenment, these processes are sparse in detail considered important in other Buddhist texts. For instance, although these texts indicate abandonment of attachment to the body as necessary to attaining Enlightenment, the lack of detail indicates this to be the mark of total Enlightenment as opposed to merely a stage in the process of awakening.
This lack of detail is understandable in a dramatic piece; oversaturation takes away from the theatricality, whereas compressed tales more effectively relay messages. Taken as a true account, however, leads to an incomplete description of Buddhism’s practice.
The two translations have been reprinted in one paperback volume under the title Poems of Early Buddhist Nuns, without Mr Norman's notes, but including extracts from the commentary translated by Mrs Rhys Davids.
A number of the nuns whose verses are found in the Therigatha also have verses in the book of the Khuddaka Nikaya known as the Apadāna, often called the Biographical Stories in English. The Theri Apadāna contains verses from 40 Buddhist nuns recounting their past life deeds . Furthermore, there are also two extant Avadana texts from the Mulasarvastivada tradition: the Avadānasataka (surviving in Sanskrit, Tibetan and Chinese) and the Karmasataka (only survives in Tibetan ).
There is also a Pali language commentary on the Therigatha by the medieval Theravada monk Dhammapāla. A translation by William Pruitt (1998) has been published by the Pali Text Society as Commentary on the Verses of the Theris: Therigatha-atthakatha : Paramatthadipani VI.
Furthermore, there is a Theravada commentary on the Aṅguttara Nikāya which provides detailed histories of the disciples of the Buddha, including their past lives and their deeds. A section of this text, the Etadagga-vagga commentary, provides extensive background to 13 outstanding nuns which are also named in the Therigatha . These biographies have been translated by Ānandajoti Bhikkhu.Ānandajoti Bhikkhu (translator, 2015). The stories about the Foremost Elder Nuns
Vijitha Rajapakse has written an analysis of the Feminism, religious and philosophical themes of the Therigatha in The Therīgāthā A Revaluation (2000) .
Kyung Peggy Kim Meill has also written a study of the social background of the women in the text called Diversity in the Women of the Therīgāthā (2020).
A recent collection of original poems inspired by the Therigatha by the poet Matty Weingast has peen published by Shambhala Publications as The First Free Women: Poems of the Early Buddhist Nuns. It is described as a "contemporary and radical adaptation" in the book's back cover, and the author admits that they are "not literal translations".
At least one reviewer has described it as a "translation", even though he expresses qualms about how much of the original is obscured by the adaptation of the poet. Another reviewer, Liz Wilson, describes the language as "fresh" and "bold". However, Wilson points out that while in some cases "he has produced a poem that follows the language of the original closely, in other cases, the poem is more of a trans-creation than a translation."
Buddhist monks and nuns have also provided more serious critiques of this work. The Buddhist nun Ayya Sudhamma has the described the book as misleading and as bearing only a "superficial connection" to the originals. Bhikkhu Akaliko, in an extensive review of the book, concludes that it is "a disrespectful cultural appropriation" which erases the voices of the ancient Buddhist nuns and replaces them with the voice of the author who distorts the Buddhist teachings of the original.
Vietnamese American author An Tran characterizes Weingast's translation as possibly self-serving, and a fantasy antithetical to the Buddhist world of the original: "Weingast’s poems bear little to no resemblance to the poems of the Elder Nuns. They often strip away concepts like rebirth, karma, and spiritual attainments, replacing these key Buddhist doctrines with distortions derived from Buddhist modernism, the post-colonial revisionist movement originating in the 19th century, which sought to re-imagine Buddhism in the guise of rationalist philosophy and romantic humanism (a more appealing approach in the West)."
|
|