Cilappatikāram (IPA: ʧiləppət̪ikɑːrəm, lit. "the Tale of an Anklet"), also referred to as Silappathikaram or Silappatikaram, is the earliest Old Tamil epic. It is a poem of 5,730 lines in almost entirely akaval ( aciriyam) meter. The epic is a tragic love story of an ordinary couple, Kaṇṇaki and her husband Kovalan. The Cilappatikāram has more ancient roots in the Tamil bardic tradition, as Kannaki and other characters of the story are mentioned or alluded to in the Sangam literature such as in the Natṟiṇai and later texts such as the Kovalam Katai. It is attributed to a prince-turned-jain-monk Ilango Adigal, and was probably composed in the 5th century CE (although estimates range from 2nd to 6th century CE).
The Cilappatikāram is an ancient literary masterpiece. It is to the Tamil culture what the Iliad is to the Greek culture, states R. Parthasarathy. It blends the themes, mythologies and theological values found in the Jain, Buddhist and Hindu religious traditions. It is a Tamil story of love and rejection, happiness and pain, good and evil like all classic epics of the world. Yet unlike other epics that deal with kings and armies caught up with universal questions and existential wars, the Cilappatikāram is an epic about an ordinary couple caught up with universal questions and internal, emotional war. The Cilappatikaram legend has been a part of the Tamil oral tradition. The palm-leaf manuscripts of the original epic poem, along with those of the Sangam literature, were rediscovered in monasteries in the second half of the 19th century by UV Swaminatha Aiyar – a pandit and Tamil scholar. After being preserved and copied in temples and monasteries in the form of palm-leaf manuscripts, Aiyar published its first partial edition on paper in 1872, the full edition in 1892. Since then the epic poem has been translated into many languages including English.
Kannagi and Kōvalaṉ leave the city and travel to Madurai, the capital of the Pandya dynasty. Kōvalaṉ is penniless and destitute. He confesses his deceit to Kannagi. She forgives him and tells him the hurt his adultery caused her. Then she encourages her husband to rebuild their life together and gives him one of her jeweled anklets to sell to raise starting capital. Kōvalaṉ sells it to a merchant, but the merchant falsely frames him as having stolen the anklet from the queen. The king arrests Kōvalaṉ and then executes him, without the due checks and processes of justice. When Kōvalaṉ does not return home, Kannagi goes searching for him. She learns what has happened. She protests the injustice and then proves Kōvalaṉ's innocence by throwing in the court the other jeweled anklet of the pair. The king accepts his folly. Kannagi curses the king and the people of Madurai, tearing off her breast and throwing it at the gathered public. The king dies. The society that had made her suffer, suffers in retribution as the city of Madurai is burnt to the ground because of her curse.
In the third section of the epic, gods and goddesses meet Kannagi at Chera dynasty and she goes to heaven with the god Indra. The King Cenkuttuvan and royal family of the Kerala (Today Kerala) learn about her and resolve to build a temple with Kannagi as the featured goddess. They go to the Himalayas, bring a stone, carve her image, call her goddess Pattini, dedicate a temple, order daily prayers, and perform a royal sacrifice.
The mythical third section about gods meeting Kannaki after Kovalan's death, in the last Canto, mentions a legend about a prince turned into a monk. This has been conflated as the story of the attributed author as a witness. However, little factual details about the real author(s) or evidence exist. Given the fact that older Tamil texts mention and allude to the Kannaki's tragic love story, states Parthasarathy, the author was possibly just a redactor of the oral tradition and the epic poem was not a product of his creative genius. The author was possibly a Jaina scholar, as in several parts of the epic, the key characters of the epic meet a Jaina monk or nun. The epic's praise of the Vedas, Brahmins, inclusion of temples, Hindu gods and goddesses and ritual worship give the text a cosmopolitan character, and to some scholars' evidence to propose that author was not necessarily a Jaina ascetic., Quote: "Nor am I convinced that Pattini, even in Cilappatikaram, can be claimed as originally Jain-Buddhist but not Hindu. Indeed the Cilappatikaram itself is also about the Pandyan king of Madurai and especially the Cera king of Vanci who seem to be described in ways that are more Hindu than Jain or Buddhist"
According to Ramachandra Dikshitar, the ascetic-prince legend about Ilango Adigal as included in the last canto of Cilappadikaram is odd. In the epic, Ilango Adigal attends a Vedic sacrifice with the Chera king Cenkuttuvan after the king brings back the Himalayan stone to make a statue of Kannaki. If the author Ilango Adigal was a Jain ascetic and given our understanding of Jainism's historic view on the Vedas and Vedic sacrifices, why would he attend a function like the Vedic sacrifice, states Ramachandra Dikshitar. This, and the fact that the epic comfortably praises Shaiva and Vaishnava lifestyle, festivals, gods and goddesses, has led some scholars to propose that author of this epic was a Hindu.
Ilango Adigal has been suggested to be a contemporary of Sattanar, the author of Manimekalai. However, evidence for such suggestions has been lacking.
Other scholars, such as Kamil Zvelebil – a Tamil literature and history scholar, state that the legends in the epic itself are a weak foundation for dating the text. A stronger foundation is the linguistics, events and other sociological details in the text when compared to those in other Tamil literature, new words and grammatical forms, and the number of non-Tamil loan words in the text. The Sangam era texts of the 100–250 CE period are strikingly different in style, language structure, the beliefs, the ideologies, and the customs portrayed in the Cilappatikāram, which makes the early dating implausible. Further, the epic's style, structure and other details are quite similar to the texts composed centuries later. These point to a much later date. According to Zvelebil, the Cilappatikāram that has survived into the modern era "cannot have been composed before the 5th- to 6th-century".
According to other scholars, such as Iyengar, the first two sections of the epic were likely the original epic, and third mythical section after the destruction of Madurai is likely a later extrapolation, an addendum that introduces a mix of Jaina, Hindu and Buddhist stories and practices, including the legend about the ascetic prince. The hero (Kōvalaṉ) is long dead, and the heroine (Kaṇṇaki) follows him shortly thereafter into heaven, as represented in the early verses of the third section. This part adds nothing to the story, is independent, is likely to be of a much later century.
Other scholars, including Zvelebil, state that this need not necessarily be so. The third section covers the third of three major kingdoms of the ancient Tamil region, the first section covered the Cholas and the second the Pandya. Further, states Zvelebil, the deification of Kaṇṇaki keeps her theme active and is consistent with the Tamil and the Indian tradition of merging a legend into its ideas of rebirth and endless existence. The language, and style of the third section is "perfectly homogeneous" with the first two, it does not seem to be the work of multiple authors, and therefore the entire epic should be considered a complete masterpiece. Fred Hardy, in contrast, states that some sections have clearly and cleverly been interpolated into the main epic, and these additions may be of 7th- to 8th century. Daniélou concurs that the epic may have been "slightly" reshaped and enlarged in the centuries after the original epic was composed, but the epic as it has survived into the modern age is quite homogeneous and lacks evidence of additions by multiple authors.
Iravatham Mahadevan states that the mention of a weekday (Friday) in the text and the negative portrayal of a Pandya king narrows the probable date of composition to between 450 and 550 CE. This is because the concept of weekdays did not exist in India until the 5th century CE, and the Pandya dynasty only regained power in 550 CE, thus meaning that Jains could freely criticise them without any threat to their lives.
The katais range between 53 and 272 lines each. In addition to the 25 cantos, the epic has 5 song cycles:
Twenty-five cantos of the Cilappatikaram are set in the akaval meter, a meter found in the more ancient Tamil Sangam literature. It has verses in other meters and contains five songs also in a different meter. These features suggest that the epic was performed in the form of stage drama that mixed recitation of cantos with the singing of songs. The 30 cantos were reciting as monologues.
The 17th cannot of the epic explains the Beauty and greatness of Lord Vishnu with respect to his forms and Various incarnations. Vishnu was the deity most mentioned in Tamil Sangam literature and is said to be one of the favourite gods of the people who lived in the Sangam time. The epic states that "Vain are the ears which do not hear the glory of Rama who is Vishnu, Vain are the eyes which do not see the dark hued Lord, the great God, the Mayavan Vishnu, Vain is the tongue that will not praise him who triumphed over the deceit of the foolish schemer Kamsa (Krishna), Vain is the tongue which does not say ‘Narayana’.
According to Zvelebil, the Cilappatikaram mentions the Mahabharata and calls it the "great war", just like the story was familiar to the Sangam era poets too as evidenced in Puram 2 and Akam 233. One of the poets is nicknamed as "The Peruntevanar who sang the Bharatam Mahabharatam", once again confirming that the Tamil poets by the time Cilappatikaram was composed were intimately aware of the Sanskrit epics, the literary structure and significance of Mahakavyas genre. To be recognized as an accomplished extraordinary poet, one must compose a great kavya has been the Tamil scholarly opinion prior to the modern era, states Zvelebil. These were popular and episodes from such maha-kavya were performed as a form of dance-drama in public. The Cilappatikaram is a Tamil epic that belongs to the pan-India kavya epic tradition. The Tamil tradition and medieval commentators such as Mayilaintar have included the Cilappatikaram as one of the aimperunkappiyankal, which literally means "five great kavyas".
According to D. Dennis Hudson – a World Religions and Tamil literature scholar, the Cilappatikaram is the earliest and first complete Tamil reference to Pillai (Nila, Nappinnai, Radha), who is described in the epic as the cowherd lover of Krishna. The epic includes abundant stories and allusions to Krishna and his stories, which are also found in ancient Sanskrit Puranas. In the canto where Kannaki is waiting for Kovalan to return after selling her anklet to a Madurai merchant, she is in a village with cowgirls. These cowherd girls enact a dance, where one plays Mayavan (Krishna), another girl plays Tammunon (Balarama), while a third plays Pinnai (Radha). The dance begins with a song listing Krishna's heroic deeds and his fondness for Radha, then they dance where sage Narada plays music. Such scenes where cowgirls imitate Krishna's life story are also found in Sanskrit poems of Harivamsa and Vishnu Purana, both generally dated to be older than Cilappatikaram. The Tamil epic calls portions of it as vāla caritai nāṭaṅkaḷ, which mirrors the phrase balacarita nataka – dramas about the story of the child Krishna" – in the more ancient Sanskrit kavyas. According to the Indologist Friedhelm Hardy, this canto and others in the Tamil epic reflect a culture where "Dravidian, Tamil, Sanskrit, Brahmin, Buddhist, Jain and many other influences" had already fused into a composite whole in the South Indian social consciousness.
According to Zvelebil, the Cilappadikaram is the "first literary expression and the first ripe fruit of the Aryan-Dravidian synthesis in Tamilnadu".
The Tamil nationalistic inspiration derived from the Cilappadikaram is a selective reading and appropriation of the great epic, according to Cutler. It cherrypicks and brackets some rhetorical and ideological elements from the epic but ignores the rest that make the epic into a complete masterpiece. In the third book of the epic, the Tamil king Cenkuttuvan defeats his fellow Tamil kings and then invades and conquers the Deccan and the north Indian kingdoms. Yet, states Cutler, the same book places an "undeniable prestige" for a "rock from the Himalayas", the "river Ganges" and other symbols from the north to honor Kannaki. Similarly, the Pandyan and the Chera king in various katais, as well as the three key characters of the epic (Kannaki, Kovalan and Madhavi) in other katais of the Cilappadikaram pray in Hindu temples dedicated to Shiva, Murugan, Vishnu, Krishna, Balarama, Indra, Korravai (Parvati), Saraswati, Lakshmi, and others. The Tamil kings are described in the epic as performing Vedic sacrifices and rituals, where Agni and Varuna are invoked, and the Vedas are chanted. These and numerous other details in the epic were neither of Dravidian roots nor icons, rather they reflect an acceptance of and reverence for certain shared pan-Indian cultural rituals, symbols and values, what Himalayas and Ganges signify to the Indic culture. The epic rhetorically does present a vision of a Tamil imperium, yet it also "emphatically is not exclusively Tamil", states Cutler.
According to V R Ramachandra Dikshitar, the epic provides no evidence of sectarian conflict between the Indian religious traditions. In Cilappadikaram, the key characters pray and participate in both Shaiva and Vaishnava rituals, temples and festivals. In addition, they give help and get help from the Jains and the Ajivikas. There are Buddhist references too in the Cilappadikaram such as about Mahabodhi, but these are very few – unlike the other Tamil epic Maṇimēkalai. Yet, all these references are embedded in a cordial community, where all share the same ideas and belief in karma and related premises. The major festivals described in the epic are pan-Indian and these festivals are also found in ancient Sanskrit literature.
S Ramanathan (1917-1988 CE) has published articles on the musical aspects of the Silappadikaram.
A review by George L. Hart, a professor of Tamil language at the University of California, Berkeley, "the Silappatikaram is to Tamil what the Iliad and Odyssey are to Greek — its importance would be difficult to overstate."
The Parthasarathy translation won the 1996 A.K. Ramanujan Book Prize for Translation.
The epic has been translated into French language by the same Alain Daniélou and RN Desikan in 1961 (before his English translation), into Czech by Kamil Zvelebil in 1965, and into Russian by JJ Glazov in 1966.
Cilappatikaram also occupies much of the screen time in the 15th and 16th episodes of the television series Bharat Ek Khoj. Pallavi Joshi played the role of Kannagi and Rakesh Dhar played that of Kovalan.
Indian Railways launched a new train named after the poem, the Silambu Express, between Chennai and Manamadurai in 2013.
Preservation
Reception
Translations
Rewritings
In popular culture
See also
Notes
Sources
Further reading
External links
|
|