Meghadūta (, literally Cloud Messenger) is a lyric poem written by Kalidasa (c. 4th–5th century CE), considered to be one of the greatest classical sanskrit poets. It describes how a yaksha (or nature spirit), who had been banished by his master to a remote region for a year, asked a cloud to take a message of love to his wife. The poem became well-known in Bengali literature and inspired other poets to write similar poems (known as "messenger-poems", or Sandesha Kavya) on similar themes. Korada Ramachandra Sastri wrote Ghanavrttam, a sequel to Meghaduta.
About the poem
A poem of 120
[Pathak, K. B. (1916), Kalidasa's Meghaduta, pp. xxi–xxvii.] stanzas, it is one of Kālidāsa's most famous works. The work is divided into two parts, Purva-megha and Uttara-megha. It recounts how a
yaksha, a subject of King
Kubera (the god of wealth), after being
for a year to
Central India for neglecting his duties, convinces a passing
cloud to take a message to his wife at
Alaka on
Kailasa in the
Himalaya.
[Wilson (1813), page xxi.] The accomplishes this by describing the many beautiful sights the cloud will see on its northward course to the city of
Alaka, where his wife awaits his return.
In Sanskrit literature, the poetic conceit used in the Meghaduta spawned the genre of Sandesa Kavya or messenger poems, most of which are modeled on the Meghaduta (and are often written in the Meghadutas Mandākrāntā metre). Examples include the Hamsa-sandesha, in which Rama asks a Hansa Bird to carry a message to Sita, describing sights along the journey.
In 1813, the poem was first translated into English language by Horace Hayman Wilson. Since then, it has been translated several times into various languages. As with the other major works of Sanskrit literature, the most famous traditional commentary on the poem is by Mallinātha.
The great scholar of Sanskrit literature, Arthur Berriedale Keith, wrote of this poem: "It is difficult to praise too highly either the brilliance of the description of the cloud’s progress or the pathos of the picture of the wife sorrowful and alone. Indian criticism has ranked it highest among Kalidasa’s poems for brevity of expression, richness of content, and power to elicit sentiment, and the praise is not undeserved."[Keith, A. B. (1928). A History of Sanskrit Literature, p. 86.]
It is believed the picturesque Ramtek near Nagpur inspired Kalidasa to write the poem.
Visualisation of Meghadūta
Meghadūta describes several scenes and has inspired many artists, including the drawings by Nana Joshi.
An excerpt is quoted in Canadian director
Deepa Mehta's film,
Water. Simon Armitage appears to reference Meghaduta in his poem "Lockdown".
The composer Fred Momotenko wrote the composition 'Cloud-Messenger', music for a multimedia performance with recorder, dance, projected animation and electronics in surround audio. The world premiere was at Festival November Music, with Hans Tuerlings (choreography), Jasper Kuipers (animation), Jorge Isaac (blockflutes) and dancers Gilles Viandier and Daniela Lehmann.
Gustav Holst set the Meghadūta to music in his 1910 composition "The Cloud Messenger", Opus 30.
The Indian filmmaker Debaki Bose adapted the play into a 1945 film titled Meghdoot.
In 2019, Priti Pandguangan re-created Meghadūtam as an electronic literature piece for the Electronic Literature Organization Collection 4.
See also
Editions
-
2nd ed 1843 Introduction, text with English verse translation, and assorted footnotes.
-
Kalidasae Meghaduta et Çringaratilaka: additum est glossarium Meghaduta ; et, Çringaratilaka Sanskrit text, with introduction and some critical notes in Latin.
-
With Sanskrit text, English translation and more extensive notes separately.
-
The Megha Dūta: Or, Cloud Messenger. A prose translation.
-
German translation.
-
Hayman's translation, with notes and translation accompanying the Sanskrit text.
-
Exhaustive Notes on the Meghaduta: Comprising Various Readings, the Text with the Commentary of .... Text with Mallinātha's commentary Sanjīvanī. Separate sections for English translation, explanation of Sanskrit phrases, and other notes.
-
Kalidasa's Meghaduta
Translations
The
Meghadūta has been translated many times in many Indian languages.
-
The Bengali poet Buddhadeva Bose translated Meghadūta into Bengali in 1957.
-
Dr. Jogindranath Majumdar translated Meghaduta in Bengali keeping its original 'Mandakranta Metre' for the first time published in 1969.
-
Mahavir Prasad Dwivedi, a notable literary critic, translated Meghadūtam to Hindi prose in 1924.
-
Three different translations into rhyming Hindi poetry were done by Shyamala Kant Varma, Bijendra Kumar Sharma, and Navin Kumar 'Nischal'.
-
Acharya Dharmanand Jamloki Translated Meghduta in Garhwali and was well known for his work.
-
Moti BA translated Meghduta in Bhojpuri Language.
-
Many Nepali poets such as Jiwanath Updhyaya Adhikari, Shiva Kumar Pradhan, Biswa Raj Adhikari have translated Meghduta in Nepali language
-
Mukhathala G.Arjunan translated Meghaduta in Malayalam keeping its original 'Mandakranta Metre'
-
Uthaya Sankar SB retold Meghaduta in Bahasa Malaysia prose form in Thirukkural dan Megha Duta (2018)
External links
- Text
- Translations
- Recordings
- About the work